Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Moritz, Karl Philipp (Hrsg.): Gnothi sauton oder Magazin zur Erfahrungsseelenkunde. Bd. 4, St. 3. Berlin, 1786.

Bild:
<< vorherige Seite

Jch will daher zuerst eine Vergleichung zwischen zwei sehr nahe verwandten, und doch in Ansehung des Verbums seyn, sehr voneinander unterschiednen Sprachen, der Deutschen und der Englischen versuchen.

Es giebt verschiedne Wörter im Deutschen, welche im Englischen durch ganz andre Wörter, die mit denselben in Ansehung ihrer einzelnen Laute nicht die mindeste Aehnlichkeit haben, übersetzt werden müssen. Von der Art sind z.B. sterben, die, die Art, kind -- demohngeachtet aber sind die Wörter sterben und Art, in dem Wörtervorrath der Englischen Sprache auch vorhanden, aber sie haben ihre allgemeine Bedeutung verlohren, und eine speziellere angenommen -- starve heißt, bloß vor Hunger sterben, und thou art heißt du bist -- das Englische die und dead hingegen finden wir in unsrem todt wieder, wo es den leidenden, und tödten, wo es den thätigen Begriff des Todes bezeichnet. Was also im Englischen nur eine spezielle Art des Todleidens bezeichnet, das drückt im Deutschen das Todleiden im Allgemeinen aus, vielleicht weil man sich die Entziehung oder Entbehrung der Nahrungsmittel als den Hauptumstand bei dem Todleiden, und alles Sterben sich auf gewisse Weise, wie im Verschmachten oder Verhungern dachte.

Das Englische Kind ist uns in dem Worte Kind übrig geblieben, wo es nun zwar nicht mehr


Jch will daher zuerst eine Vergleichung zwischen zwei sehr nahe verwandten, und doch in Ansehung des Verbums seyn, sehr voneinander unterschiednen Sprachen, der Deutschen und der Englischen versuchen.

Es giebt verschiedne Woͤrter im Deutschen, welche im Englischen durch ganz andre Woͤrter, die mit denselben in Ansehung ihrer einzelnen Laute nicht die mindeste Aehnlichkeit haben, uͤbersetzt werden muͤssen. Von der Art sind z.B. sterben, die, die Art, kind — demohngeachtet aber sind die Woͤrter sterben und Art, in dem Woͤrtervorrath der Englischen Sprache auch vorhanden, aber sie haben ihre allgemeine Bedeutung verlohren, und eine speziellere angenommen — starve heißt, bloß vor Hunger sterben, und thou art heißt du bist — das Englische die und dead hingegen finden wir in unsrem todt wieder, wo es den leidenden, und toͤdten, wo es den thaͤtigen Begriff des Todes bezeichnet. Was also im Englischen nur eine spezielle Art des Todleidens bezeichnet, das druͤckt im Deutschen das Todleiden im Allgemeinen aus, vielleicht weil man sich die Entziehung oder Entbehrung der Nahrungsmittel als den Hauptumstand bei dem Todleiden, und alles Sterben sich auf gewisse Weise, wie im Verschmachten oder Verhungern dachte.

Das Englische Kind ist uns in dem Worte Kind uͤbrig geblieben, wo es nun zwar nicht mehr

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0103" n="103"/><lb/>
            <p>Jch will daher zuerst eine Vergleichung zwischen zwei sehr nahe verwandten,                         und doch in Ansehung des Verbums <hi rendition="#b">seyn,</hi> sehr                         voneinander unterschiednen Sprachen, der Deutschen und der Englischen                         versuchen. </p>
            <p>Es giebt verschiedne Wo&#x0364;rter im Deutschen, welche im Englischen durch ganz                         andre Wo&#x0364;rter, die mit denselben in Ansehung ihrer einzelnen Laute nicht die                         mindeste Aehnlichkeit haben, u&#x0364;bersetzt werden mu&#x0364;ssen. Von der Art sind z.B. <hi rendition="#b">sterben,</hi> <hi rendition="#aq">die,</hi> <hi rendition="#b">die Art,</hi> <hi rendition="#aq">kind</hi> &#x2014; demohngeachtet aber sind die Wo&#x0364;rter <hi rendition="#b">sterben</hi> und <hi rendition="#b">Art,</hi> in dem                         Wo&#x0364;rtervorrath der Englischen Sprache auch vorhanden, aber sie haben ihre <hi rendition="#b">allgemeine Bedeutung</hi> verlohren, und eine                         speziellere angenommen &#x2014; <hi rendition="#aq">starve</hi> heißt, bloß <hi rendition="#b">vor Hunger sterben,</hi> und <hi rendition="#aq">thou art</hi> heißt <hi rendition="#b">du bist</hi> &#x2014; das Englische <hi rendition="#aq">die</hi> und <hi rendition="#aq">dead</hi> hingegen finden wir in unsrem <hi rendition="#b">todt</hi> wieder, wo es                         den leidenden, und <hi rendition="#b">to&#x0364;dten,</hi> wo es den tha&#x0364;tigen                         Begriff des Todes bezeichnet. Was also im Englischen nur eine spezielle Art                         des <hi rendition="#b">Todleidens</hi> bezeichnet, das dru&#x0364;ckt im Deutschen                         das <hi rendition="#b">Todleiden</hi> im Allgemeinen aus, vielleicht weil                         man sich die Entziehung oder Entbehrung der Nahrungsmittel als den                         Hauptumstand bei dem Todleiden, und alles Sterben sich auf gewisse Weise,                         wie im Verschmachten oder Verhungern dachte. </p>
            <p>Das Englische <hi rendition="#aq">Kind</hi> ist uns in dem Worte <hi rendition="#b">Kind</hi> u&#x0364;brig geblieben, wo es nun zwar nicht mehr<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[103/0103] Jch will daher zuerst eine Vergleichung zwischen zwei sehr nahe verwandten, und doch in Ansehung des Verbums seyn, sehr voneinander unterschiednen Sprachen, der Deutschen und der Englischen versuchen. Es giebt verschiedne Woͤrter im Deutschen, welche im Englischen durch ganz andre Woͤrter, die mit denselben in Ansehung ihrer einzelnen Laute nicht die mindeste Aehnlichkeit haben, uͤbersetzt werden muͤssen. Von der Art sind z.B. sterben, die, die Art, kind — demohngeachtet aber sind die Woͤrter sterben und Art, in dem Woͤrtervorrath der Englischen Sprache auch vorhanden, aber sie haben ihre allgemeine Bedeutung verlohren, und eine speziellere angenommen — starve heißt, bloß vor Hunger sterben, und thou art heißt du bist — das Englische die und dead hingegen finden wir in unsrem todt wieder, wo es den leidenden, und toͤdten, wo es den thaͤtigen Begriff des Todes bezeichnet. Was also im Englischen nur eine spezielle Art des Todleidens bezeichnet, das druͤckt im Deutschen das Todleiden im Allgemeinen aus, vielleicht weil man sich die Entziehung oder Entbehrung der Nahrungsmittel als den Hauptumstand bei dem Todleiden, und alles Sterben sich auf gewisse Weise, wie im Verschmachten oder Verhungern dachte. Das Englische Kind ist uns in dem Worte Kind uͤbrig geblieben, wo es nun zwar nicht mehr

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Christof Wingertszahn, Sheila Dickson, Goethe-Museum Düsseldorf/Anton-und-Katharina-Kippenberg-Stiftung, University of Glasgow: Erstellung der Transkription nach DTA-Richtlinien (2015-06-09T11:00:00Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Matthias Boenig, Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie zu Berlin: Konvertierung nach DTA-Basisformat (2015-06-09T11:00:00Z)
UB Uni-Bielefeld: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2015-06-09T11:00:00Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Langes s (ſ) wird als rundes s (s) wiedergegeben.
  • Die Umlautschreibung mit ›e‹ über dem Vokal wurden übernommen.
  • Die Majuskel I/J wurde nicht nach Lautwert transkribiert.
  • Verbessert wird nur bei eindeutigen Druckfehlern. Die editorischen Eingriffe sind stets nachgewiesen.
  • Zu Moritz’ Zeit war es üblich, bei mehrzeiligen Zitaten vor jeder Zeile Anführungsstriche zu setzen. Diese wiederholten Anführungsstriche des Originals werden stillschweigend getilgt.
  • Die Druckgestalt der Vorlagen (Absätze, Überschriften, Schriftgrade etc.) wird schematisiert wiedergegeben. Der Zeilenfall wurde nicht übernommen.
  • Worteinfügungen der Herausgeber im edierten Text sowie Ergänzungen einzelner Buchstaben sind dokumentiert.
  • Die Originalseite wird als einzelne Seite in der Internetausgabe wiedergegeben. Von diesem Darstellungsprinzip wird bei langen, sich über mehr als eine Seite erstreckenden Fußnoten abgewichen. Die vollständige Fußnote erscheint in diesem Fall zusammenhängend an der ersten betreffenden Seite.
  • Die textkritischen Nachweise erfolgen in XML-Form nach dem DTABf-Schema: <choice><corr>[Verbesserung]</corr><sic>[Originaltext]</sic></choice> vorgenommen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/moritz_erfahrungsseelenkunde0403_1786
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/moritz_erfahrungsseelenkunde0403_1786/103
Zitationshilfe: Moritz, Karl Philipp (Hrsg.): Gnothi sauton oder Magazin zur Erfahrungsseelenkunde. Bd. 4, St. 3. Berlin, 1786, S. 103. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/moritz_erfahrungsseelenkunde0403_1786/103>, abgerufen am 09.05.2024.