Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Morhof, Daniel Georg: Unterricht Von Der Teutschen Sprache und Poesie. Kiel, 1682.

Bild:
<< vorherige Seite

und Lateinischen mit den Teutschen.
carum weitläufftiger handelt: Das Latei-
nische Wort Auris und das teutsche Ohr
ist eines: denn es ist bekand daß das au bey
den Lateinern als ein o außgesprochen/
und bezeugt es Laurenbergius in seinem An-
tiquar.
daß die Bauren oris an stat auris
gebraucht. Das Griechische Rin nasus ist
das teutsche rinn/ denn die Nase nicht
anders als canalis cerebri ist/ und das La-
teinische nasus ist eben das teutsche. Das
Griechische nesos welches in dem eigentli-
chen verstande nicht mehr/ sondern in sen-
su translato
gebraucht wird/ und insulam
bedeutet/ ist ohn zweiffel von dem Teut-
schen näse oder nasa/ und komt nicht
von dem Worte nein natare, wie man will.
Es ist bekant daß das Wort nesos auch
offt eine halbe Insul bedeutet/ da denn an-
geregtes etumon kein staat finden kan. Das
Wort näß heist aber in der Gothischen
Sprach metaphorice ein promontorium,
welches fast einer peninsulae kan verglichen
werden/ als Kimmernäß promontori-
um Cimmeriae,
welcher nahm noch heuti-

ges

und Lateiniſchen mit den Teutſchen.
carum weitlaͤufftiger handelt: Das Latei-
niſche Wort Auris und das teutſche Ohr
iſt eines: denn es iſt bekand daß das au bey
den Lateinern als ein o außgeſprochen/
und bezeugt es Laurenbergius in ſeinem An-
tiquar.
daß die Bauren oris an ſtat auris
gebraucht. Das Griechiſche ῥῖν naſus iſt
das teutſche rinn/ denn die Naſe nicht
anders als canalis cerebri iſt/ und das La-
teiniſche naſus iſt eben das teutſche. Das
Griechiſche νῆσος welches in dem eigentli-
chen verſtande nicht mehr/ ſondern in ſen-
ſu translato
gebraucht wird/ und inſulam
bedeutet/ iſt ohn zweiffel von dem Teut-
ſchen naͤſe oder naſa/ und komt nicht
von dem Worte νεῖν natare, wie man will.
Es iſt bekant daß das Wort νῆσος auch
offt eine halbe Inſul bedeutet/ da denn an-
geregtes ἔτυμον kein ſtaat finden kan. Das
Wort naͤß heiſt aber in der Gothiſchen
Sprach metaphoricè ein promontorium,
welches faſt einer peninſulæ kan verglichen
werden/ als Kimmernaͤß promontori-
um Cimmeriæ,
welcher nahm noch heuti-

ges
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0151" n="139"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">und Lateini&#x017F;chen mit den Teut&#x017F;chen.</hi></fw><lb/><hi rendition="#aq">carum</hi> weitla&#x0364;ufftiger handelt: Das Latei-<lb/>
ni&#x017F;che Wort <hi rendition="#aq">Auris</hi> und das teut&#x017F;che <hi rendition="#fr">Ohr</hi><lb/>
i&#x017F;t eines: denn es i&#x017F;t bekand daß das <hi rendition="#aq">au</hi> bey<lb/>
den Lateinern als ein <hi rendition="#aq">o</hi> außge&#x017F;prochen/<lb/>
und bezeugt es <hi rendition="#aq">Laurenbergius</hi> in &#x017F;einem <hi rendition="#aq">An-<lb/>
tiquar.</hi> daß die Bauren <hi rendition="#aq">oris</hi> an &#x017F;tat <hi rendition="#aq">auris</hi><lb/>
gebraucht. Das Griechi&#x017F;che &#x1FE5;&#x1FD6;&#x03BD; <hi rendition="#aq">na&#x017F;us</hi> i&#x017F;t<lb/>
das teut&#x017F;che <hi rendition="#fr">rinn/</hi> denn die Na&#x017F;e nicht<lb/>
anders als <hi rendition="#aq">canalis cerebri</hi> i&#x017F;t/ und das La-<lb/>
teini&#x017F;che <hi rendition="#aq">na&#x017F;us</hi> i&#x017F;t eben das teut&#x017F;che. Das<lb/>
Griechi&#x017F;che &#x03BD;&#x1FC6;&#x03C3;&#x03BF;&#x03C2; welches in dem eigentli-<lb/>
chen ver&#x017F;tande nicht mehr/ &#x017F;ondern in <hi rendition="#aq">&#x017F;en-<lb/>
&#x017F;u translato</hi> gebraucht wird/ und <hi rendition="#aq">in&#x017F;ulam</hi><lb/>
bedeutet/ i&#x017F;t ohn zweiffel von dem Teut-<lb/>
&#x017F;chen <hi rendition="#fr">na&#x0364;&#x017F;e</hi> oder <hi rendition="#fr">na&#x017F;a/</hi> und komt nicht<lb/>
von dem Worte &#x03BD;&#x03B5;&#x1FD6;&#x03BD; <hi rendition="#aq">natare,</hi> wie man will.<lb/>
Es i&#x017F;t bekant daß das Wort &#x03BD;&#x1FC6;&#x03C3;&#x03BF;&#x03C2; auch<lb/>
offt eine halbe In&#x017F;ul bedeutet/ da denn an-<lb/>
geregtes &#x1F14;&#x03C4;&#x03C5;&#x03BC;&#x03BF;&#x03BD; kein &#x017F;taat finden kan. Das<lb/>
Wort <hi rendition="#fr">na&#x0364;ß</hi> hei&#x017F;t aber in der Gothi&#x017F;chen<lb/>
Sprach <hi rendition="#aq">metaphoricè</hi> ein <hi rendition="#aq">promontorium,</hi><lb/>
welches fa&#x017F;t einer <hi rendition="#aq">penin&#x017F;ulæ</hi> kan verglichen<lb/>
werden/ als <hi rendition="#fr">Kimmerna&#x0364;ß</hi> <hi rendition="#aq">promontori-<lb/>
um Cimmeriæ,</hi> welcher nahm noch heuti-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">ges</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[139/0151] und Lateiniſchen mit den Teutſchen. carum weitlaͤufftiger handelt: Das Latei- niſche Wort Auris und das teutſche Ohr iſt eines: denn es iſt bekand daß das au bey den Lateinern als ein o außgeſprochen/ und bezeugt es Laurenbergius in ſeinem An- tiquar. daß die Bauren oris an ſtat auris gebraucht. Das Griechiſche ῥῖν naſus iſt das teutſche rinn/ denn die Naſe nicht anders als canalis cerebri iſt/ und das La- teiniſche naſus iſt eben das teutſche. Das Griechiſche νῆσος welches in dem eigentli- chen verſtande nicht mehr/ ſondern in ſen- ſu translato gebraucht wird/ und inſulam bedeutet/ iſt ohn zweiffel von dem Teut- ſchen naͤſe oder naſa/ und komt nicht von dem Worte νεῖν natare, wie man will. Es iſt bekant daß das Wort νῆσος auch offt eine halbe Inſul bedeutet/ da denn an- geregtes ἔτυμον kein ſtaat finden kan. Das Wort naͤß heiſt aber in der Gothiſchen Sprach metaphoricè ein promontorium, welches faſt einer peninſulæ kan verglichen werden/ als Kimmernaͤß promontori- um Cimmeriæ, welcher nahm noch heuti- ges

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/morhof_unterricht_1682
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/morhof_unterricht_1682/151
Zitationshilfe: Morhof, Daniel Georg: Unterricht Von Der Teutschen Sprache und Poesie. Kiel, 1682, S. 139. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/morhof_unterricht_1682/151>, abgerufen am 23.11.2024.