wenn er uns nur dafür den ganzen Zauber der frem¬ den entfaltet hätte. Aber auch die griechische Muse ist spröde seinen plumpen Zärtlichkeiten ausgewichen. Wie war es möglich, daß er in einem steifen, zwang¬ voll zusammengeschraubten, ganz unnatürlichem Deutsch nur eine Spur von ionischer Anmuth ausdrücken konnte? Weit entfernt, uns die lächelnden Grazien seiner Originale zu zeigen, hat er nicht einmal das nächste gröbste Ziel eines Übersetzers erreicht, die Verständ¬ lichkeit. Wol[l]en wir seine Übersetzungen verstehn, so müssen wir das Original zu Rathe ziehn, wir müs¬ sen sein Küchendeutsch ins Griechische übersetzen, um nur zu wissen, was er sagen will. Wie kann endlich bei ihm irgend von einer leichten und richtigen Auf¬ fassung der innersten Eigenthümlichkeit eines fremden Dichters die Rede seyn, da er sie alle über einen Leisten schlägt. Ob Voß den Hesiod, Homer, Theo¬ krit, Virgil, Ovid, Horaz, Shakspeare oder ein altes Minnelied übersetzt, überall hören wir nur das bocksteife Roß seiner Prosa traben, und selbst der starke Genius Shakspeare's vermag es nicht um ein kleines aus dem Takt zu bringen. Man kann den Übersetzer daran erproben, daß man ihn zwei ganz entgegengesetzte Dichter übersetzen läßt. Sehn sie sich dann ähnlicher, als zuvor, so ist die Übersetzung ge¬ wiß bei beiden untreu, im eigenthümlichen Charakter verfehlt. Voß hat diese Probe gemacht und ist schlecht bestanden. Frisch und gesund sind die guten alten Dichter in seinem Hexenkessel untergetaucht, und als
wenn er uns nur dafuͤr den ganzen Zauber der frem¬ den entfaltet haͤtte. Aber auch die griechiſche Muſe iſt ſproͤde ſeinen plumpen Zaͤrtlichkeiten ausgewichen. Wie war es moͤglich, daß er in einem ſteifen, zwang¬ voll zuſammengeſchraubten, ganz unnatuͤrlichem Deutſch nur eine Spur von ioniſcher Anmuth ausdruͤcken konnte? Weit entfernt, uns die laͤchelnden Grazien ſeiner Originale zu zeigen, hat er nicht einmal das naͤchſte groͤbſte Ziel eines Überſetzers erreicht, die Verſtaͤnd¬ lichkeit. Wol[l]en wir ſeine Überſetzungen verſtehn, ſo muͤſſen wir das Original zu Rathe ziehn, wir muͤſ¬ ſen ſein Kuͤchendeutſch ins Griechiſche uͤberſetzen, um nur zu wiſſen, was er ſagen will. Wie kann endlich bei ihm irgend von einer leichten und richtigen Auf¬ faſſung der innerſten Eigenthuͤmlichkeit eines fremden Dichters die Rede ſeyn, da er ſie alle uͤber einen Leiſten ſchlaͤgt. Ob Voß den Heſiod, Homer, Theo¬ krit, Virgil, Ovid, Horaz, Shakſpeare oder ein altes Minnelied uͤberſetzt, uͤberall hoͤren wir nur das bockſteife Roß ſeiner Proſa traben, und ſelbſt der ſtarke Genius Shakſpeare's vermag es nicht um ein kleines aus dem Takt zu bringen. Man kann den Überſetzer daran erproben, daß man ihn zwei ganz entgegengeſetzte Dichter uͤberſetzen laͤßt. Sehn ſie ſich dann aͤhnlicher, als zuvor, ſo iſt die Überſetzung ge¬ wiß bei beiden untreu, im eigenthuͤmlichen Charakter verfehlt. Voß hat dieſe Probe gemacht und iſt ſchlecht beſtanden. Friſch und geſund ſind die guten alten Dichter in ſeinem Hexenkeſſel untergetaucht, und als
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0092"n="82"/>
wenn er uns nur dafuͤr den ganzen Zauber der frem¬<lb/>
den entfaltet haͤtte. Aber auch die griechiſche Muſe<lb/>
iſt ſproͤde ſeinen plumpen Zaͤrtlichkeiten ausgewichen.<lb/>
Wie war es moͤglich, daß er in einem ſteifen, zwang¬<lb/>
voll zuſammengeſchraubten, ganz unnatuͤrlichem Deutſch<lb/>
nur eine Spur von ioniſcher Anmuth ausdruͤcken konnte?<lb/>
Weit entfernt, uns die laͤchelnden Grazien ſeiner<lb/>
Originale zu zeigen, hat er nicht einmal das naͤchſte<lb/>
groͤbſte Ziel eines Überſetzers erreicht, die Verſtaͤnd¬<lb/>
lichkeit. Wol<supplied>l</supplied>en wir ſeine Überſetzungen verſtehn, ſo<lb/>
muͤſſen wir das Original zu Rathe ziehn, wir muͤſ¬<lb/>ſen ſein Kuͤchendeutſch ins Griechiſche uͤberſetzen, um<lb/>
nur zu wiſſen, was er ſagen will. Wie kann endlich<lb/>
bei ihm irgend von einer leichten und richtigen Auf¬<lb/>
faſſung der innerſten Eigenthuͤmlichkeit eines fremden<lb/>
Dichters die Rede ſeyn, da er ſie alle uͤber einen<lb/>
Leiſten ſchlaͤgt. Ob Voß den Heſiod, Homer, Theo¬<lb/>
krit, Virgil, Ovid, Horaz, Shakſpeare oder ein<lb/>
altes Minnelied uͤberſetzt, uͤberall hoͤren wir nur das<lb/>
bockſteife Roß ſeiner Proſa traben, und ſelbſt der<lb/>ſtarke Genius Shakſpeare's vermag es nicht um ein<lb/>
kleines aus dem Takt zu bringen. Man kann den<lb/>
Überſetzer daran erproben, daß man ihn zwei ganz<lb/>
entgegengeſetzte Dichter uͤberſetzen laͤßt. Sehn ſie ſich<lb/>
dann aͤhnlicher, als zuvor, ſo iſt die Überſetzung ge¬<lb/>
wiß bei beiden untreu, im eigenthuͤmlichen Charakter<lb/>
verfehlt. Voß hat dieſe Probe gemacht und iſt ſchlecht<lb/>
beſtanden. Friſch und geſund ſind die guten alten<lb/>
Dichter in ſeinem Hexenkeſſel untergetaucht, und als<lb/></p></div></body></text></TEI>
[82/0092]
wenn er uns nur dafuͤr den ganzen Zauber der frem¬
den entfaltet haͤtte. Aber auch die griechiſche Muſe
iſt ſproͤde ſeinen plumpen Zaͤrtlichkeiten ausgewichen.
Wie war es moͤglich, daß er in einem ſteifen, zwang¬
voll zuſammengeſchraubten, ganz unnatuͤrlichem Deutſch
nur eine Spur von ioniſcher Anmuth ausdruͤcken konnte?
Weit entfernt, uns die laͤchelnden Grazien ſeiner
Originale zu zeigen, hat er nicht einmal das naͤchſte
groͤbſte Ziel eines Überſetzers erreicht, die Verſtaͤnd¬
lichkeit. Wollen wir ſeine Überſetzungen verſtehn, ſo
muͤſſen wir das Original zu Rathe ziehn, wir muͤſ¬
ſen ſein Kuͤchendeutſch ins Griechiſche uͤberſetzen, um
nur zu wiſſen, was er ſagen will. Wie kann endlich
bei ihm irgend von einer leichten und richtigen Auf¬
faſſung der innerſten Eigenthuͤmlichkeit eines fremden
Dichters die Rede ſeyn, da er ſie alle uͤber einen
Leiſten ſchlaͤgt. Ob Voß den Heſiod, Homer, Theo¬
krit, Virgil, Ovid, Horaz, Shakſpeare oder ein
altes Minnelied uͤberſetzt, uͤberall hoͤren wir nur das
bockſteife Roß ſeiner Proſa traben, und ſelbſt der
ſtarke Genius Shakſpeare's vermag es nicht um ein
kleines aus dem Takt zu bringen. Man kann den
Überſetzer daran erproben, daß man ihn zwei ganz
entgegengeſetzte Dichter uͤberſetzen laͤßt. Sehn ſie ſich
dann aͤhnlicher, als zuvor, ſo iſt die Überſetzung ge¬
wiß bei beiden untreu, im eigenthuͤmlichen Charakter
verfehlt. Voß hat dieſe Probe gemacht und iſt ſchlecht
beſtanden. Friſch und geſund ſind die guten alten
Dichter in ſeinem Hexenkeſſel untergetaucht, und als
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend
gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien
von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem
DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.
Menzel, Wolfgang: Die deutsche Literatur. Bd. 2. Stuttgart, 1828, S. 82. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/menzel_literatur02_1828/92>, abgerufen am 28.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.