Sie fuhr erschrocken herum und ließ die Tasse fallen.
"O, Sihdi, es war ein Oerümdschek *) in den Topf gelaufen, und den wollte ich wieder herausfischen!"
"Und diese Spinne hast du dir in den Mund ge- gossen?"
"Nein, Effendi, sondern nur das Wenige, was an der Spinne hängen geblieben ist."
"Gieb mir den kleinen Topf von da unten herauf!"
"Hier, Emir!"
"Fülle ihn dir mit diesem Tranke!"
"Für wen?"
"Für dich."
"Was ist es, Emir?"
"Es ist die Arznei, welche ein persischer Hekim erfun- den hat, um das Alter wieder jung zu machen. Wer genug davon trinkt, dem ist die Seligkeit gegeben, und wer davon trinkt, ohne jemals aufzuhören, der hat das ewige Leben!"
Sie dankte mir in blühenden Ausdrücken, und ich trug das übrige nach oben. Die beiden Trinker waren trotz ihres Rangunterschiedes sehr nahe zusammengerückt und schienen sich ganz angenehm unterhalten zu haben.
"Weißt du, Effendi, worüber wir streiten?" fragte mich der Kommandant.
"Ich hörte es ja nicht!"
"Wir stritten, wessen System am meisten leiden muß, das seinige oder das meinige. Wer hat recht?"
"Das will ich euch sagen: Wem die Arznei die größte Hilfe bringt, dessen System hat am meisten gelitten."
"Deine Weisheit ist zu groß, als daß wir sie be- greifen könnten. Was hast du in diesem Topfe?"
"Das ist Itschki itschkilerin **), denn ihm kommt kein anderer gleich."
*) Spinne, Kreuzspinne.
**) Der Trank aller Tränke.
Sie fuhr erſchrocken herum und ließ die Taſſe fallen.
„O, Sihdi, es war ein Oerümdſchek *) in den Topf gelaufen, und den wollte ich wieder herausfiſchen!“
„Und dieſe Spinne haſt du dir in den Mund ge- goſſen?“
„Nein, Effendi, ſondern nur das Wenige, was an der Spinne hängen geblieben iſt.“
„Gieb mir den kleinen Topf von da unten herauf!“
„Hier, Emir!“
„Fülle ihn dir mit dieſem Tranke!“
„Für wen?“
„Für dich.“
„Was iſt es, Emir?“
„Es iſt die Arznei, welche ein perſiſcher Hekim erfun- den hat, um das Alter wieder jung zu machen. Wer genug davon trinkt, dem iſt die Seligkeit gegeben, und wer davon trinkt, ohne jemals aufzuhören, der hat das ewige Leben!“
Sie dankte mir in blühenden Ausdrücken, und ich trug das übrige nach oben. Die beiden Trinker waren trotz ihres Rangunterſchiedes ſehr nahe zuſammengerückt und ſchienen ſich ganz angenehm unterhalten zu haben.
„Weißt du, Effendi, worüber wir ſtreiten?“ fragte mich der Kommandant.
„Ich hörte es ja nicht!“
„Wir ſtritten, weſſen Syſtem am meiſten leiden muß, das ſeinige oder das meinige. Wer hat recht?“
„Das will ich euch ſagen: Wem die Arznei die größte Hilfe bringt, deſſen Syſtem hat am meiſten gelitten.“
„Deine Weisheit iſt zu groß, als daß wir ſie be- greifen könnten. Was haſt du in dieſem Topfe?“
„Das iſt Itſchki itſchkilerin **), denn ihm kommt kein anderer gleich.“
*) Spinne, Kreuzſpinne.
**) Der Trank aller Tränke.
<TEI><text><body><divn="1"><pbfacs="#f0316"n="302"/><p>Sie fuhr erſchrocken herum und ließ die Taſſe fallen.</p><lb/><p>„O, Sihdi, es war ein Oerümdſchek <noteplace="foot"n="*)">Spinne, Kreuzſpinne.</note> in den Topf<lb/>
gelaufen, und den wollte ich wieder herausfiſchen!“</p><lb/><p>„Und dieſe Spinne haſt du dir in den Mund ge-<lb/>
goſſen?“</p><lb/><p>„Nein, Effendi, ſondern nur das Wenige, was an<lb/>
der Spinne hängen geblieben iſt.“</p><lb/><p>„Gieb mir den kleinen Topf von da unten herauf!“</p><lb/><p>„Hier, Emir!“</p><lb/><p>„Fülle ihn dir mit dieſem Tranke!“</p><lb/><p>„Für wen?“</p><lb/><p>„Für dich.“</p><lb/><p>„Was iſt es, Emir?“</p><lb/><p>„Es iſt die Arznei, welche ein perſiſcher Hekim erfun-<lb/>
den hat, um das Alter wieder jung zu machen. Wer genug<lb/>
davon trinkt, dem iſt die Seligkeit gegeben, und wer davon<lb/>
trinkt, ohne jemals aufzuhören, der hat das ewige Leben!“</p><lb/><p>Sie dankte mir in blühenden Ausdrücken, und ich trug<lb/>
das übrige nach oben. Die beiden Trinker waren trotz<lb/>
ihres Rangunterſchiedes ſehr nahe zuſammengerückt und<lb/>ſchienen ſich ganz angenehm unterhalten zu haben.</p><lb/><p>„Weißt du, Effendi, worüber wir ſtreiten?“ fragte<lb/>
mich der Kommandant.</p><lb/><p>„Ich hörte es ja nicht!“</p><lb/><p>„Wir ſtritten, weſſen Syſtem am meiſten leiden muß,<lb/>
das ſeinige oder das meinige. Wer hat recht?“</p><lb/><p>„Das will ich euch ſagen: Wem die Arznei die größte<lb/>
Hilfe bringt, deſſen Syſtem hat am meiſten gelitten.“</p><lb/><p>„Deine Weisheit iſt zu groß, als daß wir ſie be-<lb/>
greifen könnten. Was haſt du in dieſem Topfe?“</p><lb/><p>„Das iſt Itſchki itſchkilerin <noteplace="foot"n="**)">Der Trank aller Tränke.</note>, denn ihm kommt kein<lb/>
anderer gleich.“</p><lb/></div></body></text></TEI>
[302/0316]
Sie fuhr erſchrocken herum und ließ die Taſſe fallen.
„O, Sihdi, es war ein Oerümdſchek *) in den Topf
gelaufen, und den wollte ich wieder herausfiſchen!“
„Und dieſe Spinne haſt du dir in den Mund ge-
goſſen?“
„Nein, Effendi, ſondern nur das Wenige, was an
der Spinne hängen geblieben iſt.“
„Gieb mir den kleinen Topf von da unten herauf!“
„Hier, Emir!“
„Fülle ihn dir mit dieſem Tranke!“
„Für wen?“
„Für dich.“
„Was iſt es, Emir?“
„Es iſt die Arznei, welche ein perſiſcher Hekim erfun-
den hat, um das Alter wieder jung zu machen. Wer genug
davon trinkt, dem iſt die Seligkeit gegeben, und wer davon
trinkt, ohne jemals aufzuhören, der hat das ewige Leben!“
Sie dankte mir in blühenden Ausdrücken, und ich trug
das übrige nach oben. Die beiden Trinker waren trotz
ihres Rangunterſchiedes ſehr nahe zuſammengerückt und
ſchienen ſich ganz angenehm unterhalten zu haben.
„Weißt du, Effendi, worüber wir ſtreiten?“ fragte
mich der Kommandant.
„Ich hörte es ja nicht!“
„Wir ſtritten, weſſen Syſtem am meiſten leiden muß,
das ſeinige oder das meinige. Wer hat recht?“
„Das will ich euch ſagen: Wem die Arznei die größte
Hilfe bringt, deſſen Syſtem hat am meiſten gelitten.“
„Deine Weisheit iſt zu groß, als daß wir ſie be-
greifen könnten. Was haſt du in dieſem Topfe?“
„Das iſt Itſchki itſchkilerin **), denn ihm kommt kein
anderer gleich.“
*) Spinne, Kreuzſpinne.
**) Der Trank aller Tränke.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
May, Karl: Durchs Wilde Kurdistan. Freiburg (Breisgau), [1892], S. 302. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/may_kurdistan_1892/316>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.