Vergilius Maro, Publius: Eigentlicher Abriß Eines verständigen/ tapfferen und frommen Fürsten/ Von dem fürtrefflichsten Poeten Virgilius. Cölln (Spree), 1668.Das Sechste Buch. Umb eines bitt ich nur (dieweil an diesem orte/Wie man berichtet mich/ sol seyn der hellenpforte/ Des Plutons königreich und hoch erhabner stuel/ Der finstre Acheron und schwartzer hellen pfuhl) Daß ich zum vater doch Anchisen möchte gehen/ Und ihn daselbst/ was er doch gutes machet/ sehen; Zeig mir den weg dahin und mich gerade führ/ Und öffne mir hernach die heilge hellenthür. Auff diesen schulteru hab ich ihn durch spieß und flammen/ Die man sah allerseits mit wüten gehn zusammen/ Getragen durch den feind; Er ist durch alle meer Mit mir gezogen fort/ er litte noth/ beschwer/ Gefahr und ungestümm fast über sein vermögen Und überbliebnen krafft des hohen alters wegen; Er gab mit bitten auch mir diesen anbefehl/ Als auff den lippen ihm itzt schwebte seine seel; Ich möchte doch zu dir in deine wohnung gehen Und ehrerbietiglich deßwegen dich anflehen. Drumb/ lieber/ laß dir doch des sohns und vaters schmertz Auf unseres gebät berühren sinn und hertz: Du kanst ja/ was du wilst/ zuwege leichtlich bringen/ Und dich durch hindernüß und schwere sachen dringen; Dich hat ja nicht ümbsonst die grosse Hecate Der gegend fürgesetzt/ da wo die schwartze see Und hellenflüsse sind. Es hat ja Orpheus können Sein weib Eurydicen durch froliches beginnen Und süssen harffen klang gewinnen aus der höll/ Es hat ja Pollux auch den bruder von der schwell Der
Das Sechſte Buch. Umb eines bitt ich nur (dieweil an dieſem orte/Wie man berichtet mich/ ſol ſeyn der hellenpforte/ Des Plutons koͤnigreich und hoch erhabner ſtuel/ Der finſtre Acheron und ſchwartzer hellen pfuhl) Daß ich zum vater doch Anchiſen moͤchte gehen/ Und ihn daſelbſt/ was er doch gutes machet/ ſehen; Zeig mir den weg dahin und mich gerade fuͤhr/ Und oͤffne mir hernach die heilge hellenthuͤr. Auff dieſen ſchulteru hab ich ihn durch ſpieß und flam̃en/ Die man ſah allerſeits mit wuͤten gehn zuſammen/ Getragen durch den feind; Er iſt durch alle meer Mit mir gezogen fort/ er litte noth/ beſchwer/ Gefahr und ungeſtuͤmm faſt uͤber ſein vermoͤgen Und uͤberbliebnen krafft des hohen alters wegen; Er gab mit bitten auch mir dieſen anbefehl/ Als auff den lippen ihm itzt ſchwebte ſeine ſeel; Ich moͤchte doch zu dir in deine wohnung gehen Und ehrerbietiglich deßwegen dich anflehen. Drumb/ lieber/ laß dir doch des ſohns und vaters ſchmertz Auf unſeres gebaͤt beruͤhren ſinn und hertz: Du kanſt ja/ was du wilſt/ zuwege leichtlich bringen/ Und dich durch hindernuͤß und ſchwere ſachen dringen; Dich hat ja nicht uͤmbſonſt die groſſe Hecate Der gegend fuͤrgeſetzt/ da wo die ſchwartze ſee Und hellenfluͤſſe ſind. Es hat ja Orpheus koͤnnen Sein weib Eurydicen durch froliches beginnen Und ſuͤſſen harffen klang gewinnen aus der hoͤll/ Es hat ja Pollux auch den bruder von der ſchwell Der
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <lg type="poem"> <pb facs="#f0289" n="267"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#fr">Das Sechſte Buch.</hi> </fw><lb/> <l>Umb eines bitt ich nur (dieweil an dieſem orte/</l><lb/> <l>Wie man berichtet mich/ ſol ſeyn der hellenpforte/</l><lb/> <l><hi rendition="#fr">D</hi>es Plutons koͤnigreich und hoch erhabner ſtuel/</l><lb/> <l>Der finſtre Acheron und ſchwartzer hellen pfuhl)</l><lb/> <l><hi rendition="#fr">D</hi>aß ich zum vater doch Anchiſen moͤchte gehen/</l><lb/> <l>Und ihn daſelbſt/ was er doch gutes machet/ ſehen<hi rendition="#i">;</hi></l><lb/> <l>Zeig mir den weg dahin und mich gerade fuͤhr/</l><lb/> <l>Und oͤffne mir hernach die heilge hellenthuͤr.</l><lb/> <l><hi rendition="#fr">A</hi>uff dieſen ſchulteru hab ich ihn durch ſpieß und flam̃en/</l><lb/> <l>Die man ſah allerſeits mit wuͤten gehn zuſammen/</l><lb/> <l>Getragen durch den feind<hi rendition="#i">;</hi> <hi rendition="#fr">E</hi>r iſt durch alle meer</l><lb/> <l>Mit mir gezogen fort/ er litte noth/ beſchwer/</l><lb/> <l>Gefahr und ungeſtuͤmm faſt uͤber ſein vermoͤgen</l><lb/> <l>Und uͤberbliebnen krafft des hohen alters wegen;</l><lb/> <l>Er gab mit bitten auch mir dieſen anbefehl/</l><lb/> <l><hi rendition="#fr">A</hi>ls auff den lippen ihm itzt ſchwebte ſeine ſeel;</l><lb/> <l>Ich moͤchte doch zu dir in deine wohnung gehen</l><lb/> <l>Und ehrerbietiglich deßwegen dich anflehen.</l><lb/> <l><hi rendition="#fr">D</hi>rumb/ lieber/ laß dir doch des ſohns und vaters ſchmertz</l><lb/> <l>Auf unſeres gebaͤt beruͤhren ſinn und hertz:</l><lb/> <l>Du kanſt ja/ was du wilſt/ zuwege leichtlich bringen/</l><lb/> <l>Und dich durch hindernuͤß und ſchwere ſachen dringen;</l><lb/> <l>Dich hat ja nicht uͤmbſonſt die groſſe Hecate</l><lb/> <l>Der gegend fuͤrgeſetzt/ da wo die ſchwartze ſee</l><lb/> <l>Und hellenfluͤſſe ſind. Es hat ja Orpheus koͤnnen</l><lb/> <l>Sein weib Eurydicen durch froliches beginnen</l><lb/> <l>Und ſuͤſſen harffen klang gewinnen aus der hoͤll/</l><lb/> <l><hi rendition="#fr">E</hi>s hat ja Pollux auch den bruder von der ſchwell</l><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Der</fw><lb/> </lg> </div> </body> </text> </TEI> [267/0289]
Das Sechſte Buch.
Umb eines bitt ich nur (dieweil an dieſem orte/
Wie man berichtet mich/ ſol ſeyn der hellenpforte/
Des Plutons koͤnigreich und hoch erhabner ſtuel/
Der finſtre Acheron und ſchwartzer hellen pfuhl)
Daß ich zum vater doch Anchiſen moͤchte gehen/
Und ihn daſelbſt/ was er doch gutes machet/ ſehen;
Zeig mir den weg dahin und mich gerade fuͤhr/
Und oͤffne mir hernach die heilge hellenthuͤr.
Auff dieſen ſchulteru hab ich ihn durch ſpieß und flam̃en/
Die man ſah allerſeits mit wuͤten gehn zuſammen/
Getragen durch den feind; Er iſt durch alle meer
Mit mir gezogen fort/ er litte noth/ beſchwer/
Gefahr und ungeſtuͤmm faſt uͤber ſein vermoͤgen
Und uͤberbliebnen krafft des hohen alters wegen;
Er gab mit bitten auch mir dieſen anbefehl/
Als auff den lippen ihm itzt ſchwebte ſeine ſeel;
Ich moͤchte doch zu dir in deine wohnung gehen
Und ehrerbietiglich deßwegen dich anflehen.
Drumb/ lieber/ laß dir doch des ſohns und vaters ſchmertz
Auf unſeres gebaͤt beruͤhren ſinn und hertz:
Du kanſt ja/ was du wilſt/ zuwege leichtlich bringen/
Und dich durch hindernuͤß und ſchwere ſachen dringen;
Dich hat ja nicht uͤmbſonſt die groſſe Hecate
Der gegend fuͤrgeſetzt/ da wo die ſchwartze ſee
Und hellenfluͤſſe ſind. Es hat ja Orpheus koͤnnen
Sein weib Eurydicen durch froliches beginnen
Und ſuͤſſen harffen klang gewinnen aus der hoͤll/
Es hat ja Pollux auch den bruder von der ſchwell
Der
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/maro_abriss_1668 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/maro_abriss_1668/289 |
Zitationshilfe: | Vergilius Maro, Publius: Eigentlicher Abriß Eines verständigen/ tapfferen und frommen Fürsten/ Von dem fürtrefflichsten Poeten Virgilius. Cölln (Spree), 1668, S. 267. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/maro_abriss_1668/289>, abgerufen am 29.07.2024. |