Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. XIIII.
Marci. 8.
Luce. 9.
gen/ der verleucken sich selb/ vnnd neme seyn creutz auff sich vnnd
folge myr. Denn wer seyn leben will erhalten/ der wirts verlieren/
wer aber seyn leben verleuret vmb meynen willen/ der wirts finden/
was hulffs den menschen/ so er die gantzen welt gewunne/ vnnd neme
doch schaden an seyner seel? adder was kan der mensche geben da-
mit er seyn seel widder loße? denn es wirt yhe geschehen/ das des
menschen son kome ynn der herlickeyt seynes vatters/ mitt seynen en-
gelln/ vnnd als dann/ wirtt er vergellten eynem iglichen nach seynen
wercken. Warlich ich sage euch/ es stehen etlich hie/ die nit schmecken
werden den todt/(den todt) das ist/
wer an mich gla-
wbt wirt den tod
nit sehen Johan.
8. 11. 12.
bis das sie sehen komen des menschen son ynn sey-
nem reych.

Das sibenzehend Capitel.

Marci. 9.
Luce. 9.
UNnd nach sechs tagen nam Jhesus zu sich Petrun vnd Jaco-
bum vnnd Johannem seynen bruder/ vnnd furet sie beseyts
auff eynen hohen berg/ vnd verkleret sich fur yhnen/ vnd seyn
angesicht glentzete wie die sonne/ unnd seyne kleyder wor-
den weysß/ als eyn liecht/ vnnd sihe/ da erschienen yhn Moses vnd
Elias die redten mitt yhm. Petrus aber antworttet vnnd sprach tzu
Jhesu. Herre hie ist gutt seyn/ wiltu/ ßo wollen wyr hie drey hutten
machen/ dyr eyne/ Mosi eyne/ vnd Elias eyne. Da er noch also red-
te/ sihe/ da vbirschattet sie eyn liechte wolcken/ vnnd sihe/ eyn stym-
me aus der wolcken sprach. Das ist meyn lieber son ynn welchem ich
eyn wolgefallen hab/ gehorchet yhm. Da das die iunger horeten/ fie-
len sie auff yhr angesicht/ vnnd erschrocken seer. Jhesus aber tratt tzu
yhnen/ ruret sie an/ vnd sprach/ stehet auff/ vnd furcht euch nicht/ da sie
aber yhr augen auff huben/ sahen sie niemant/ denn Jhesun alleyne.

Vnd da sie vom berge nyder giengen/ gepott yhn Jhesus/ vnd spra-
ch/ yhr sollt dis gesicht niemant sagen/ bis des menschen son von den
todten aufferstanden ist/ vnd seyne iungern fragten yhn vnd sprachen/
was sagen denn die schrifftgelerten/ Elias musse zuuor komen? Jhe-
sus antwortet vnd sprach. Elias sol iah durch seyne tzukunfft alles zu
recht bringen. Doch ich sage euch/ es ist Elias schon komen/ vnd sie
haben yhn nicht erkandt/ sondernn haben an yhm than/ was sie wol-
ten/ alßo wirt auch des menschen son leyden mussen von yhn/ da
verstunden die iunger/ das er von Johanne dem teuffer geredt hatte.

Vnnd da sie zu dem volck kamen/ tratt tzu yhm eyn mensch/ vnnd
beuget die knie gegen yhm/ vnd sprach. Herre erbarm dich vber mey-
Marci. 9
Luce. 9.
nen son/ denn er ist monsuchtig/ vnd hatt eyn schweres leyden. Er
fellt offt ynnß fewr/ vnd offt ynß wasser/ vnd ich hab yhn zu deynen
iungern bracht/ vnd sie kunden yhm nicht helffen/ Jhesus aber ant-
worttet vnnd sprach/ o du vngleubige vnnd verkerete art/ wie lange
soll ich bey euch seyn? wie lange soll ich euch dulden? Bringt myr
yhn hieher/ vnnd Jhesus bedrawet yhn/ vnd der teuffel fure aus von
yhm/ vnd der knabe ward gesund zu der selbigen stunde.

Da tratten
L ij

Sanct Matthes. XIIII.
Marci. 8.
Luce. 9.
gen/ der verleucken ſich ſelb/ vnnd neme ſeyn creutz auff ſich vnnd
folge myr. Deñ wer ſeyn leben will erhalten/ der wirts verlieren/
wer aber ſeyn lebẽ verleuret vmb meynen willen/ der wirts finden/
was hulffs den menſchẽ/ ſo er die gantzen welt gewunne/ vnnd neme
doch ſchaden an ſeyner ſeel? adder was kan der menſche geben da-
mit er ſeyn ſeel widder loſze? denn es wirt yhe geſchehen/ das des
menſchen ſon kome ynn der herlickeyt ſeynes vatters/ mitt ſeynen en-
gelln/ vnnd als dañ/ wirtt er vergellten eynem iglichen nach ſeynen
wercken. Warlich ich ſage euch/ es ſtehen etlich hie/ die nit ſchmeckẽ
werden den todt/(den todt) das iſt/
wer an mich gla-
wbt wirt den tod
nit ſehen Johan.
8. 11. 12.
bis das ſie ſehen komen des menſchen ſon ynn ſey-
nem reych.

Das ſibenzehend Capitel.

Marci. 9.
Luce. 9.
UNnd nach ſechs tagen nam Jheſus zu ſich Petrũ vnd Jaco-
bum vnnd Johannem ſeynen bꝛuder/ vnnd furet ſie beſeyts
auff eynen hohen berg/ vnd verkleret ſich fur yhnen/ vñ ſeyn
angeſicht glentzete wie die ſonne/ unnd ſeyne kleyder woꝛ-
den weyſſz/ als eyn liecht/ vnnd ſihe/ da erſchienen yhn Moſes vnd
Elias die redten mitt yhm. Petrus aber antwoꝛttet vnnd ſpꝛach tzu
Jheſu. Herre hie iſt gutt ſeyn/ wiltu/ ſzo wollen wyr hie dꝛey hutten
machen/ dyr eyne/ Moſi eyne/ vnd Elias eyne. Da er noch alſo red-
te/ ſihe/ da vbirſchattet ſie eyn liechte wolcken/ vnnd ſihe/ eyn ſtym-
me aus der wolckẽ ſpꝛach. Das iſt meyn lieber ſon ynn welchem ich
eyn wolgefallen hab/ gehoꝛchet yhm. Da das die iunger hoꝛeten/ fie-
len ſie auff yhꝛ angeſicht/ vnnd erſchꝛocken ſeer. Jheſus aber tratt tzu
yhnen/ ruret ſie an/ vñ ſprach/ ſtehet auff/ vnd furcht euch nicht/ da ſie
aber yhr augen auff huben/ ſahen ſie niemant/ denn Jheſũ alleyne.

Vnd da ſie vom berge nyder giengen/ gepott yhn Jheſus/ vñ ſpꝛa-
ch/ yhr ſollt dis geſicht niemant ſagẽ/ bis des menſchen ſon von den
todten aufferſtanden iſt/ vnd ſeyne iungern fragtẽ yhn vnd ſpꝛachen/
was ſagen deñ die ſchꝛifftgelerten/ Elias muſſe zuuoꝛ komen? Jhe-
ſus antwoꝛtet vñ ſprach. Elias ſol iah durch ſeyne tzukunfft alles zu
recht bꝛingen. Doch ich ſage euch/ es iſt Elias ſchon komen/ vnd ſie
haben yhn nicht erkandt/ ſondernn haben an yhm than/ was ſie wol-
ten/ alſzo wirt auch des menſchen ſon leyden muſſen von yhn/ da
verſtunden die iunger/ das er von Johanne dem teuffer geredt hatte.

Vnnd da ſie zu dem volck kamen/ tratt tzu yhm eyn menſch/ vnnd
beuget die knie gegen yhm/ vnd ſpꝛach. Herre erbarm dich vber mey-
Marci. 9
Luce. 9.
nen ſon/ denn er iſt monſuchtig/ vnd hatt eyn ſchweres leyden. Er
fellt offt ynnſz fewr/ vnd offt ynſz waſſer/ vnd ich hab yhn zu deynen
iungern bꝛacht/ vnd ſie kunden yhm nicht helffen/ Jheſus aber ant-
woꝛttet vnnd ſpꝛach/ o du vngleubige vnnd verkerete art/ wie lange
ſoll ich bey euch ſeyn? wie lange ſoll ich euch dulden? Bꝛingt myr
yhn hieher/ vnnd Jheſus bedꝛawet yhn/ vnd der teuffel fure aus von
yhm/ vnd der knabe ward geſund zu der ſelbigen ſtunde.

Da tratten
L ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.16" n="2">
          <p><pb facs="#f0041" n="[35]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XIIII.</fw><lb/><note place="left">Marci. 8.<lb/>
Luce. 9.</note>gen/ der verleucken &#x017F;ich &#x017F;elb/ vnnd neme &#x017F;eyn creutz auff &#x017F;ich vnnd<lb/>
folge myr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,25">Matthäus 16,25</ref></note>Den&#x0303; wer &#x017F;eyn leben will erhalten/ der wirts verlieren/<lb/>
wer aber &#x017F;eyn lebe&#x0303; verleuret vmb meynen willen/ der wirts finden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,26">Matthäus 16,26</ref></note><lb/>
was hulffs den men&#x017F;che&#x0303;/ &#x017F;o er die gantzen welt gewunne/ vnnd neme<lb/>
doch &#x017F;chaden an &#x017F;eyner &#x017F;eel? adder was kan der men&#x017F;che geben <choice><orig>da</orig><reg>da-</reg></choice><lb/>
mit er &#x017F;eyn &#x017F;eel widder lo&#x017F;ze? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,27">Matthäus 16,27</ref></note>denn es wirt yhe ge&#x017F;chehen/ das des<lb/>
men&#x017F;chen &#x017F;on kome ynn der herlickeyt &#x017F;eynes vatters/ mitt &#x017F;eynen <choice><orig>en</orig><reg>en-</reg></choice><lb/>
gelln/ vnnd als dan&#x0303;/ wirtt er vergellten eynem iglichen nach &#x017F;eynen<lb/>
wercken. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,28">Matthäus 16,28</ref></note>Warlich ich &#x017F;age euch/ es &#x017F;tehen etlich hie/ die nit &#x017F;chmecke&#x0303;<lb/>
werden den todt/<note resp="#Luther" place="right">(den todt) das i&#x017F;t/<lb/>
wer an mich gla-<lb/>
wbt wirt den tod<lb/>
nit &#x017F;ehen Johan.<lb/>
8. 11. 12.</note> bis das &#x017F;ie &#x017F;ehen komen des men&#x017F;chen &#x017F;on ynn <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
nem reych.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.17" n="2">
          <head>Das &#x017F;ibenzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,1">Matthäus 17,1</ref></note><note place="left">Marci. 9.<lb/>
Luce. 9.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd nach &#x017F;echs tagen nam Jhe&#x017F;us zu &#x017F;ich Petru&#x0303; vnd <choice><orig>Jaco</orig><reg>Jaco-</reg></choice><lb/>
bum vnnd Johannem &#x017F;eynen b&#xA75B;uder/ vnnd furet &#x017F;ie be&#x017F;eyts<lb/>
auff eynen hohen berg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,2">Matthäus 17,2</ref></note>vnd verkleret &#x017F;ich fur yhnen/ vn&#x0303; &#x017F;eyn<lb/>
ange&#x017F;icht glentzete wie die &#x017F;onne/ unnd &#x017F;eyne kleyder wo&#xA75B;-<lb/>
den wey&#x017F;&#x017F;z/ als eyn liecht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,3">Matthäus 17,3</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ da er&#x017F;chienen yhn Mo&#x017F;es vnd<lb/>
Elias die redten mitt yhm. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,4">Matthäus 17,4</ref></note>Petrus aber antwo&#xA75B;ttet vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach tzu<lb/>
Jhe&#x017F;u. Herre hie i&#x017F;t gutt &#x017F;eyn/ wiltu/ &#x017F;zo wollen wyr hie d&#xA75B;ey hutten<lb/>
machen/ dyr eyne/ Mo&#x017F;i eyne/ vnd Elias eyne. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,5">Matthäus 17,5</ref></note><choice><sic>Do</sic><corr>Da</corr></choice> er <choice><sic>nach</sic><corr>noch</corr></choice> al&#x017F;o <choice><orig>red</orig><reg>red-</reg></choice><lb/>
te/ &#x017F;ihe/ da vbir&#x017F;chattet &#x017F;ie eyn liechte wolcken/ vnnd &#x017F;ihe/ eyn <choice><orig>&#x017F;tym</orig><reg>&#x017F;tym-</reg></choice><lb/>
me aus der wolcke&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach. Das i&#x017F;t meyn lieber &#x017F;on ynn welchem ich<lb/>
eyn wolgefallen hab/ geho&#xA75B;chet yhm. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,6">Matthäus 17,6</ref></note>Da das die iunger ho&#xA75B;eten/ <choice><orig>fie</orig><reg>fie-</reg></choice><lb/>
len &#x017F;ie auff yh&#xA75B; ange&#x017F;icht/ vnnd er&#x017F;ch&#xA75B;ocken &#x017F;eer. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,7">Matthäus 17,7</ref></note>Jhe&#x017F;us aber tratt tzu<lb/>
yhnen/ ruret &#x017F;ie an/ vn&#x0303; &#x017F;prach/ &#x017F;tehet auff/ vnd furcht euch nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,8">Matthäus 17,8</ref></note>da &#x017F;ie<lb/>
aber yhr augen auff huben/ &#x017F;ahen &#x017F;ie niemant/ denn Jhe&#x017F;u&#x0303; alleyne.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,9">Matthäus 17,9</ref></note>Vnd da &#x017F;ie vom berge nyder giengen/ gepott yhn Jhe&#x017F;us/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
ch/ yhr &#x017F;ollt dis ge&#x017F;icht niemant &#x017F;age&#x0303;/ bis des men&#x017F;chen &#x017F;on von den<lb/>
todten auffer&#x017F;tanden i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,10">Matthäus 17,10</ref></note>vnd &#x017F;eyne iungern fragte&#x0303; yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/<lb/>
was &#x017F;agen den&#x0303; die &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ Elias mu&#x017F;&#x017F;e zuuo&#xA75B; komen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,11">Matthäus 17,11</ref></note><choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;us antwo&#xA75B;tet vn&#x0303; &#x017F;prach. Elias &#x017F;ol iah durch &#x017F;eyne tzukunfft alles zu<lb/>
recht b&#xA75B;ingen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,12">Matthäus 17,12</ref></note>Doch ich &#x017F;age euch/ es i&#x017F;t Elias &#x017F;chon komen/ vnd &#x017F;ie<lb/>
haben yhn nicht erkandt/ &#x017F;ondernn haben an yhm than/ was &#x017F;ie <choice><orig>wol</orig><reg> wol-</reg></choice><lb/>
ten/ al&#x017F;zo wirt auch des men&#x017F;chen &#x017F;on leyden mu&#x017F;&#x017F;en von yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,13">Matthäus 17,13</ref></note>da<lb/>
ver&#x017F;tunden die iunger/ das er von Johanne dem teuffer geredt hatte.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,14">Matthäus 17,14</ref></note>Vnnd da &#x017F;ie zu dem volck kamen/ tratt tzu yhm eyn men&#x017F;ch/ vnnd<lb/>
beuget die knie gegen yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,15">Matthäus 17,15</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach. Herre erbarm dich vber <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/><note place="left">Marci. 9<lb/>
Luce. 9.</note>nen &#x017F;on/ denn er i&#x017F;t mon&#x017F;uchtig/ vnd hatt eyn &#x017F;chweres leyden. Er<lb/>
fellt offt ynn&#x017F;z fewr/ vnd offt yn&#x017F;z wa&#x017F;&#x017F;er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,16">Matthäus 17,16</ref></note>vnd ich hab yhn zu deynen<lb/>
iungern b&#xA75B;acht/ vnd &#x017F;ie kunden yhm nicht helffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,17">Matthäus 17,17</ref></note>Jhe&#x017F;us aber ant-<lb/>
wo&#xA75B;ttet vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ o du vngleubige vnnd verkerete art/ wie lange<lb/>
&#x017F;oll ich bey euch &#x017F;eyn? wie lange &#x017F;oll ich euch dulden? B&#xA75B;ingt myr<lb/>
yhn hieher/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,18">Matthäus 17,18</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us bed&#xA75B;awet yhn/ vnd der teuffel fure aus von<lb/>
yhm/ vnd der knabe ward ge&#x017F;und zu der &#x017F;elbigen &#x017F;tunde.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Da tratten</fw>
          <fw type="sig" place="bottom">L ij</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[35]/0041] Sanct Matthes. XIIII. gen/ der verleucken ſich ſelb/ vnnd neme ſeyn creutz auff ſich vnnd folge myr. Deñ wer ſeyn leben will erhalten/ der wirts verlieren/ wer aber ſeyn lebẽ verleuret vmb meynen willen/ der wirts finden/ was hulffs den menſchẽ/ ſo er die gantzen welt gewunne/ vnnd neme doch ſchaden an ſeyner ſeel? adder was kan der menſche geben da mit er ſeyn ſeel widder loſze? denn es wirt yhe geſchehen/ das des menſchen ſon kome ynn der herlickeyt ſeynes vatters/ mitt ſeynen en gelln/ vnnd als dañ/ wirtt er vergellten eynem iglichen nach ſeynen wercken. Warlich ich ſage euch/ es ſtehen etlich hie/ die nit ſchmeckẽ werden den todt/ bis das ſie ſehen komen des menſchen ſon ynn ſey nem reych. Marci. 8. Luce. 9. (den todt) das iſt/ wer an mich gla- wbt wirt den tod nit ſehen Johan. 8. 11. 12. Das ſibenzehend Capitel. UNnd nach ſechs tagen nam Jheſus zu ſich Petrũ vnd Jaco bum vnnd Johannem ſeynen bꝛuder/ vnnd furet ſie beſeyts auff eynen hohen berg/ vnd verkleret ſich fur yhnen/ vñ ſeyn angeſicht glentzete wie die ſonne/ unnd ſeyne kleyder woꝛ- den weyſſz/ als eyn liecht/ vnnd ſihe/ da erſchienen yhn Moſes vnd Elias die redten mitt yhm. Petrus aber antwoꝛttet vnnd ſpꝛach tzu Jheſu. Herre hie iſt gutt ſeyn/ wiltu/ ſzo wollen wyr hie dꝛey hutten machen/ dyr eyne/ Moſi eyne/ vnd Elias eyne. Da er noch alſo red te/ ſihe/ da vbirſchattet ſie eyn liechte wolcken/ vnnd ſihe/ eyn ſtym me aus der wolckẽ ſpꝛach. Das iſt meyn lieber ſon ynn welchem ich eyn wolgefallen hab/ gehoꝛchet yhm. Da das die iunger hoꝛeten/ fie len ſie auff yhꝛ angeſicht/ vnnd erſchꝛocken ſeer. Jheſus aber tratt tzu yhnen/ ruret ſie an/ vñ ſprach/ ſtehet auff/ vnd furcht euch nicht/ da ſie aber yhr augen auff huben/ ſahen ſie niemant/ denn Jheſũ alleyne. Marci. 9. Luce. 9. Vnd da ſie vom berge nyder giengen/ gepott yhn Jheſus/ vñ ſpꝛa- ch/ yhr ſollt dis geſicht niemant ſagẽ/ bis des menſchen ſon von den todten aufferſtanden iſt/ vnd ſeyne iungern fragtẽ yhn vnd ſpꝛachen/ was ſagen deñ die ſchꝛifftgelerten/ Elias muſſe zuuoꝛ komen? Jhe ſus antwoꝛtet vñ ſprach. Elias ſol iah durch ſeyne tzukunfft alles zu recht bꝛingen. Doch ich ſage euch/ es iſt Elias ſchon komen/ vnd ſie haben yhn nicht erkandt/ ſondernn haben an yhm than/ was ſie wol ten/ alſzo wirt auch des menſchen ſon leyden muſſen von yhn/ da verſtunden die iunger/ das er von Johanne dem teuffer geredt hatte. Vnnd da ſie zu dem volck kamen/ tratt tzu yhm eyn menſch/ vnnd beuget die knie gegen yhm/ vnd ſpꝛach. Herre erbarm dich vber mey nen ſon/ denn er iſt monſuchtig/ vnd hatt eyn ſchweres leyden. Er fellt offt ynnſz fewr/ vnd offt ynſz waſſer/ vnd ich hab yhn zu deynen iungern bꝛacht/ vnd ſie kunden yhm nicht helffen/ Jheſus aber ant- woꝛttet vnnd ſpꝛach/ o du vngleubige vnnd verkerete art/ wie lange ſoll ich bey euch ſeyn? wie lange ſoll ich euch dulden? Bꝛingt myr yhn hieher/ vnnd Jheſus bedꝛawet yhn/ vnd der teuffel fure aus von yhm/ vnd der knabe ward geſund zu der ſelbigen ſtunde. Marci. 9 Luce. 9. Da tratten L ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/41
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [35]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/41>, abgerufen am 25.11.2024.