Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
ließe. Aber er anttwort vnd sprach/ des abents sprecht yhr/ Es wirt
eyn schoner tag werden/ denn der hymel ist rodt/ vnnd des morgens
sprecht yhr/ Es wirtt heutte vngewitter seyn/ denn der hymel ist rodt Luce. 12.
vnd trube. Jhr heuchler/ des hymels gestalt kundt yhr vrteylenn/
kundt yhr denn nit auch die zeychen(zeychen) die zey-
chen meynet Chri-
stus seyne wunder
thatten/ die ver-
kundiget waren/
das sie geschehen
sollten tzu Christus
zeyten Jsaie. 61.
diser zeyt vrteylen? Dise bose vnd
ehebrechersche art sucht eyn zeychen/ vnd es soll yhr keyn zeychen ge-
ben werden/ denn das zeychen des propheten Jonas/ vnnd er ließ
sie/ vnd gieng daruon.

Vnd da seyne iunger waren hyn vber gefaren/ hatten sie vergessen brot Marci. 8.
mitt sich zu nemen. Jhesus aber sprach zu yhn/ Sehet zu vnd huttet eu-
ch fur dem sawr teyg der phariseer vnd Saduceer/ da dachten sie bey
sich selbs/ vnd sprachen/ das wirts seyn/ das wyr nit haben brot mit
vns genonmen. Da das Jhesus vernam sprach er zu yn/ yhr kleynglew-
bigen/ was bekommert yhr euch doch/ das yhr nitt habt brot mit euch
genommen? vernemet yhr noch nichts? gedenckt yhr aber nit an die
funff brott vnter die funff tausent/ vnd wie viel korbe hubt yhr da auff?
auch nit an die siben brot vnter die vier tausent/ vnd wie viel korbe hubt
yhr da auff? wie verstehet yhr denn nicht/ das ich euch nitt sage vom
brott/ wenn ich sage/ Hutt euch fur den sawrteyg der phariseer vnd sadu-
ceer? Da verstunden sie/ das er nicht gesagt hatte/ das sie sich hutten solten
fur den saurteyg des brots/ sondernn fur der lere der phariseer vnd saduceer.

Da kam Jhesus ynn die gegend der stadt Cesarea philippi/ vnd fra-Marci. 8.
Luce. 9.

get seyne iunger/ vnd sprach. Wer sagen die leutt/ das da sey des men-
schen son? sie sprachen. Ettlich sagen/ du seyst Johannes der teuf-
fer/ die andern/ du seyst Elias/ Ettlich/ du seyst Jeremias/ odder
der propheten eyner. Er sprach zu yhn/ wer/ sagt denn yhr/ das ich
sey? Da antwortt Simon Petrus(Petrus) Cepha
Syrisch/ Petros
kriechisch heyst
auff deutsch eyn
fels/ vnd alle Chri-
sten sind petri vmb
der bekentnis wil-
len/ die hie. Pe-
trus thut/ wil-
che ist/ der felß/
darauff Petrus vnd
alle petri bawet
sind/ gemeyn ist
die bekentnis also
auch der name.
vnd sprach/ du bist Christus des
lebendigen gottis son. Vnnd Jhesus antwortt vnd sprach tzu yhm.
Selig bistu Simon Jonas son/ fleysch vnnd blutt hatt dyr das nit
offenbartt/ sondern meyn vatter ym hymel/ vnnd ich sage auch dyr/
du bist Petrus/ vnnd auff disen felß will ich bawen meyne gemey-
ne/ vnnd die pfortten der hellen/(helle pforten)
Die helle pforten
sind aller gewalt
widder die Chri-
sten/ als/ sunde/
tod/ helle/ welltli-
che weyßheyt vnd
gewalt etc.
sollen sie nicht vbirweldigen/ vnnd
will dyr die schlussel des hymelreychs geben. Alles was du binden
wirst auff erden/ soll auch ym hymel gepunden seyn/ vnd alles was
du auff erden losen wirst/ soll auch ym hymel loß seyn.

Da verpott er seynen iungern/ das sie niemant sagen sollten/ das Luce. 9.
er Jhesus/ Christus were. Von der zeyt an fieng Jhesus an vnd zeygt
seynen iungern/ wie er muste gen Jherusalem gehen/ vnd viel leyden
von den eltisten vnd hohen priestern vnd schrifftgelerten/ vnd getod-
tet vnd am dritten tage aufferweckt werden. Vnd Petrus nam yhn
tzu sich/ fur yhn an vnnd sprach/ Herr/ schon deyn selbs/ das wi-
der far dyr nur nicht. Aber er wand sich vmb/ vnnd sprach zu Petro/
heb dich Satan von myr/ du bist mir ergerlich/ denn du meynist nicht
das gottlich/ sondernn das menschlich ist.

Da sprach Jhesus zu seynen iungern/ will myr yemant nach fol-

gen/ der

Euangelion
lieſze. Aber er anttwoꝛt vnd ſpꝛach/ des abents ſpꝛecht yhꝛ/ Es wirt
eyn ſchoner tag werden/ denn der hymel iſt rodt/ vnnd des moꝛgens
ſprecht yhr/ Es wirtt heutte vngewitter ſeyn/ deñ der hymel iſt rodt Luce. 12.
vnd trube. Jhꝛ heuchler/ des hymels geſtalt kundt yhr vrteylenn/
kundt yhꝛ denn nit auch die zeychen(zeychen) die zey-
chen meynet Chꝛi-
ſtus ſeyne wunder
thatten/ die ver-
kundiget waren/
das ſie geſchehen
ſollten tzu Chꝛiſtus
zeyten Jſaie. 61.
diſer zeyt vrteylen? Diſe boſe vñ
ehebꝛecherſche art ſucht eyn zeychen/ vnd es ſoll yhr keyn zeychen ge-
ben werden/ denn das zeychen des pꝛopheten Jonas/ vnnd er lieſz
ſie/ vnd gieng daruon.

Vñ da ſeyne iunger waren hyn vber gefaren/ hattẽ ſie vergeſſen bꝛot Marci. 8.
mitt ſich zu nemen. Jheſus aber ſpꝛach zu yhn/ Sehet zu vñ huttet eu-
ch fur dem ſawr teyg der phariſeer vnd Saduceer/ da dachten ſie bey
ſich ſelbs/ vnd ſprachen/ das wirts ſeyn/ das wyr nit haben bꝛot mit
vns genõmen. Da das Jheſus vernam ſpꝛach er zu yn/ yhꝛ kleynglew-
bigẽ/ was bekommert yhꝛ euch doch/ das yhꝛ nitt habt bꝛot mit euch
genommen? vernemet yhꝛ noch nichts? gedenckt yhꝛ aber nit an die
funff bꝛott vnter die funff tauſent/ vñ wie viel koꝛbe hubt yhꝛ da auff?
auch nit an die ſiben bꝛot vnter die vier tauſent/ vñ wie viel koꝛbe hubt
yhꝛ da auff? wie verſtehet yhꝛ denn nicht/ das ich euch nitt ſage vom
bꝛott/ weñ ich ſage/ Hutt euch fur dẽ ſawrteyg der phariſeer vñ ſadu-
ceer? Da verſtunden ſie/ das er nicht geſagt hatte/ das ſie ſich huttẽ ſoltẽ
fur dẽ ſaurteyg des bꝛots/ ſonderñ fur der lere der phariſeer vñ ſaduceer.

Da kam Jheſus ynn die gegend der ſtadt Ceſarea philippi/ vñ fra-Marci. 8.
Luce. 9.

get ſeyne iunger/ vñ ſpꝛach. Wer ſagẽ die leutt/ das da ſey des men-
ſchen ſon? ſie ſpꝛachen. Ettlich ſagen/ du ſeyſt Johannes der teuf-
fer/ die andern/ du ſeyſt Elias/ Ettlich/ du ſeyſt Jeremias/ odder
der pꝛopheten eyner. Er ſpꝛach zu yhn/ wer/ ſagt denn yhꝛ/ das ich
ſey? Da antwoꝛtt Simon Petrus(Petrus) Cepha
Syriſch/ Petros
kriechiſch heyſt
auff deutſch eyn
fels/ vnd alle Chꝛi-
ſten ſind petri vmb
der bekentnis wil-
len/ die hie. Pe-
trus thut/ wil-
che iſt/ der felſz/
darauff Petrus vnd
alle petri bawet
ſind/ gemeyn iſt
die bekentnis alſo
auch der name.
vnd ſpꝛach/ du biſt Chꝛiſtus des
lebendigen gottis ſon. Vnnd Jheſus antwoꝛtt vnd ſpꝛach tzu yhm.
Selig biſtu Simon Jonas ſon/ fleyſch vnnd blutt hatt dyr das nit
offenbartt/ ſondern meyn vatter ym hymel/ vnnd ich ſage auch dyr/
du biſt Petrus/ vnnd auff diſen felſz will ich bawen meyne gemey-
ne/ vnnd die pfoꝛtten der hellen/(helle pfoꝛten)
Die helle pfoꝛten
ſind aller gewalt
widder die Chꝛi-
ſten/ als/ ſunde/
tod/ helle/ welltli-
che weyſzheyt vnd
gewalt ⁊c.
ſollen ſie nicht vbirweldigen/ vnnd
will dyr die ſchluſſel des hymelreychs geben. Alles was du binden
wirſt auff erden/ ſoll auch ym hymel gepunden ſeyn/ vñ alles was
du auff erden loſen wirſt/ ſoll auch ym hymel loſz ſeyn.

Da verpott er ſeynen iungern/ das ſie niemant ſagen ſollten/ das Luce. 9.
er Jheſus/ Chꝛiſtus were. Võ der zeyt an fieng Jheſus an vnd zeygt
ſeynen iungern/ wie er muſte gen Jheruſalem gehen/ vnd viel leyden
von den eltiſten vnd hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten/ vnd getod-
tet vnd am dritten tage aufferweckt werden. Vnd Petrus nam yhn
tzu ſich/ fur yhn an vnnd ſpꝛach/ Herr/ ſchon deyn ſelbs/ das wi-
der far dyr nur nicht. Aber er wand ſich vmb/ vnnd ſpꝛach zu Petro/
heb dich Satan von myr/ du biſt mir ergerlich/ deñ du meyniſt nicht
das gottlich/ ſondernn das menſchlich iſt.

Da ſpꝛach Jheſus zu ſeynen iungern/ will myr yemant nach fol-

gen/ der
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.16" n="2">
          <p><pb facs="#f0040" n="[34]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
lie&#x017F;ze. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,2">Matthäus 16,2</ref></note>Aber er anttwo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ des abents &#x017F;p&#xA75B;echt yh&#xA75B;/ Es wirt<lb/>
eyn &#x017F;choner tag werden/ denn der hymel i&#x017F;t rodt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,3">Matthäus 16,3</ref></note>vnnd des mo&#xA75B;gens<lb/>
&#x017F;precht yhr/ Es wirtt heutte vngewitter &#x017F;eyn/ den&#x0303; der hymel i&#x017F;t rodt <note place="right">Luce. 12.</note><lb/>
vnd trube. Jh&#xA75B; heuchler/ des hymels ge&#x017F;talt kundt yhr vrteylenn/<lb/>
kundt yh&#xA75B; denn nit auch die zeychen<note resp="#Luther" place="left">(zeychen) die <choice><orig>zey</orig><reg>zey-</reg></choice><lb/>
chen meynet <choice><orig>Ch&#xA75B;i</orig><reg>Ch&#xA75B;i-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tus &#x017F;eyne <choice><orig>wunde&#xA75B;</orig><reg>wunder</reg></choice><lb/>
thatten/ die ver-<lb/>
kundiget waren/<lb/>
das &#x017F;ie ge&#x017F;chehen<lb/>
&#x017F;ollten tzu <choice><abbr>Ch&#xA75B;i&#x017F;t&#xA770;</abbr><expan>Ch&#xA75B;i&#x017F;tus</expan></choice><lb/>
zeyten J&#x017F;aie. 61.</note> di&#x017F;er zeyt vrteylen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,4">Matthäus 16,4</ref></note>Di&#x017F;e bo&#x017F;e vn&#x0303;<lb/>
eheb&#xA75B;echer&#x017F;che art &#x017F;ucht eyn zeychen/ vnd es &#x017F;oll yhr keyn zeychen ge-<lb/>
ben werden/ denn das zeychen des p&#xA75B;opheten Jonas/ vnnd er lie&#x017F;z<lb/>
&#x017F;ie/ vnd gieng daruon.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,5">Matthäus 16,5</ref></note>Vn&#x0303; da &#x017F;eyne iunger waren hyn vber gefaren/ hatte&#x0303; &#x017F;ie verge&#x017F;&#x017F;en b&#xA75B;ot <note place="right">Marci. 8.</note><lb/>
mitt &#x017F;ich zu nemen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,6">Matthäus 16,6</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Sehet zu vn&#x0303; huttet eu-<lb/>
ch fur dem &#x017F;awr teyg der phari&#x017F;eer vnd Saduceer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,7">Matthäus 16,7</ref></note>da dachten &#x017F;ie bey<lb/>
&#x017F;ich &#x017F;elbs/ vnd &#x017F;prachen/ das wirts &#x017F;eyn/ das wyr nit haben b&#xA75B;ot mit<lb/>
vns geno&#x0303;men. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,8">Matthäus 16,8</ref></note>Da das Jhe&#x017F;us vernam &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yn/ yh&#xA75B; <choice><orig>kleynglew</orig><reg>kleynglew-</reg></choice><lb/>
bige&#x0303;/ was bekommert yh&#xA75B; euch doch/ das yh&#xA75B; nitt habt b&#xA75B;ot mit euch<lb/>
genommen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,9">Matthäus 16,9</ref></note>vernemet yh&#xA75B; noch nichts? gedenckt yh&#xA75B; aber nit an die<lb/>
funff b&#xA75B;ott vnter die funff tau&#x017F;ent/ vn&#x0303; wie viel ko&#xA75B;be hubt yh&#xA75B; da auff?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,10">Matthäus 16,10</ref></note>auch nit an die &#x017F;iben b&#xA75B;ot vnter die vier tau&#x017F;ent/ vn&#x0303; wie viel ko&#xA75B;be hubt<lb/>
yh&#xA75B; da auff? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,11">Matthäus 16,11</ref></note>wie ver&#x017F;tehet yh&#xA75B; denn nicht/ das ich euch nitt &#x017F;age vom<lb/>
b&#xA75B;ott/ wen&#x0303; ich &#x017F;age/ Hutt euch fur de&#x0303; &#x017F;awrteyg der phari&#x017F;eer vn&#x0303; <choice><orig>&#x017F;adu</orig><reg>&#x017F;adu-</reg></choice><lb/>
ceer? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,12">Matthäus 16,12</ref></note>Da ver&#x017F;tunden &#x017F;ie/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er nicht ge&#x017F;agt hatte/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;ie &#x017F;ich hutte&#x0303; &#x017F;olte&#x0303;<lb/>
fur de&#x0303; &#x017F;aurteyg des b&#xA75B;ots/ &#x017F;ondern&#x0303; fur <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> lere <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> phari&#x017F;eer vn&#x0303; &#x017F;aduceer.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,13">Matthäus 16,13</ref></note>Da kam Jhe&#x017F;us ynn die gegend der &#x017F;tadt Ce&#x017F;area philippi/ vn&#x0303; <choice><orig>fra</orig><reg>fra-</reg></choice><note place="right">Marci. 8.<lb/>
Luce. 9.</note><lb/>
get &#x017F;eyne iunger/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach. Wer &#x017F;age&#x0303; die leutt/ das da &#x017F;ey des men-<lb/>
&#x017F;chen &#x017F;on? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,14">Matthäus 16,14</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen. Ettlich &#x017F;agen/ du &#x017F;ey&#x017F;t Johannes der teuf-<lb/>
fer/ die andern/ du &#x017F;ey&#x017F;t Elias/ Ettlich/ du &#x017F;ey&#x017F;t Jeremias/ odder<lb/>
der p&#xA75B;opheten eyner. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,15">Matthäus 16,15</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wer/ &#x017F;agt denn yh&#xA75B;/ das ich<lb/>
&#x017F;ey? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,16">Matthäus 16,16</ref></note>Da antwo&#xA75B;tt Simon Petrus<note resp="#Luther" place="left">(Petrus) Cepha<lb/>
Syri&#x017F;ch/ Petros<lb/>
kriechi&#x017F;ch hey&#x017F;t<lb/>
auff deut&#x017F;ch eyn<lb/>
fels/ vnd alle <choice><orig>Ch&#xA75B;i</orig><reg>Ch&#xA75B;i-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ten &#x017F;ind petri vmb<lb/>
der bekentnis <choice><orig>wil</orig><reg>wil-</reg></choice><lb/>
len/ die hie. Pe-<lb/>
trus thut/ wil-<lb/>
che i&#x017F;t/ der fel&#x017F;z/<lb/>
darauff <choice><abbr>Petr&#xA770;</abbr><expan>Petrus</expan></choice> vnd<lb/>
alle petri bawet<lb/>
&#x017F;ind/ gemeyn i&#x017F;t<lb/>
die bekentnis al&#x017F;o<lb/>
auch der name.</note> vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ du bi&#x017F;t Ch&#xA75B;i&#x017F;tus des<lb/>
lebendigen gottis &#x017F;on. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,17">Matthäus 16,17</ref></note>Vnnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;tt vnd &#x017F;p&#xA75B;ach tzu yhm.<lb/>
Selig bi&#x017F;tu Simon Jonas &#x017F;on/ fley&#x017F;ch vnnd blutt hatt dyr das nit<lb/>
offenbartt/ &#x017F;ondern meyn vatter ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,18">Matthäus 16,18</ref></note>vnnd ich &#x017F;age auch dyr/<lb/>
du bi&#x017F;t Petrus/ vnnd auff di&#x017F;en fel&#x017F;z will ich bawen meyne gemey-<lb/>
ne/ vnnd die pfo&#xA75B;tten der hellen/<note resp="#Luther" place="left">(helle pfo&#xA75B;ten)<lb/>
Die helle <choice><sic>fpo&#xA75B;ten</sic><corr>pfo&#xA75B;ten</corr></choice><lb/>
&#x017F;ind aller gewalt<lb/>
widder die Ch&#xA75B;i-<lb/>
&#x017F;ten/ als/ &#x017F;unde/<lb/>
tod/ helle/ <choice><orig>welltli</orig><reg>welltli-</reg></choice><lb/>
che wey&#x017F;zheyt vnd<lb/>
gewalt &#x204A;c.</note> &#x017F;ollen &#x017F;ie nicht vbirweldigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,19">Matthäus 16,19</ref></note>vnnd<lb/>
will dyr die &#x017F;chlu&#x017F;&#x017F;el des hymelreychs geben. Alles was du binden<lb/>
wir&#x017F;t auff erden/ &#x017F;oll auch ym hymel gepunden &#x017F;eyn/ vn&#x0303; alles was<lb/>
du auff erden lo&#x017F;en wir&#x017F;t/ &#x017F;oll auch ym hymel lo&#x017F;z &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,20">Matthäus 16,20</ref></note>Da verpott er &#x017F;eynen iungern/ das &#x017F;ie niemant &#x017F;agen &#x017F;ollten/ das <note place="right">Luce. 9.</note><lb/>
er Jhe&#x017F;us/ Ch&#xA75B;i&#x017F;tus were. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,21">Matthäus 16,21</ref></note>Vo&#x0303; der zeyt an fieng Jhe&#x017F;us an vnd zeygt<lb/>
&#x017F;eynen iungern/ wie er mu&#x017F;te gen Jheru&#x017F;alem gehen/ vnd viel leyden<lb/>
von den elti&#x017F;ten vnd hohen p&#xA75B;ie&#x017F;tern vnd &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ vnd getod-<lb/>
tet vnd am dritten tage aufferweckt werden. Vnd Petrus nam yhn<lb/>
tzu &#x017F;ich/ fur yhn an vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herr/ &#x017F;chon deyn &#x017F;elbs/ das wi-<lb/>
der far dyr nur nicht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,23">Matthäus 16,23</ref></note>Aber er wand &#x017F;ich vmb/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu Petro/<lb/>
heb dich Satan von myr/ du bi&#x017F;t mir ergerlich/ den&#x0303; du meyni&#x017F;t nicht<lb/>
das gottlich/ &#x017F;ondernn das men&#x017F;chlich i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus16,24">Matthäus 16,24</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu &#x017F;eynen iungern/ will myr yemant nach fol-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">gen/ der</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[34]/0040] Euangelion lieſze. Aber er anttwoꝛt vnd ſpꝛach/ des abents ſpꝛecht yhꝛ/ Es wirt eyn ſchoner tag werden/ denn der hymel iſt rodt/ vnnd des moꝛgens ſprecht yhr/ Es wirtt heutte vngewitter ſeyn/ deñ der hymel iſt rodt vnd trube. Jhꝛ heuchler/ des hymels geſtalt kundt yhr vrteylenn/ kundt yhꝛ denn nit auch die zeychen diſer zeyt vrteylen? Diſe boſe vñ ehebꝛecherſche art ſucht eyn zeychen/ vnd es ſoll yhr keyn zeychen ge- ben werden/ denn das zeychen des pꝛopheten Jonas/ vnnd er lieſz ſie/ vnd gieng daruon. Luce. 12. (zeychen) die zey chen meynet Chꝛi ſtus ſeyne wundeꝛ thatten/ die ver- kundiget waren/ das ſie geſchehen ſollten tzu Chꝛiſtꝰ zeyten Jſaie. 61. Vñ da ſeyne iunger waren hyn vber gefaren/ hattẽ ſie vergeſſen bꝛot mitt ſich zu nemen. Jheſus aber ſpꝛach zu yhn/ Sehet zu vñ huttet eu- ch fur dem ſawr teyg der phariſeer vnd Saduceer/ da dachten ſie bey ſich ſelbs/ vnd ſprachen/ das wirts ſeyn/ das wyr nit haben bꝛot mit vns genõmen. Da das Jheſus vernam ſpꝛach er zu yn/ yhꝛ kleynglew bigẽ/ was bekommert yhꝛ euch doch/ das yhꝛ nitt habt bꝛot mit euch genommen? vernemet yhꝛ noch nichts? gedenckt yhꝛ aber nit an die funff bꝛott vnter die funff tauſent/ vñ wie viel koꝛbe hubt yhꝛ da auff? auch nit an die ſiben bꝛot vnter die vier tauſent/ vñ wie viel koꝛbe hubt yhꝛ da auff? wie verſtehet yhꝛ denn nicht/ das ich euch nitt ſage vom bꝛott/ weñ ich ſage/ Hutt euch fur dẽ ſawrteyg der phariſeer vñ ſadu ceer? Da verſtunden ſie/ dz er nicht geſagt hatte/ dz ſie ſich huttẽ ſoltẽ fur dẽ ſaurteyg des bꝛots/ ſonderñ fur d̕ lere d̕ phariſeer vñ ſaduceer. Marci. 8. Da kam Jheſus ynn die gegend der ſtadt Ceſarea philippi/ vñ fra get ſeyne iunger/ vñ ſpꝛach. Wer ſagẽ die leutt/ das da ſey des men- ſchen ſon? ſie ſpꝛachen. Ettlich ſagen/ du ſeyſt Johannes der teuf- fer/ die andern/ du ſeyſt Elias/ Ettlich/ du ſeyſt Jeremias/ odder der pꝛopheten eyner. Er ſpꝛach zu yhn/ wer/ ſagt denn yhꝛ/ das ich ſey? Da antwoꝛtt Simon Petrus vnd ſpꝛach/ du biſt Chꝛiſtus des lebendigen gottis ſon. Vnnd Jheſus antwoꝛtt vnd ſpꝛach tzu yhm. Selig biſtu Simon Jonas ſon/ fleyſch vnnd blutt hatt dyr das nit offenbartt/ ſondern meyn vatter ym hymel/ vnnd ich ſage auch dyr/ du biſt Petrus/ vnnd auff diſen felſz will ich bawen meyne gemey- ne/ vnnd die pfoꝛtten der hellen/ ſollen ſie nicht vbirweldigen/ vnnd will dyr die ſchluſſel des hymelreychs geben. Alles was du binden wirſt auff erden/ ſoll auch ym hymel gepunden ſeyn/ vñ alles was du auff erden loſen wirſt/ ſoll auch ym hymel loſz ſeyn. Marci. 8. Luce. 9. (Petrus) Cepha Syriſch/ Petros kriechiſch heyſt auff deutſch eyn fels/ vnd alle Chꝛi ſten ſind petri vmb der bekentnis wil len/ die hie. Pe- trus thut/ wil- che iſt/ der felſz/ darauff Petrꝰ vnd alle petri bawet ſind/ gemeyn iſt die bekentnis alſo auch der name. (helle pfoꝛten) Die helle pfoꝛten ſind aller gewalt widder die Chꝛi- ſten/ als/ ſunde/ tod/ helle/ welltli che weyſzheyt vnd gewalt ⁊c. Da verpott er ſeynen iungern/ das ſie niemant ſagen ſollten/ das er Jheſus/ Chꝛiſtus were. Võ der zeyt an fieng Jheſus an vnd zeygt ſeynen iungern/ wie er muſte gen Jheruſalem gehen/ vnd viel leyden von den eltiſten vnd hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten/ vnd getod- tet vnd am dritten tage aufferweckt werden. Vnd Petrus nam yhn tzu ſich/ fur yhn an vnnd ſpꝛach/ Herr/ ſchon deyn ſelbs/ das wi- der far dyr nur nicht. Aber er wand ſich vmb/ vnnd ſpꝛach zu Petro/ heb dich Satan von myr/ du biſt mir ergerlich/ deñ du meyniſt nicht das gottlich/ ſondernn das menſchlich iſt. Luce. 9. Da ſpꝛach Jheſus zu ſeynen iungern/ will myr yemant nach fol- gen/ der

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/40
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [34]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/40>, abgerufen am 25.11.2024.