Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Da tratten zu yhm seyne iunger besonders/ vnnd sprachen. War-
umb kundten wyr yhn nit austreyben? Jhesus aber antwortet vnd
sprach/ vmb ewers vnglawbens willen/ denn ich sage euch warlich/
so yhr glawben habt als eyn senff korn/ so mogt yhr sagen zu disem Luce. 17.
berge/ heb dich von hynnen dort hyn/ so wirtt er sich heben/ vnd euch
wirtt nichts vnmuglich seyn/ aber dise art feret nicht aus/ denn durch
beten vnd fasten.

Da sie aber yhr wesen hatten ynn Galilea/ sprach Jhesus zu yhn.
Es ist zukunfftig/ das des menschen son vberantwort werde ynn der
menschen hend/ vnd sie werden yhn todten/ vnd am dritten tage wirtt
er auff stehen/ vnd sie worden seer betrubt.

Da sie nu gen Capernaun kamen/ giengen zu Petro die den zins gro-
schen eyn namen/ vnd sprachen/ pflegt ewr meyster nit den tzins gro-
schen zu geben? Er sprach/ ia/ Vnd als er heym kam/ kam yhm Jhe-
sus zuuor/ vnd sprach/ was dunckt dich Simon?(frey)
wie wol Christus
frey war/ gab er
doch den tzins/
seym nehisten tzu
willen/ also ist eyn
Christen seynet
halben alles dings
frey vnnd gibt sich
doch seynem nehi-
sten willich tzu
dienst.
von wem nemen die
konige auff erden den zoll oder tzinße? von yhren kyndern odder von
frembden? da sprach zu yhm Petrus/ von den frembdenn. Jhesus
sprach zu yhm/ so sind die kinder frey/ auff das aber wyr sie nicht er-
gern/ so gang hyn an das meer/ vnd wirff den angel/ vnnd den ersten Marci. 9.
Luce. 9.

fisch der auffer fert/ den nym/ vnd wenn du seynen mund auff thuest/
wirstu eyn halben gulden finden/ denselbigen nym/ vnd gyb yhnen
fur mich vnd dich.

   
Das achzehend Capitel.

ZV der selbigen stund tratten die iunger tzu Jhesu vnd spra- Marci. 9.
Luce. 9.

chen/ wer ist doch der grossist ym hymelreich? vnnd Jhesus
rieff eyn kynd zu sich/ vnnd stellet das mitten vnter sie/ vnnd
sprach/ warlich ich sage euch/ Es sey denn das yhr euch
vmbkeret/ vnd werdet wie die kinder/ so werdet yhr nicht yns hymell
reych komen/ wer nu sich selbs nydriget/ wie dis kind/ der ist der
grossist ym hymelreych/ vnnd wer eyn solchs kind auff nympt ynn
meynem namen/ der nympt mich auff/ wer aber ergert diser gering- Marci. 9.
Luce. 17.

sten eynen/ die an mich glawben/ dem were besser/ das eyn mulsteyn
an seynen hals gehenckt wurd/ vnnd er erseufft wurde ym meer/ da
es am tiefisten ist.

Wehe der welt der ergernis halben. Es mus ia ergernis ko-
men/ doch wehe dem menschen/ durch wilchen ergernis kompt.
So aber deyn hand odder deyn fueß dich ergert/ so hawbe yhn abe/
vnd wirff yhn von dyr/ Es ist dyr besser/ das du tzum leben/ lam od-
der eyn kropel eyn gehist/ denn das du zwo hend odder zween fues
habist/ vnd werdist ynn das ewige fewr geworffen/ vnd so dich deyn
auge ergert/ reys es aus/ vnd wirffs von dyr/ Es ist dyr besser/ das
du eyneugig zum leben eyngehist/ denn das du tzwey augen habist/
vnd werdist ynn das hellische fewr geworffen.

Sehet zu/ das yhr nicht verachtet yemand von disen kleynen/ denn
ich sage euch/ yhre engele sehen alltzeyt das angesichte meynes vat-
ters ym hymel/ denn des menschen son ist komen selig tzu machen/

das do
Euangelion

Da tratten zu yhm ſeyne iunger beſonders/ vnnd ſpꝛachen. War-
umb kundten wyr yhn nit austreyben? Jheſus aber antwoꝛtet vnd
ſpꝛach/ vmb ewers vnglawbens willen/ denn ich ſage euch warlich/
ſo yhꝛ glawben habt als eyn ſenff koꝛn/ ſo mogt yhꝛ ſagen zu diſem Luce. 17.
berge/ heb dich von hynnen doꝛt hyn/ ſo wirtt er ſich heben/ vnd euch
wirtt nichts vnmuglich ſeyn/ aber diſe art feret nicht aus/ denn durch
beten vnd faſten.

Da ſie aber yhꝛ weſen hatten ynn Galilea/ ſpꝛach Jheſus zu yhn.
Es iſt zukunfftig/ das des menſchen ſon vberantwoꝛt werde ynn der
menſchen hend/ vnd ſie werden yhn todten/ vnd am dꝛitten tage wirtt
er auff ſtehen/ vnd ſie worden ſeer betrubt.

Da ſie nu gen Capernaũ kamen/ giengen zu Petro die den zins gro-
ſchen eyn namen/ vnd ſpꝛachen/ pflegt ewr meyſter nit den tzins gro-
ſchen zu geben? Er ſpꝛach/ ia/ Vnd als er heym kam/ kam yhm Jhe-
ſus zuuoꝛ/ vñ ſpꝛach/ was dunckt dich Simon?(frey)
wie wol Chꝛiſtus
frey war/ gab er
doch den tzins/
ſeym nehiſten tzu
willen/ alſo iſt eyn
Chꝛiſten ſeynet
halbẽ alles dings
frey vnnd gibt ſich
doch ſeynem nehi-
ſten willich tzu
dienſt.
von wem nemen die
konige auff erden den zoll oder tzinſze? von yhꝛen kyndern odder von
frembden? da ſpꝛach zu yhm Petrus/ von den frembdenn. Jheſus
ſpꝛach zu yhm/ ſo ſind die kinder frey/ auff das aber wyr ſie nicht er-
gern/ ſo gang hyn an das meer/ vnd wirff den angel/ vnnd den erſten Marci. 9.
Luce. 9.

fiſch der auffer fert/ den nym/ vnd wenn du ſeynen mund auff thueſt/
wirſtu eyn halben gulden finden/ denſelbigen nym/ vnd gyb yhnen
fur mich vnd dich.

   
Das achzehend Capitel.

ZV der ſelbigen ſtund tratten die iunger tzu Jheſu vnd ſpꝛa- Marci. 9.
Luce. 9.

chen/ wer iſt doch der groſſiſt ym hymelreich? vnnd Jheſus
rieff eyn kynd zu ſich/ vnnd ſtellet das mitten vnter ſie/ vnnd
ſpꝛach/ warlich ich ſage euch/ Es ſey denn das yhꝛ euch
vmbkeret/ vnd werdet wie die kinder/ ſo werdet yhꝛ nicht yns hymell
reych komen/ wer nu ſich ſelbs nydꝛiget/ wie dis kind/ der iſt der
groſſiſt ym hymelreych/ vnnd wer eyn ſolchs kind auff nympt ynn
meynem namen/ der nympt mich auff/ wer aber ergert diſer gering- Marci. 9.
Luce. 17.

ſten eynen/ die an mich glawben/ dem were beſſer/ das eyn mulſteyn
an ſeynen hals gehenckt wurd/ vnnd er erſeufft wurde ym meer/ da
es am tiefiſten iſt.

Wehe der welt der ergernis halben. Es mus ia ergernis ko-
men/ doch wehe dem menſchen/ durch wilchen ergernis kompt.
So aber deyn hand odder deyn fueſz dich ergert/ ſo hawbe yhn abe/
vnd wirff yhn von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das du tzum leben/ lam od-
der eyn kropel eyn gehiſt/ denn das du zwo hend odder zween fues
habiſt/ vnd werdiſt ynn das ewige fewr gewoꝛffen/ vnd ſo dich deyn
auge ergert/ reys es aus/ vnd wirffs von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das
du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du tzwey augen habiſt/
vnd werdiſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen.

Sehet zu/ das yhꝛ nicht verachtet yemand von diſen kleynen/ deñ
ich ſage euch/ yhꝛe engele ſehen alltzeyt das angeſichte meynes vat-
ters ym hymel/ denn des menſchen ſon iſt komen ſelig tzu machen/

das do
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.17" n="2">
          <pb facs="#f0042" n="[36]"/>
          <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,19">Matthäus 17,19</ref></note>Da tratten zu yhm &#x017F;eyne iunger be&#x017F;onders/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen. <choice><orig>War</orig><reg>War-</reg></choice><lb/>
umb kundten wyr yhn nit austreyben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,20">Matthäus 17,20</ref></note>Jhe&#x017F;us aber antwo&#xA75B;tet vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ vmb ewers vnglawbens willen/ denn ich &#x017F;age euch warlich/<lb/>
&#x017F;o yh&#xA75B; glawben habt als eyn &#x017F;enff ko&#xA75B;n/ &#x017F;o mogt yh&#xA75B; &#x017F;agen zu di&#x017F;em <note place="right">Luce. 17.</note><lb/>
berge/ heb dich von hynnen do&#xA75B;t hyn/ &#x017F;o wirtt er &#x017F;ich heben/ vnd euch<lb/>
wirtt nichts vnmuglich &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,21">Matthäus 17,21</ref></note>aber di&#x017F;e art feret nicht aus/ denn durch<lb/>
beten vnd fa&#x017F;ten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,22">Matthäus 17,22</ref></note>Da &#x017F;ie aber yh&#xA75B; we&#x017F;en hatten ynn Galilea/ &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu yhn.<lb/>
Es i&#x017F;t <choice><sic>zu kunfftig</sic><corr>zukunfftig</corr></choice>/ das des men&#x017F;chen &#x017F;on vberantwo&#xA75B;t werde ynn der<lb/>
men&#x017F;chen hend/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,23">Matthäus 17,23</ref></note>vnd &#x017F;ie werden yhn todten/ vnd am d&#xA75B;itten tage wirtt<lb/>
er auff &#x017F;tehen/ vnd &#x017F;ie worden &#x017F;eer betrubt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,24">Matthäus 17,24</ref></note>Da &#x017F;ie nu gen Capernau&#x0303; kamen/ giengen zu Petro die den zins <choice><orig>gro</orig><reg>gro-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chen eyn namen/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ pflegt ewr mey&#x017F;ter nit den tzins <choice><orig>gro</orig><reg>gro-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chen zu geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,25">Matthäus 17,25</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach/ ia/ Vnd als er heym kam/ kam yhm Jhe-<lb/>
&#x017F;us zuuo&#xA75B;/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ was dunckt dich Simon?<note resp="#Luther" place="left">(frey)<lb/>
wie wol Ch&#xA75B;i&#x017F;tus<lb/>
frey war/ gab er<lb/>
doch den tzins/<lb/>
&#x017F;eym nehi&#x017F;ten tzu<lb/>
willen/ al&#x017F;o i&#x017F;t eyn<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;ten &#x017F;eynet<lb/>
halbe&#x0303; alles dings<lb/>
frey vnnd gibt &#x017F;ich<lb/>
doch &#x017F;eynem nehi-<lb/>
&#x017F;ten willich tzu<lb/>
dien&#x017F;t.</note> von wem nemen die<lb/>
konige auff erden den zoll oder tzin&#x017F;ze? von yh&#xA75B;en kyndern odder von<lb/>
frembden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,26">Matthäus 17,26</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm Petrus/ von den frembdenn. Jhe&#x017F;us<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ &#x017F;o &#x017F;ind die kinder frey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus17,27">Matthäus 17,27</ref></note>auff das aber wyr &#x017F;ie nicht er-<lb/>
gern/ &#x017F;o gang hyn an das meer/ vnd wirff den angel/ vnnd den er&#x017F;ten <note place="right">Marci. 9.<lb/>
Luce. 9.</note><lb/>
fi&#x017F;ch der auffer fert/ den nym/ vnd wenn du &#x017F;eynen mund auff thue&#x017F;t/<lb/>
wir&#x017F;tu eyn halben gulden finden/ den&#x017F;elbigen nym/ vnd gyb yhnen<lb/>
fur mich vnd dich.</p><lb/>
          <space dim="horizontal"/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.18" n="2">
          <head>Das achzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,1">Matthäus 18,1</ref></note><hi rendition="#in">Z</hi>V der &#x017F;elbigen &#x017F;tund tratten die iunger tzu Jhe&#x017F;u vnd &#x017F;p&#xA75B;a- <note place="right">Marci. 9.<lb/>
Luce. 9.</note><lb/>
chen/ wer i&#x017F;t doch der gro&#x017F;&#x017F;i&#x017F;t ym hymelreich? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,2">Matthäus 18,2</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us<lb/>
rieff eyn kynd zu &#x017F;ich/ vnnd &#x017F;tellet das mitten vnter &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,3">Matthäus 18,3</ref></note>vnnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ warlich ich &#x017F;age euch/ Es &#x017F;ey denn das yh&#xA75B; euch<lb/>
vmbkeret/ vnd werdet wie die kinder/ &#x017F;o werdet yh&#xA75B; nicht yns hymell<lb/>
reych komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,4">Matthäus 18,4</ref></note>wer nu &#x017F;ich &#x017F;elbs nyd&#xA75B;iget/ wie dis kind/ der i&#x017F;t der<lb/>
gro&#x017F;&#x017F;i&#x017F;t ym hymelreych/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,5">Matthäus 18,5</ref></note>vnnd wer eyn &#x017F;olchs kind auff nympt ynn<lb/>
meynem namen/ der nympt mich auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,6">Matthäus 18,6</ref></note>wer aber ergert di&#x017F;er gering- <note place="right">Marci. 9.<lb/>
Luce. 17.</note><lb/>
&#x017F;ten eynen/ die an mich glawben/ dem were be&#x017F;&#x017F;er/ das eyn mul&#x017F;teyn<lb/>
an &#x017F;eynen hals gehenckt wurd/ vnnd er er&#x017F;eufft wurde ym meer/ da<lb/>
es am tiefi&#x017F;ten i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,7">Matthäus 18,7</ref></note>Wehe der welt der ergernis halben. Es mus ia ergernis ko-<lb/>
men/ doch wehe dem men&#x017F;chen/ durch wilchen ergernis kompt.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,8">Matthäus 18,8</ref></note>So aber deyn hand odder deyn fue&#x017F;z dich ergert/ &#x017F;o hawbe yhn abe/<lb/>
vnd wirff yhn von dyr/ Es i&#x017F;t dyr be&#x017F;&#x017F;er/ das du tzum leben/ lam <choice><orig>od</orig><reg>od-</reg></choice><lb/>
der eyn kropel eyn gehi&#x017F;t/ denn das du zwo hend odder zween fues<lb/>
habi&#x017F;t/ vnd werdi&#x017F;t ynn das ewige fewr gewo&#xA75B;ffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,9">Matthäus 18,9</ref></note>vnd &#x017F;o dich deyn<lb/>
auge ergert/ reys es aus/ vnd wirffs von dyr/ Es i&#x017F;t dyr be&#x017F;&#x017F;er/ das<lb/>
du eyneugig zum leben eyngehi&#x017F;t/ denn das du tzwey augen habi&#x017F;t/<lb/>
vnd werdi&#x017F;t ynn das helli&#x017F;che fewr gewo&#xA75B;ffen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,10">Matthäus 18,10</ref></note>Sehet zu/ das yh&#xA75B; nicht verachtet yemand von di&#x017F;en kleynen/ den&#x0303;<lb/>
ich &#x017F;age euch/ yh&#xA75B;e engele &#x017F;ehen alltzeyt das ange&#x017F;ichte meynes vat-<lb/>
ters ym hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus18,11">Matthäus 18,11</ref></note>denn des men&#x017F;chen &#x017F;on i&#x017F;t komen &#x017F;elig tzu machen/  <fw place="bottom" type="catch">das do</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[36]/0042] Euangelion Da tratten zu yhm ſeyne iunger beſonders/ vnnd ſpꝛachen. War umb kundten wyr yhn nit austreyben? Jheſus aber antwoꝛtet vnd ſpꝛach/ vmb ewers vnglawbens willen/ denn ich ſage euch warlich/ ſo yhꝛ glawben habt als eyn ſenff koꝛn/ ſo mogt yhꝛ ſagen zu diſem berge/ heb dich von hynnen doꝛt hyn/ ſo wirtt er ſich heben/ vnd euch wirtt nichts vnmuglich ſeyn/ aber diſe art feret nicht aus/ denn durch beten vnd faſten. Luce. 17. Da ſie aber yhꝛ weſen hatten ynn Galilea/ ſpꝛach Jheſus zu yhn. Es iſt zukunfftig/ das des menſchen ſon vberantwoꝛt werde ynn der menſchen hend/ vnd ſie werden yhn todten/ vnd am dꝛitten tage wirtt er auff ſtehen/ vnd ſie worden ſeer betrubt. Da ſie nu gen Capernaũ kamen/ giengen zu Petro die den zins gro ſchen eyn namen/ vnd ſpꝛachen/ pflegt ewr meyſter nit den tzins gro ſchen zu geben? Er ſpꝛach/ ia/ Vnd als er heym kam/ kam yhm Jhe- ſus zuuoꝛ/ vñ ſpꝛach/ was dunckt dich Simon? von wem nemen die konige auff erden den zoll oder tzinſze? von yhꝛen kyndern odder von frembden? da ſpꝛach zu yhm Petrus/ von den frembdenn. Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ſo ſind die kinder frey/ auff das aber wyr ſie nicht er- gern/ ſo gang hyn an das meer/ vnd wirff den angel/ vnnd den erſten fiſch der auffer fert/ den nym/ vnd wenn du ſeynen mund auff thueſt/ wirſtu eyn halben gulden finden/ denſelbigen nym/ vnd gyb yhnen fur mich vnd dich. (frey) wie wol Chꝛiſtus frey war/ gab er doch den tzins/ ſeym nehiſten tzu willen/ alſo iſt eyn Chꝛiſten ſeynet halbẽ alles dings frey vnnd gibt ſich doch ſeynem nehi- ſten willich tzu dienſt. Marci. 9. Luce. 9. Das achzehend Capitel. ZV der ſelbigen ſtund tratten die iunger tzu Jheſu vnd ſpꝛa- chen/ wer iſt doch der groſſiſt ym hymelreich? vnnd Jheſus rieff eyn kynd zu ſich/ vnnd ſtellet das mitten vnter ſie/ vnnd ſpꝛach/ warlich ich ſage euch/ Es ſey denn das yhꝛ euch vmbkeret/ vnd werdet wie die kinder/ ſo werdet yhꝛ nicht yns hymell reych komen/ wer nu ſich ſelbs nydꝛiget/ wie dis kind/ der iſt der groſſiſt ym hymelreych/ vnnd wer eyn ſolchs kind auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ wer aber ergert diſer gering- ſten eynen/ die an mich glawben/ dem were beſſer/ das eyn mulſteyn an ſeynen hals gehenckt wurd/ vnnd er erſeufft wurde ym meer/ da es am tiefiſten iſt. Marci. 9. Luce. 9. Marci. 9. Luce. 17. Wehe der welt der ergernis halben. Es mus ia ergernis ko- men/ doch wehe dem menſchen/ durch wilchen ergernis kompt. So aber deyn hand odder deyn fueſz dich ergert/ ſo hawbe yhn abe/ vnd wirff yhn von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das du tzum leben/ lam od der eyn kropel eyn gehiſt/ denn das du zwo hend odder zween fues habiſt/ vnd werdiſt ynn das ewige fewr gewoꝛffen/ vnd ſo dich deyn auge ergert/ reys es aus/ vnd wirffs von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das du eyneugig zum leben eyngehiſt/ denn das du tzwey augen habiſt/ vnd werdiſt ynn das helliſche fewr gewoꝛffen. Sehet zu/ das yhꝛ nicht verachtet yemand von diſen kleynen/ deñ ich ſage euch/ yhꝛe engele ſehen alltzeyt das angeſichte meynes vat- ters ym hymel/ denn des menſchen ſon iſt komen ſelig tzu machen/ das do

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/42
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [36]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/42>, abgerufen am 29.03.2024.