Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
ster/ die erger sind/ denn er selbs/ vnnd wenn sie hyn eyn/ komen wo-
nen sie aldo/ vnd das letzt dises menschen wirtt erger/ denn das erste.
Also wirtts auch disem argen geschlechte gehen.

Da er noch also zu dem volck redte/ sihe/ da stunden seyne mutter Marci. 3.
Luce. 8.

vnnd seyne bruder draussen/ die wolten mitt yhm reden/ da sprach
eyner tzu yhm/ sihe/ deyn mutter vnnd deyne bruder stehen draus-
sen/ vnnd wollen mitt dyr reden. Er antwort aber vnd sprach zu dem
der es yhm ansaget. Wer ist meyn mutter/ vnd wer sind meyne bru-
der? vnnd recket die hand aus vber seyne iunger/ vnd sprach/ sihe da/
das ist meyn mutter/ vnd meyne bruder. Denn wer do thut den wil-
len meynes vaters ym hymel/ der selbige ist meyn bruder/ schwester
vnnd mutter.

   
Das dreytzehend
Capitel.

AN dem selbigen tag/ gieng Jhesus aus dem hause vnd satzt Marci. 4.
Luce. 8.

sich an das meer/ vnd es versamlete sich viel volcks zu yhm/
also/ das er ynn das schiff tratt vnnd sasß/ vnd alles volck
stund am vfer/ vnd er redte zu yhn mancherley durch gleychnis-
sen/ vnnd sprach/ Sihe/ Es gieng eyn Seeman aus seynen samen
zu seen/ vnd ynn dem er seet/ fiel ettlichs an den weg/ da kamen die vo-
gel/ vnd frassens auff. Ettlichs fiel ynn das steynichte/ da es nicht
viel erden hatt/ vnd gieng bald auff/ darumb das es nitt tieffe erden
hatte/ als aber die sonne auffgieng/ verwelcket es/ vnd die weyl es nit
wurtzel hatte/ ward es durre. Ettlichs fiel vnter die dornen/ vnd die
dornen wuchsen auff/ vnnd ersticktens. Ettlichs fiel auff eyn gutt
land/ vnnd gab frucht/ ettlichs hundertfeltig/ ettlichs sechtzigfel-
tig/ ettlichs dreyssigfeltig/ wer oren hat zu horen/ der hore.

Vnnd die iunger tratten zu yhm/ vnnd sprachen/ warumb redistu
zu yhn durch gleychnisse? Er antwort vnnd sprach/ Euch ist geben
das yr das geheymnis des hymelreychs vernemet/ dissen aber ists nit
geben. Denn wer do hatt(wer do hatt)
wo das wort got-
tis verstanden
wirt/ da mehret
es sich vnd bessert
den menschen/ wo
es aber nicht ver-
standen wirt/ da
nympt es ab vnnd
ergert den men-
schen.
/ dem wirtt gegeben/ das er volle genug ha-
be/ wer aber nicht hat/ von dem wirt auch genomen/ das er hat. Dar
umb rede ich zu yhn durch gleychnisse/ denn mit sehenden augen sehen
sie nicht/ vnd mit horenden oren horen sie nicht/ denn sie verstehen es
nicht/ vnd vbir yhn wirt erfullet die weyssagung Jsaie/ die do sagt/ Jsai. 6.
Johan. 12.

mitt dem gehore werdet yhr horen/ vnnd werdt es nicht verstehen/
vnd mitt sehenden augen werdet yhr sehen/ vnnd werdets nicht ver-
nemen/ denn das hertz dises volcks ist verstockt/ vnnd yhr oren sind
dick worden tzu horen/ vnnd yhr augen sind yhn schleffrig worden/
auff das sie nicht der mal eyns/ mitt den augen sehen/ vnnd mit den
oren horen/ vnnd mitt dem hertzen verstehen/ vnd sich bekeren/ das
ich yhnen hulffe.

aber selig

Euangelion
ſter/ die erger ſind/ denn er ſelbs/ vnnd wenn ſie hyn eyn/ komen wo-
nen ſie aldo/ vñ das letzt diſes menſchen wirtt erger/ denn das erſte.
Alſo wirtts auch diſem argen geſchlechte gehen.

Da er noch alſo zu dem volck redte/ ſihe/ da ſtunden ſeyne mutter Marci. 3.
Luce. 8.

vnnd ſeyne bꝛuder drauſſen/ die wolten mitt yhm reden/ da ſpꝛach
eyner tzu yhm/ ſihe/ deyn mutter vnnd deyne bꝛuder ſtehen drauſ-
ſen/ vnnd wollen mitt dyr reden. Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach zu dem
der es yhm anſaget. Wer iſt meyn mutter/ vnd wer ſind meyne bꝛu-
der? vnnd recket die hand aus vber ſeyne iunger/ vnd ſpꝛach/ ſihe da/
das iſt meyn mutter/ vnd meyne bꝛuder. Denn wer do thut den wil-
len meynes vaters ym hymel/ der ſelbige iſt meyn bꝛuder/ ſchweſter
vnnd mutter.

   
Das dꝛeytzehend
Capitel.

AN dem ſelbigen tag/ gieng Jheſus aus dem hauſe vnd ſatzt Marci. 4.
Luce. 8.

ſich an das meer/ vnd es verſamlete ſich viel volcks zu yhm/
alſo/ das er ynn das ſchiff tratt vnnd ſaſſz/ vnd alles volck
ſtũd am vfer/ vñ er redte zu yhn mancherley durch gleychniſ-
ſen/ vnnd ſpꝛach/ Sihe/ Es gieng eyn Seeman aus ſeynen ſamen
zu ſeen/ vnd ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an den weg/ da kamen die vo-
gel/ vnd fraſſens auff. Ettlichs fiel ynn das ſteynichte/ da es nicht
viel erden hatt/ vnd gieng bald auff/ darumb das es nitt tieffe erden
hatte/ als aber die ſonne auffgieng/ verwelcket es/ vñ die weyl es nit
wurtzel hatte/ ward es durre. Ettlichs fiel vnter die doꝛnen/ vnd die
doꝛnen wuchſen auff/ vnnd erſticktens. Ettlichs fiel auff eyn gutt
land/ vnnd gab frucht/ ettlichs hundertfeltig/ ettlichs ſechtzigfel-
tig/ ettlichs dꝛeyſſigfeltig/ wer oꝛen hat zu hoꝛen/ der hoꝛe.

Vnnd die iunger tratten zu yhm/ vnnd ſpꝛachen/ warumb rediſtu
zu yhn durch gleychniſſe? Er antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ Euch iſt geben
das yr das geheymnis des hymelreychs vernemet/ diſſen aber iſts nit
geben. Denn wer do hatt(wer do hatt)
wo das woꝛt got-
tis verſtanden
wirt/ da mehret
es ſich vnd beſſert
den menſchẽ/ wo
es aber nicht ver-
ſtanden wirt/ da
nympt es ab vnnd
ergert den men-
ſchen.
/ dem wirtt gegeben/ das er volle genug ha-
be/ wer aber nicht hat/ võ dem wirt auch genomen/ das er hat. Dar
umb rede ich zu yhn durch gleychniſſe/ denn mit ſehenden augen ſehẽ
ſie nicht/ vnd mit hoꝛenden oꝛen hoꝛen ſie nicht/ denn ſie verſtehen es
nicht/ vnd vbir yhn wirt erfullet die weyſſagung Jſaie/ die do ſagt/ Jſai. 6.
Johan. 12.

mitt dem gehoꝛe werdet yhꝛ hoꝛen/ vnnd werdt es nicht verſtehen/
vnd mitt ſehenden augen werdet yhꝛ ſehen/ vnnd werdets nicht ver-
nemen/ denn das hertz diſes volcks iſt verſtockt/ vnnd yhꝛ oꝛen ſind
dick woꝛden tzu hoꝛen/ vnnd yhꝛ augen ſind yhn ſchleffrig woꝛden/
auff das ſie nicht der mal eyns/ mitt den augen ſehen/ vnnd mit den
oꝛen hoꝛen/ vnnd mitt dem hertzen verſtehen/ vnd ſich bekeren/ das
ich yhnen hulffe.

aber ſelig
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.12" n="2">
          <p><pb facs="#f0034" n="[28]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
&#x017F;ter/ die erger &#x017F;ind/ denn er &#x017F;elbs/ vnnd wenn &#x017F;ie hyn eyn/ komen <choice><orig>wo</orig><reg>wo-</reg></choice><lb/>
nen &#x017F;ie aldo/ vn&#x0303; das letzt di&#x017F;es men&#x017F;chen wirtt erger/ denn das er&#x017F;te.<lb/>
Al&#x017F;o wirtts auch di&#x017F;em argen ge&#x017F;chlechte gehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,45">Matthäus 12,45</ref></note>Da er noch al&#x017F;o zu dem volck redte/ &#x017F;ihe/ da &#x017F;tunden &#x017F;eyne mutter <note place="right">Marci. 3.<lb/>
Luce. 8.</note><lb/>
vnnd &#x017F;eyne b&#xA75B;uder drau&#x017F;&#x017F;en/ die wolten mitt yhm reden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,46">Matthäus 12,46</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
eyner tzu yhm/ &#x017F;ihe/ deyn mutter vnnd deyne b&#xA75B;uder &#x017F;tehen drau&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ vnnd wollen mitt dyr reden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,47">Matthäus 12,47</ref></note>Er antwo&#xA75B;t aber vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu dem<lb/>
der es yhm an&#x017F;aget. Wer i&#x017F;t meyn mutter/ vnd wer &#x017F;ind meyne b&#xA75B;u-<lb/>
der? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,48">Matthäus 12,48</ref></note>vnnd recket die hand aus vber &#x017F;eyne iunger/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;ihe da/<lb/>
das i&#x017F;t meyn mutter/ vnd meyne b&#xA75B;uder. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,49">Matthäus 12,49</ref></note>Denn wer do thut den wil-<lb/>
len meynes vaters ym hymel/ der &#x017F;elbige i&#x017F;t meyn b&#xA75B;uder/ &#x017F;chwe&#x017F;ter<lb/>
vnnd mutter.</p><lb/>
          <space dim="horizontal"/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.13" n="2">
          <head>Das d&#xA75B;eytzehend<lb/>
Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,1">Matthäus 13,1</ref></note><hi rendition="#in">A</hi>N dem &#x017F;elbigen tag/ gieng Jhe&#x017F;us aus dem hau&#x017F;e vnd &#x017F;atzt <note place="right">Marci. 4.<lb/>
Luce. 8.</note><lb/>
&#x017F;ich an das meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,2">Matthäus 13,2</ref></note>vnd es ver&#x017F;amlete &#x017F;ich viel volcks zu yhm/<lb/>
al&#x017F;o/ das er ynn das &#x017F;chiff tratt vnnd &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z/ vnd alles volck<lb/>
&#x017F;tu&#x0303;d am vfer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,3">Matthäus 13,3</ref></note>vn&#x0303; er redte zu yhn mancherley durch gleychni&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Sihe/ Es gieng eyn Seeman aus &#x017F;eynen &#x017F;amen<lb/>
zu &#x017F;een/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,4">Matthäus 13,4</ref></note>vnd ynn dem er &#x017F;eet/ fiel ettlichs an den weg/ da kamen die <choice><orig>vo</orig><reg>vo-</reg></choice><lb/>
gel/ vnd fra&#x017F;&#x017F;ens auff. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,5">Matthäus 13,5</ref></note>Ettlichs fiel ynn das &#x017F;teynichte/ da es nicht<lb/>
viel erden hatt/ vnd gieng bald auff/ darumb das es nitt tieffe erden<lb/>
hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,6">Matthäus 13,6</ref></note>als aber die &#x017F;onne auffgieng/ verwelcket es/ vn&#x0303; die weyl es nit<lb/>
wurtzel hatte/ ward es durre. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,7">Matthäus 13,7</ref></note>Ettlichs fiel vnter die do&#xA75B;nen/ vnd die<lb/>
do&#xA75B;nen wuch&#x017F;en auff/ vnnd er&#x017F;ticktens. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,8">Matthäus 13,8</ref></note>Ettlichs fiel auff eyn gutt<lb/>
land/ vnnd gab frucht/ ettlichs hundertfeltig/ ettlichs <choice><orig>&#x017F;echtzigfel</orig><reg>&#x017F;echtzigfel-</reg></choice><lb/>
tig/ ettlichs d&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;igfeltig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,9">Matthäus 13,9</ref></note>wer o&#xA75B;en hat zu ho&#xA75B;en/ der ho&#xA75B;e.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,10">Matthäus 13,10</ref></note>Vnnd die iunger tratten zu yhm/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ warumb redi&#x017F;tu<lb/>
zu yhn durch gleychni&#x017F;&#x017F;e? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,11">Matthäus 13,11</ref></note>Er antwo&#xA75B;t vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Euch i&#x017F;t geben<lb/>
das yr <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> geheymnis des hymelreychs vernemet/ di&#x017F;&#x017F;en aber i&#x017F;ts nit<lb/>
geben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,12">Matthäus 13,12</ref></note>Denn wer do hatt<note resp="#Luther" place="left">(wer do hatt)<lb/>
wo das wo&#xA75B;t <choice><orig>got</orig><reg>got-</reg></choice><lb/>
tis ver&#x017F;tanden<lb/>
wirt/ da mehret<lb/>
es &#x017F;ich vnd be&#x017F;&#x017F;ert<lb/>
den men&#x017F;che&#x0303;/ wo<lb/>
es aber nicht ver-<lb/>
&#x017F;tanden wirt/ da<lb/>
nympt es ab vnnd<lb/>
ergert den men-<lb/>
&#x017F;chen.</note>/ dem wirtt gegeben/ das er volle genug <choice><orig>ha</orig><reg>ha-</reg></choice><lb/>
be/ wer aber nicht hat/ vo&#x0303; dem wirt auch genomen/ das er hat. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,13">Matthäus 13,13</ref></note>Dar<lb/>
umb rede ich zu yhn durch gleychni&#x017F;&#x017F;e/ denn mit &#x017F;ehenden augen &#x017F;ehe&#x0303;<lb/>
&#x017F;ie nicht/ vnd mit ho&#xA75B;enden o&#xA75B;en ho&#xA75B;en &#x017F;ie nicht/ denn &#x017F;ie ver&#x017F;tehen es<lb/>
nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,14">Matthäus 13,14</ref></note>vnd vbir yhn wirt erfullet die wey&#x017F;&#x017F;agung J&#x017F;aie/ die do &#x017F;agt/ <note place="right">J&#x017F;ai. 6.<lb/>
Johan. 12.</note><lb/>
mitt dem geho&#xA75B;e werdet yh&#xA75B; ho&#xA75B;en/ vnnd werdt es nicht ver&#x017F;tehen/<lb/>
vnd mitt &#x017F;ehenden augen werdet yh&#xA75B; &#x017F;ehen/ vnnd werdets nicht ver-<lb/>
nemen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,15">Matthäus 13,15</ref></note>denn das hertz di&#x017F;es volcks i&#x017F;t ver&#x017F;tockt/ vnnd yh&#xA75B; o&#xA75B;en &#x017F;ind<lb/>
dick wo&#xA75B;den tzu ho&#xA75B;en/ vnnd yh&#xA75B; augen &#x017F;ind yhn &#x017F;chleffrig wo&#xA75B;den/<lb/>
auff das &#x017F;ie nicht der mal eyns/ mitt den augen &#x017F;ehen/ vnnd mit den<lb/>
o&#xA75B;en ho&#xA75B;en/ vnnd mitt dem hertzen ver&#x017F;tehen/ vnd &#x017F;ich bekeren/ das<lb/>
ich yhnen hulffe.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">aber &#x017F;elig</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[28]/0034] Euangelion ſter/ die erger ſind/ denn er ſelbs/ vnnd wenn ſie hyn eyn/ komen wo nen ſie aldo/ vñ das letzt diſes menſchen wirtt erger/ denn das erſte. Alſo wirtts auch diſem argen geſchlechte gehen. Da er noch alſo zu dem volck redte/ ſihe/ da ſtunden ſeyne mutter vnnd ſeyne bꝛuder drauſſen/ die wolten mitt yhm reden/ da ſpꝛach eyner tzu yhm/ ſihe/ deyn mutter vnnd deyne bꝛuder ſtehen drauſ- ſen/ vnnd wollen mitt dyr reden. Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach zu dem der es yhm anſaget. Wer iſt meyn mutter/ vnd wer ſind meyne bꝛu- der? vnnd recket die hand aus vber ſeyne iunger/ vnd ſpꝛach/ ſihe da/ das iſt meyn mutter/ vnd meyne bꝛuder. Denn wer do thut den wil- len meynes vaters ym hymel/ der ſelbige iſt meyn bꝛuder/ ſchweſter vnnd mutter. Marci. 3. Luce. 8. Das dꝛeytzehend Capitel. AN dem ſelbigen tag/ gieng Jheſus aus dem hauſe vnd ſatzt ſich an das meer/ vnd es verſamlete ſich viel volcks zu yhm/ alſo/ das er ynn das ſchiff tratt vnnd ſaſſz/ vnd alles volck ſtũd am vfer/ vñ er redte zu yhn mancherley durch gleychniſ- ſen/ vnnd ſpꝛach/ Sihe/ Es gieng eyn Seeman aus ſeynen ſamen zu ſeen/ vnd ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an den weg/ da kamen die vo gel/ vnd fraſſens auff. Ettlichs fiel ynn das ſteynichte/ da es nicht viel erden hatt/ vnd gieng bald auff/ darumb das es nitt tieffe erden hatte/ als aber die ſonne auffgieng/ verwelcket es/ vñ die weyl es nit wurtzel hatte/ ward es durre. Ettlichs fiel vnter die doꝛnen/ vnd die doꝛnen wuchſen auff/ vnnd erſticktens. Ettlichs fiel auff eyn gutt land/ vnnd gab frucht/ ettlichs hundertfeltig/ ettlichs ſechtzigfel tig/ ettlichs dꝛeyſſigfeltig/ wer oꝛen hat zu hoꝛen/ der hoꝛe. Marci. 4. Luce. 8. Vnnd die iunger tratten zu yhm/ vnnd ſpꝛachen/ warumb rediſtu zu yhn durch gleychniſſe? Er antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ Euch iſt geben das yr dz geheymnis des hymelreychs vernemet/ diſſen aber iſts nit geben. Denn wer do hatt/ dem wirtt gegeben/ das er volle genug ha be/ wer aber nicht hat/ võ dem wirt auch genomen/ das er hat. Dar umb rede ich zu yhn durch gleychniſſe/ denn mit ſehenden augen ſehẽ ſie nicht/ vnd mit hoꝛenden oꝛen hoꝛen ſie nicht/ denn ſie verſtehen es nicht/ vnd vbir yhn wirt erfullet die weyſſagung Jſaie/ die do ſagt/ mitt dem gehoꝛe werdet yhꝛ hoꝛen/ vnnd werdt es nicht verſtehen/ vnd mitt ſehenden augen werdet yhꝛ ſehen/ vnnd werdets nicht ver- nemen/ denn das hertz diſes volcks iſt verſtockt/ vnnd yhꝛ oꝛen ſind dick woꝛden tzu hoꝛen/ vnnd yhꝛ augen ſind yhn ſchleffrig woꝛden/ auff das ſie nicht der mal eyns/ mitt den augen ſehen/ vnnd mit den oꝛen hoꝛen/ vnnd mitt dem hertzen verſtehen/ vnd ſich bekeren/ das ich yhnen hulffe. (wer do hatt) wo das woꝛt got tis verſtanden wirt/ da mehret es ſich vnd beſſert den menſchẽ/ wo es aber nicht ver- ſtanden wirt/ da nympt es ab vnnd ergert den men- ſchen. Jſai. 6. Johan. 12. aber ſelig

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/34
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [28]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/34>, abgerufen am 25.11.2024.