Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XI.
(senff korn) keyn
Psal. 77.Solchs alles redte Jhesus durch gleychnissen zu dem volck/ vnd Da lies
Sanct Matthes. XI.
(ſenff koꝛn) keyn
Pſal. 77.Solchs alles redte Jheſus durch gleychniſſen zu dem volck/ vnd Da lies
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.13" n="2"> <pb facs="#f0035" n="[29]"/> <fw type="header" place="top">Sanct Matthes. XI.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,16">Matthäus 13,16</ref></note>Aber ſelig ſind ewr augen/ das ſie ſehen/ vnd ewr oꝛen/ das ſie ho-<lb/> ren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,17">Matthäus 13,17</ref></note>warlich ich ſage euch/ viel pꝛopheten vnnd gerechten haben be-<lb/> gerd zu ſehen das yhꝛ ſehet/ vnd habens nit geſehen/ hoꝛen das yhꝛ <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/> ret/ vnd habens nit gehoꝛet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,18">Matthäus 13,18</ref></note>So hoꝛet nu yhꝛ diſe gleychniſſe võ dem<lb/> Seeman. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,19">Matthäus 13,19</ref></note>Wenn yemant das woꝛtt von dem reych hoꝛet/ vnd nicht<lb/> verſtehet/ ſo kompt der arge/ vnd reyſſt es hyn/ was da geſeet iſt ynn<lb/> ſeyn hertz/ vnd der iſts/ der an dem weg geſeet iſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,20">Matthäus 13,20</ref></note>Der aber auff das<lb/> ſteynichte geſeet iſt/ der iſts/ weñ yemant das woꝛt hoꝛet/ vñ daſſelb<lb/> bald auff nympt mit freudẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,21">Matthäus 13,21</ref></note>aber er hatt nicht woꝛtzeln yñ yhm/ <choice><orig>ſon</orig><reg>ſon-</reg></choice><lb/> dern er iſt wetterwendiſch/ wenn ſich trubſal vñ verfolgung erhebt<lb/> vmb des woꝛts willen/ ſo ergert er ſich balde. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,22">Matthäus 13,22</ref></note>Der aber vnter die<lb/> doꝛnen geſeet iſt/ der iſts/ wenn yemant das woꝛt hoꝛet/ vñ die ſoꝛge<lb/> diſer welt/ vnd betrug des reychtumbs/ erſticket das woꝛt/ vnd wirt<lb/> vnfruchtbar. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,23">Matthäus 13,23</ref></note>Der aber ynn das gutte land geſeet iſt/ der iſts/ weñ <choice><orig>ye</orig><reg>ye-</reg></choice><lb/> mant das wort hoꝛet/ vnnd verſtehet es/ vnd denn auch frucht <choice><orig>bꝛin</orig><reg>bꝛin-</reg></choice><lb/> get/ vnnd ettlicher gibt hundertfeltig/ ettlicher aber ſechtzigfeltig/<lb/> ettlicher dꝛeyſſigfeltig.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,24">Matthäus 13,24</ref></note>Er leget yhn eyn ander gleychnus fur/ vnnd ſpꝛach/ das hymel<lb/> reych iſt gleych eynem menſchẽ/ der gutten ſamen auff ſeynen acker<lb/> ſeet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,25">Matthäus 13,25</ref></note>da aber die leutt ſchlieffen/ kam ſeyn feynd/ vnnd ſeete vnkrautt<lb/> tzwiſchen den weytzen/ vnnd gieng dauon/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,26">Matthäus 13,26</ref></note>da nu das krautt wuchs<lb/> vnd frucht bꝛacht/ da fand ſich auch das vnkrautt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,27">Matthäus 13,27</ref></note>da tratten die <choice><orig>kne</orig><reg>kne-</reg></choice><lb/> chte zu dem haus vatter/ vnd ſpꝛachen/ Herre/ haſtu nit guten ſamen<lb/> auff deynen acker geſeet? wo her hatt er deñ das vnkraut? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,28">Matthäus 13,28</ref></note>vnd er <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/> ch/ das hat eyn feyndt than/ da ſpꝛachen die knechte/ wiltu deñ das<lb/> wyr hyn gehen/ vnd es aus getten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,29">Matthäus 13,29</ref></note>Er ſpꝛach/ Neyn/ auff das yhꝛ nit<lb/> zu gleych den weytzen mit aus reuffet/ ſo yhꝛ das vnkraut ausgettet/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,30">Matthäus 13,30</ref></note>laſſets beyde mit eynander wachſen bis zu der ernd/ vnd zu der ernd<lb/> zeyt will ich zu den ſchnyttern ſagen/ Samlet zuuoꝛ das vnkraut/ vñ<lb/> bindt es ynn bundle/ das man es verpꝛenne/ aber den weytzen ſam-<lb/> let myr ynn meyne ſcheuren.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,31">Matthäus 13,31</ref></note> Eyn ander gleychnis leget er yhn fur/ vñ ſpꝛach/ das hymel reych <note resp="#Luther" place="right">(ſenff koꝛn) keyn<lb/> vrachter woꝛtte<lb/> iſt/ denn das Euã-<lb/> gelium/ vnd doch<lb/> keyn krefftigers/<lb/> denn es macht ge-<lb/> recht die ſo yhm<lb/> glewben/ geſetz<lb/> vnnd werck thun<lb/> es nicht.</note><lb/> iſt gleych eynem ſenffkoꝛn/ das eyn menſch nam vnd ſeet auff ſeynen<lb/> acker/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,32">Matthäus 13,32</ref></note>wilchs das kleyniſt iſt vnter allem ſamen/ wenn es aber <choice><orig>erwe</orig><reg>erwe-</reg></choice><lb/> chſt/ ſo iſt es das groſſiſt vnter dem kol/ vñ wirtt eyn bawm das da<lb/> komen die vogel vnter dem hymel/ vnd wonen vnter ſeynen zweygen</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,33">Matthäus 13,33</ref></note>Eyn ander gleychnis redet er zu yhn/ das hymelreych iſt gleych/<lb/> eynem ſawer teyg/ den eyn weyb nam vnnd vermengt yhn vnter dꝛey<note resp="#Luther" place="right">(ſawr teyg) iſt<lb/> auch das woꝛtt<lb/> das den menſchen<lb/> vernewert.</note><lb/> ſcheffel mehls/ bis das es durch vnnd durch verſawerte.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,34">Matthäus 13,34</ref></note><note place="left">Pſal. 77.</note>Solchs alles redte Jheſus durch gleychniſſen zu dem volck/ vnd<lb/> on gleychniſſe redet er nicht tzu yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,35">Matthäus 13,35</ref></note>auff das erfullet wurd/ das<lb/> geſagt iſt durch den pꝛophetẽ/ der do ſpꝛicht/ ich will meynen mund<lb/> auffthun ynn gleychniſſen/ vnnd will aus ſpꝛechen die heymli-<lb/> ckeyt von anfang der wellt. <fw place="bottom" type="catch">Da lies</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[29]/0035]
Sanct Matthes. XI.
Aber ſelig ſind ewr augen/ das ſie ſehen/ vnd ewr oꝛen/ das ſie ho-
ren/ warlich ich ſage euch/ viel pꝛopheten vnnd gerechten haben be-
gerd zu ſehen das yhꝛ ſehet/ vnd habens nit geſehen/ hoꝛen das yhꝛ ho
ret/ vnd habens nit gehoꝛet. So hoꝛet nu yhꝛ diſe gleychniſſe võ dem
Seeman. Wenn yemant das woꝛtt von dem reych hoꝛet/ vnd nicht
verſtehet/ ſo kompt der arge/ vnd reyſſt es hyn/ was da geſeet iſt ynn
ſeyn hertz/ vnd der iſts/ der an dem weg geſeet iſt. Der aber auff das
ſteynichte geſeet iſt/ der iſts/ weñ yemant das woꝛt hoꝛet/ vñ daſſelb
bald auff nympt mit freudẽ/ aber er hatt nicht woꝛtzeln yñ yhm/ ſon
dern er iſt wetterwendiſch/ wenn ſich trubſal vñ verfolgung erhebt
vmb des woꝛts willen/ ſo ergert er ſich balde. Der aber vnter die
doꝛnen geſeet iſt/ der iſts/ wenn yemant das woꝛt hoꝛet/ vñ die ſoꝛge
diſer welt/ vnd betrug des reychtumbs/ erſticket das woꝛt/ vnd wirt
vnfruchtbar. Der aber ynn das gutte land geſeet iſt/ der iſts/ weñ ye
mant das wort hoꝛet/ vnnd verſtehet es/ vnd denn auch frucht bꝛin
get/ vnnd ettlicher gibt hundertfeltig/ ettlicher aber ſechtzigfeltig/
ettlicher dꝛeyſſigfeltig.
Er leget yhn eyn ander gleychnus fur/ vnnd ſpꝛach/ das hymel
reych iſt gleych eynem menſchẽ/ der gutten ſamen auff ſeynen acker
ſeet/ da aber die leutt ſchlieffen/ kam ſeyn feynd/ vnnd ſeete vnkrautt
tzwiſchen den weytzen/ vnnd gieng dauon/ da nu das krautt wuchs
vnd frucht bꝛacht/ da fand ſich auch das vnkrautt/ da tratten die kne
chte zu dem haus vatter/ vnd ſpꝛachen/ Herre/ haſtu nit guten ſamen
auff deynen acker geſeet? wo her hatt er deñ das vnkraut? vnd er ſpꝛa
ch/ das hat eyn feyndt than/ da ſpꝛachen die knechte/ wiltu deñ das
wyr hyn gehen/ vnd es aus getten? Er ſpꝛach/ Neyn/ auff das yhꝛ nit
zu gleych den weytzen mit aus reuffet/ ſo yhꝛ das vnkraut ausgettet/
laſſets beyde mit eynander wachſen bis zu der ernd/ vnd zu der ernd
zeyt will ich zu den ſchnyttern ſagen/ Samlet zuuoꝛ das vnkraut/ vñ
bindt es ynn bundle/ das man es verpꝛenne/ aber den weytzen ſam-
let myr ynn meyne ſcheuren.
Eyn ander gleychnis leget er yhn fur/ vñ ſpꝛach/ das hymel reych
iſt gleych eynem ſenffkoꝛn/ das eyn menſch nam vnd ſeet auff ſeynen
acker/ wilchs das kleyniſt iſt vnter allem ſamen/ wenn es aber erwe
chſt/ ſo iſt es das groſſiſt vnter dem kol/ vñ wirtt eyn bawm das da
komen die vogel vnter dem hymel/ vnd wonen vnter ſeynen zweygen
(ſenff koꝛn) keyn
vrachter woꝛtte
iſt/ denn das Euã-
gelium/ vnd doch
keyn krefftigers/
denn es macht ge-
recht die ſo yhm
glewben/ geſetz
vnnd werck thun
es nicht.
Eyn ander gleychnis redet er zu yhn/ das hymelreych iſt gleych/
eynem ſawer teyg/ den eyn weyb nam vnnd vermengt yhn vnter dꝛey
ſcheffel mehls/ bis das es durch vnnd durch verſawerte.
(ſawr teyg) iſt
auch das woꝛtt
das den menſchen
vernewert.
Solchs alles redte Jheſus durch gleychniſſen zu dem volck/ vnd
on gleychniſſe redet er nicht tzu yhn/ auff das erfullet wurd/ das
geſagt iſt durch den pꝛophetẽ/ der do ſpꝛicht/ ich will meynen mund
auffthun ynn gleychniſſen/ vnnd will aus ſpꝛechen die heymli-
ckeyt von anfang der wellt.
Da lies
Pſal. 77.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |