Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion Sihe/ deyne iungere thun/ das sich nit zimpt am sabbath zu thun. Er Marci. 2.Luce. 6. aber sprach zu yhn/ habt yhr nicht gelesen was Dauid thett/ da yhn vnnd die mitt yhm warenn/ hungerte? wie er gieng ynn das got- tis haus/ vnnd asß die schawbrott die yhm doch nit tzimpte zu essen/Reg. 21. noch den die mitt yhm waren/ sondernn alleyn den Priestern. Od- der habt yhr nicht gelesen ym gesetz/ wie die priester am sabbath ym tempell den sabbath brechen/ vnd sind doch on schuld? Jch sage aber euch/ das hie der ist/ der auch grosser/ denn der tempel ist/ wenn yhr Hose. 6. aber wisstet/ was das sey (ich habe eyn wolgefallen an der barm- hertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer) hettet yhr nicht verdampt die vn- schuldigen. Des menschen son ist eyn herr/ auch vbir den sabbath(vber den sabath) so gar stehet der ver- standt aller gepot ynn der liebe/ das auch gottis gepot nicht bindet wo es liebe vnd nodt foddert.. Marci. 3.
ig- yhm
Euangelion Sihe/ deyne iungere thun/ das ſich nit zimpt am ſabbath zu thun. Er Marci. 2.Luce. 6. aber ſpꝛach zu yhn/ habt yhꝛ nicht geleſen was Dauid thett/ da yhn vnnd die mitt yhm warenn/ hungerte? wie er gieng ynn das got- tis haus/ vnnd aſſz die ſchawbꝛott die yhm doch nit tzimpte zu eſſen/Reg. 21. noch den die mitt yhm waren/ ſondernn alleyn den Pꝛieſtern. Od- der habt yhꝛ nicht geleſen ym geſetz/ wie die pꝛieſter am ſabbath ym tempell den ſabbath bꝛechen/ vñ ſind doch on ſchuld? Jch ſage aber euch/ das hie der iſt/ der auch groſſer/ denn der tempel iſt/ wenn yhꝛ Hoſe. 6. aber wiſſtet/ was das ſey (ich habe eyn wolgefallen an der barm- hertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer) hettet yhꝛ nicht verdampt die vn- ſchuldigen. Des menſchen ſon iſt eyn herr/ auch vbir den ſabbath(vber den ſabath) ſo gar ſtehet der ver- ſtandt aller gepot ynn der liebe/ das auch gottis gepot nicht bindet wo es liebe vnd nodt foddert.. Marci. 3.
ig- yhm
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.12" n="2"> <p><pb facs="#f0032" n="[26]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> Sihe/ deyne iungere thun/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ſich nit zimpt am ſabbath zu thun. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,3">Matthäus 12,3</ref></note>Er <note place="right">Marci. 2.<lb/> Luce. 6.</note><lb/> aber ſpꝛach zu yhn/ habt yhꝛ nicht geleſen was Dauid thett/ da yhn<lb/> vnnd die mitt yhm warenn/ hungerte? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,4">Matthäus 12,4</ref></note>wie er gieng ynn das got-<lb/> tis haus/ vnnd aſſz die ſchawbꝛott die yhm doch nit tzimpte zu eſſen/<note place="right">Reg. 21.</note><lb/> noch den die mitt yhm waren/ ſondernn alleyn den Pꝛieſtern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,5">Matthäus 12,5</ref></note>Od-<lb/> der habt yhꝛ nicht geleſen ym geſetz/ wie die pꝛieſter am ſabbath ym<lb/> tempell den ſabbath bꝛechen/ vñ ſind doch on ſchuld? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,6">Matthäus 12,6</ref></note>Jch ſage aber<lb/> euch/ das hie der iſt/ der auch groſſer/ denn der tempel iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,7">Matthäus 12,7</ref></note>wenn yhꝛ <note place="right">Hoſe. 6.</note><lb/> aber wiſſtet/ was das ſey (ich habe eyn wolgefallen an der barm-<lb/> hertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer) hettet yhꝛ nicht verdampt die vn-<lb/> ſchuldigen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,8">Matthäus 12,8</ref></note>Des menſchen ſon iſt eyn herr/ auch vbir den ſabbath<note resp="#Luther" place="left">(<choice><sic>vder</sic><corr>vber</corr></choice> den ſabath)<lb/> ſo gar ſtehet <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> ſtandt aller gepot<lb/> ynn der liebe/ das<lb/> auch gottis gepot<lb/> nicht bindet wo<lb/> es liebe vnd nodt<lb/> foddert.</note>.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,9">Matthäus 12,9</ref></note>Vnd er gieng von dannen furbas/ vnd kam ynn yhꝛe ſchule. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,10">Matthäus 12,10</ref></note>Vnd <note place="right">Marci. 3.<lb/> Luce. 6.</note><lb/> ſihe/ da war eyn menſch/ der hatte eyn verdurrete hand/ vnnd ſie <choice><orig>fra</orig><reg>fra-</reg></choice><lb/> geten yhn vnnd ſpꝛachen/ thar man auch am Sabbath heylen? auff<lb/> das ſie yhn ſchuldigen mochten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,11">Matthäus 12,11</ref></note>Aber er ſpꝛach zu yhn/ welcher iſt <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> ter euch/ ſo er eyn ſchaff hatt/ das yhm am ſabbath ynn eyn gruben<lb/> fellt/ der es nitt ergreyff vnnd auff hebe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,12">Matthäus 12,12</ref></note>wie viel beſſer iſt nu eyn<lb/> menſch denn eyn ſchaff? darumb mag man wol am ſabbath guttis<lb/> thun. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,13">Matthäus 12,13</ref></note>Da ſpꝛach er zu dem menſchen/ ſtreck deyne handt aus/ vnnd<lb/> er ſtreckt ſie aus/ vnnd ſie ward yhm widder geſund gleych wie die<lb/> andere.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,14">Matthäus 12,14</ref></note>Da giengen die Phariſeer hynaus/ vnnd hielten eynen radt vbir<lb/> yhn/ wie ſie yhn vmbꝛechten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,15">Matthäus 12,15</ref></note>Aber da Jheſus das erfur/ weych er<lb/> von dannen/ vñ yhm folgete viel volcks nach/ vnnd er heylet ſie alle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,16">Matthäus 12,16</ref></note><lb/> vnnd bedꝛawete ſie/ das ſie yhn nitt meldeten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,17">Matthäus 12,17</ref></note>auff das erfullet wur-<lb/> de/ das da geſagt iſt/ durch den pꝛophetẽ Jſaiam/ der do ſpꝛicht. Si-<note place="right">Jſai. 42.</note><lb/> he/ das iſt meyn knecht den ich erwelet habe/ vnnd meyn liebſter/<lb/> an dem meyn ſeel eynen wolgefallen hatt/ ich will auff yhn legen<lb/> meynen geyſt/ vnnd er ſoll den heyden das gericht verkundigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,18">Matthäus 12,18</ref></note>Er<lb/> wirt nicht tzancken noch ſchꝛeyen/ vnnd man wirtt nitt hoꝛen ſeyn <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſchꝛey auff den gaſſenn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,19">Matthäus 12,19</ref></note>das zuſtoſſen rhoꝛ wirt er nitt tzubꝛechen/ vñ<lb/> das glumende tocht wirtt er nitt aus leſſchen/ bis das er aus fure<lb/> das gericht/ zu dem ſieg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,20">Matthäus 12,20</ref></note>vnnd die heyden werden auff ſeynen namen<lb/> hoffen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,21">Matthäus 12,21</ref></note>Da wart eyn beſeſſener tzu yhm bꝛacht der war blind vñ ſtum/ vñ<lb/> er heylet yhn/ alſo/ das der blinde vnd ſtumme/ beyde redet vñ ſahe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,22">Matthäus 12,22</ref></note><lb/> vnnd alles volck entſatzte ſich/ vnnd ſpꝛach/ iſt diſer nit Dauids ſon? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,23">Matthäus 12,23</ref></note><lb/> Aber die phariſeer/ da ſie es hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie. Er treybt die tew-<note place="right">Marci. 3.<lb/> Luce. 11.</note><lb/> fel nit anders aus/ denn durch Beelzebub der teuffel vbirſten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,24">Matthäus 12,24</ref></note>Jheſus aber vernam yhꝛ gedancken/ vnnd ſpꝛach zu yhn. Eyn <choice><orig>ig</orig><reg>ig-</reg></choice><lb/> lich reych/ ſo es mitt yhm ſelbs vneyns wirt/ das wirtt wuſt/ vñ eyn<lb/> iglich ſtadt odder haws/ ſo es mitt yhm ſelbs vneyns wirt/ mag nitt<lb/> beſtehen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,25">Matthäus 12,25</ref></note>So denn eyn Satan/ den andern aus treybt/ ſo mus er mit <fw type="catch" place="bottom">yhm</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[26]/0032]
Euangelion
Sihe/ deyne iungere thun/ dz ſich nit zimpt am ſabbath zu thun. Er
aber ſpꝛach zu yhn/ habt yhꝛ nicht geleſen was Dauid thett/ da yhn
vnnd die mitt yhm warenn/ hungerte? wie er gieng ynn das got-
tis haus/ vnnd aſſz die ſchawbꝛott die yhm doch nit tzimpte zu eſſen/
noch den die mitt yhm waren/ ſondernn alleyn den Pꝛieſtern. Od-
der habt yhꝛ nicht geleſen ym geſetz/ wie die pꝛieſter am ſabbath ym
tempell den ſabbath bꝛechen/ vñ ſind doch on ſchuld? Jch ſage aber
euch/ das hie der iſt/ der auch groſſer/ denn der tempel iſt/ wenn yhꝛ
aber wiſſtet/ was das ſey (ich habe eyn wolgefallen an der barm-
hertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer) hettet yhꝛ nicht verdampt die vn-
ſchuldigen. Des menſchen ſon iſt eyn herr/ auch vbir den ſabbath.
Marci. 2.
Luce. 6.
Reg. 21.
Hoſe. 6.
(vber den ſabath)
ſo gar ſtehet d̕ ver
ſtandt aller gepot
ynn der liebe/ das
auch gottis gepot
nicht bindet wo
es liebe vnd nodt
foddert.
Vnd er gieng von dannen furbas/ vnd kam ynn yhꝛe ſchule. Vnd
ſihe/ da war eyn menſch/ der hatte eyn verdurrete hand/ vnnd ſie fra
geten yhn vnnd ſpꝛachen/ thar man auch am Sabbath heylen? auff
das ſie yhn ſchuldigen mochten. Aber er ſpꝛach zu yhn/ welcher iſt vn
ter euch/ ſo er eyn ſchaff hatt/ das yhm am ſabbath ynn eyn gruben
fellt/ der es nitt ergreyff vnnd auff hebe? wie viel beſſer iſt nu eyn
menſch denn eyn ſchaff? darumb mag man wol am ſabbath guttis
thun. Da ſpꝛach er zu dem menſchen/ ſtreck deyne handt aus/ vnnd
er ſtreckt ſie aus/ vnnd ſie ward yhm widder geſund gleych wie die
andere.
Marci. 3.
Luce. 6.
Da giengen die Phariſeer hynaus/ vnnd hielten eynen radt vbir
yhn/ wie ſie yhn vmbꝛechten. Aber da Jheſus das erfur/ weych er
von dannen/ vñ yhm folgete viel volcks nach/ vnnd er heylet ſie alle/
vnnd bedꝛawete ſie/ das ſie yhn nitt meldeten/ auff das erfullet wur-
de/ das da geſagt iſt/ durch den pꝛophetẽ Jſaiam/ der do ſpꝛicht. Si-
he/ das iſt meyn knecht den ich erwelet habe/ vnnd meyn liebſter/
an dem meyn ſeel eynen wolgefallen hatt/ ich will auff yhn legen
meynen geyſt/ vnnd er ſoll den heyden das gericht verkundigen/ Er
wirt nicht tzancken noch ſchꝛeyen/ vnnd man wirtt nitt hoꝛen ſeyn ge
ſchꝛey auff den gaſſenn/ das zuſtoſſen rhoꝛ wirt er nitt tzubꝛechen/ vñ
das glumende tocht wirtt er nitt aus leſſchen/ bis das er aus fure
das gericht/ zu dem ſieg/ vnnd die heyden werden auff ſeynen namen
hoffen.
Jſai. 42.
Da wart eyn beſeſſener tzu yhm bꝛacht der war blind vñ ſtum/ vñ
er heylet yhn/ alſo/ das der blinde vnd ſtumme/ beyde redet vñ ſahe/
vnnd alles volck entſatzte ſich/ vnnd ſpꝛach/ iſt diſer nit Dauids ſon?
Aber die phariſeer/ da ſie es hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie. Er treybt die tew-
fel nit anders aus/ denn durch Beelzebub der teuffel vbirſten.
Marci. 3.
Luce. 11.
Jheſus aber vernam yhꝛ gedancken/ vnnd ſpꝛach zu yhn. Eyn ig
lich reych/ ſo es mitt yhm ſelbs vneyns wirt/ das wirtt wuſt/ vñ eyn
iglich ſtadt odder haws/ ſo es mitt yhm ſelbs vneyns wirt/ mag nitt
beſtehen. So denn eyn Satan/ den andern aus treybt/ ſo mus er mit
yhm
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |