Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
Sihe/ deyne iungere thun/ das sich nit zimpt am sabbath zu thun. Er Marci. 2.
Luce. 6.

aber sprach zu yhn/ habt yhr nicht gelesen was Dauid thett/ da yhn
vnnd die mitt yhm warenn/ hungerte? wie er gieng ynn das got-
tis haus/ vnnd asß die schawbrott die yhm doch nit tzimpte zu essen/Reg. 21.
noch den die mitt yhm waren/ sondernn alleyn den Priestern. Od-
der habt yhr nicht gelesen ym gesetz/ wie die priester am sabbath ym
tempell den sabbath brechen/ vnd sind doch on schuld? Jch sage aber
euch/ das hie der ist/ der auch grosser/ denn der tempel ist/ wenn yhr Hose. 6.
aber wisstet/ was das sey (ich habe eyn wolgefallen an der barm-
hertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer) hettet yhr nicht verdampt die vn-
schuldigen. Des menschen son ist eyn herr/ auch vbir den sabbath(vber den sabath)
so gar stehet der ver-
standt aller gepot
ynn der liebe/ das
auch gottis gepot
nicht bindet wo
es liebe vnd nodt
foddert.
.

Vnd er gieng von dannen furbas/ vnd kam ynn yhre schule. Vnd Marci. 3.
Luce. 6.

sihe/ da war eyn mensch/ der hatte eyn verdurrete hand/ vnnd sie fra-
geten yhn vnnd sprachen/ thar man auch am Sabbath heylen? auff
das sie yhn schuldigen mochten. Aber er sprach zu yhn/ welcher ist vn-
ter euch/ so er eyn schaff hatt/ das yhm am sabbath ynn eyn gruben
fellt/ der es nitt ergreyff vnnd auff hebe? wie viel besser ist nu eyn
mensch denn eyn schaff? darumb mag man wol am sabbath guttis
thun. Da sprach er zu dem menschen/ streck deyne handt aus/ vnnd
er streckt sie aus/ vnnd sie ward yhm widder gesund gleych wie die
andere.

Da giengen die Phariseer hynaus/ vnnd hielten eynen radt vbir
yhn/ wie sie yhn vmbrechten. Aber da Jhesus das erfur/ weych er
von dannen/ vnd yhm folgete viel volcks nach/ vnnd er heylet sie alle/
vnnd bedrawete sie/ das sie yhn nitt meldeten/ auff das erfullet wur-
de/ das da gesagt ist/ durch den propheten Jsaiam/ der do spricht. Si-Jsai. 42.
he/ das ist meyn knecht den ich erwelet habe/ vnnd meyn liebster/
an dem meyn seel eynen wolgefallen hatt/ ich will auff yhn legen
meynen geyst/ vnnd er soll den heyden das gericht verkundigen/ Er
wirt nicht tzancken noch schreyen/ vnnd man wirtt nitt horen seyn ge-
schrey auff den gassenn/ das zustossen rhor wirt er nitt tzubrechen/ vnd
das glumende tocht wirtt er nitt aus lesschen/ bis das er aus fure
das gericht/ zu dem sieg/ vnnd die heyden werden auff seynen namen
hoffen.

Da wart eyn besessener tzu yhm bracht der war blind vnd stum/ vnd
er heylet yhn/ also/ das der blinde vnd stumme/ beyde redet vnd sahe/
vnnd alles volck entsatzte sich/ vnnd sprach/ ist diser nit Dauids son?
Aber die phariseer/ da sie es horeten/ sprachen sie. Er treybt die tew-Marci. 3.
Luce. 11.

fel nit anders aus/ denn durch Beelzebub der teuffel vbirsten.

Jhesus aber vernam yhr gedancken/ vnnd sprach zu yhn. Eyn ig-
lich reych/ so es mitt yhm selbs vneyns wirt/ das wirtt wust/ vnd eyn
iglich stadt odder haws/ so es mitt yhm selbs vneyns wirt/ mag nitt
bestehen. So denn eyn Satan/ den andern aus treybt/ so mus er mit

yhm

Euangelion
Sihe/ deyne iungere thun/ das ſich nit zimpt am ſabbath zu thun. Er Marci. 2.
Luce. 6.

aber ſpꝛach zu yhn/ habt yhꝛ nicht geleſen was Dauid thett/ da yhn
vnnd die mitt yhm warenn/ hungerte? wie er gieng ynn das got-
tis haus/ vnnd aſſz die ſchawbꝛott die yhm doch nit tzimpte zu eſſen/Reg. 21.
noch den die mitt yhm waren/ ſondernn alleyn den Pꝛieſtern. Od-
der habt yhꝛ nicht geleſen ym geſetz/ wie die pꝛieſter am ſabbath ym
tempell den ſabbath bꝛechen/ vñ ſind doch on ſchuld? Jch ſage aber
euch/ das hie der iſt/ der auch groſſer/ denn der tempel iſt/ wenn yhꝛ Hoſe. 6.
aber wiſſtet/ was das ſey (ich habe eyn wolgefallen an der barm-
hertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer) hettet yhꝛ nicht verdampt die vn-
ſchuldigen. Des menſchen ſon iſt eyn herr/ auch vbir den ſabbath(vber den ſabath)
ſo gar ſtehet der ver-
ſtandt aller gepot
ynn der liebe/ das
auch gottis gepot
nicht bindet wo
es liebe vnd nodt
foddert.
.

Vnd er gieng von dannen furbas/ vnd kam ynn yhꝛe ſchule. Vnd Marci. 3.
Luce. 6.

ſihe/ da war eyn menſch/ der hatte eyn verdurrete hand/ vnnd ſie fra-
geten yhn vnnd ſpꝛachen/ thar man auch am Sabbath heylen? auff
das ſie yhn ſchuldigen mochten. Aber er ſpꝛach zu yhn/ welcher iſt vn-
ter euch/ ſo er eyn ſchaff hatt/ das yhm am ſabbath ynn eyn gruben
fellt/ der es nitt ergreyff vnnd auff hebe? wie viel beſſer iſt nu eyn
menſch denn eyn ſchaff? darumb mag man wol am ſabbath guttis
thun. Da ſpꝛach er zu dem menſchen/ ſtreck deyne handt aus/ vnnd
er ſtreckt ſie aus/ vnnd ſie ward yhm widder geſund gleych wie die
andere.

Da giengen die Phariſeer hynaus/ vnnd hielten eynen radt vbir
yhn/ wie ſie yhn vmbꝛechten. Aber da Jheſus das erfur/ weych er
von dannen/ vñ yhm folgete viel volcks nach/ vnnd er heylet ſie alle/
vnnd bedꝛawete ſie/ das ſie yhn nitt meldeten/ auff das erfullet wur-
de/ das da geſagt iſt/ durch den pꝛophetẽ Jſaiam/ der do ſpꝛicht. Si-Jſai. 42.
he/ das iſt meyn knecht den ich erwelet habe/ vnnd meyn liebſter/
an dem meyn ſeel eynen wolgefallen hatt/ ich will auff yhn legen
meynen geyſt/ vnnd er ſoll den heyden das gericht verkundigen/ Er
wirt nicht tzancken noch ſchꝛeyen/ vnnd man wirtt nitt hoꝛen ſeyn ge-
ſchꝛey auff den gaſſenn/ das zuſtoſſen rhoꝛ wirt er nitt tzubꝛechen/ vñ
das glumende tocht wirtt er nitt aus leſſchen/ bis das er aus fure
das gericht/ zu dem ſieg/ vnnd die heyden werden auff ſeynen namen
hoffen.

Da wart eyn beſeſſener tzu yhm bꝛacht der war blind vñ ſtum/ vñ
er heylet yhn/ alſo/ das der blinde vnd ſtumme/ beyde redet vñ ſahe/
vnnd alles volck entſatzte ſich/ vnnd ſpꝛach/ iſt diſer nit Dauids ſon?
Aber die phariſeer/ da ſie es hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie. Er treybt die tew-Marci. 3.
Luce. 11.

fel nit anders aus/ denn durch Beelzebub der teuffel vbirſten.

Jheſus aber vernam yhꝛ gedancken/ vnnd ſpꝛach zu yhn. Eyn ig-
lich reych/ ſo es mitt yhm ſelbs vneyns wirt/ das wirtt wuſt/ vñ eyn
iglich ſtadt odder haws/ ſo es mitt yhm ſelbs vneyns wirt/ mag nitt
beſtehen. So denn eyn Satan/ den andern aus treybt/ ſo mus er mit

yhm
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.12" n="2">
          <p><pb facs="#f0032" n="[26]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
Sihe/ deyne iungere thun/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;ich nit zimpt am &#x017F;abbath zu thun. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,3">Matthäus 12,3</ref></note>Er <note place="right">Marci. 2.<lb/>
Luce. 6.</note><lb/>
aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ habt yh&#xA75B; nicht gele&#x017F;en was Dauid thett/ da yhn<lb/>
vnnd die mitt yhm warenn/ hungerte? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,4">Matthäus 12,4</ref></note>wie er gieng ynn das got-<lb/>
tis haus/ vnnd a&#x017F;&#x017F;z die &#x017F;chawb&#xA75B;ott die yhm doch nit tzimpte zu e&#x017F;&#x017F;en/<note place="right">Reg. 21.</note><lb/>
noch den die mitt yhm waren/ &#x017F;ondernn alleyn den P&#xA75B;ie&#x017F;tern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,5">Matthäus 12,5</ref></note>Od-<lb/>
der habt yh&#xA75B; nicht gele&#x017F;en ym ge&#x017F;etz/ wie die p&#xA75B;ie&#x017F;ter am &#x017F;abbath ym<lb/>
tempell den &#x017F;abbath b&#xA75B;echen/ vn&#x0303; &#x017F;ind doch on &#x017F;chuld? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,6">Matthäus 12,6</ref></note>Jch &#x017F;age aber<lb/>
euch/ das hie der i&#x017F;t/ der auch gro&#x017F;&#x017F;er/ denn der tempel i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,7">Matthäus 12,7</ref></note>wenn yh&#xA75B; <note place="right">Ho&#x017F;e. 6.</note><lb/>
aber wi&#x017F;&#x017F;tet/ was das &#x017F;ey (ich habe eyn wolgefallen an der barm-<lb/>
hertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer) hettet yh&#xA75B; nicht verdampt die vn-<lb/>
&#x017F;chuldigen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,8">Matthäus 12,8</ref></note>Des men&#x017F;chen &#x017F;on i&#x017F;t eyn herr/ auch vbir den &#x017F;abbath<note resp="#Luther" place="left">(<choice><sic>vder</sic><corr>vber</corr></choice> den &#x017F;abath)<lb/>
&#x017F;o gar &#x017F;tehet <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tandt aller gepot<lb/>
ynn der liebe/ das<lb/>
auch gottis gepot<lb/>
nicht bindet wo<lb/>
es liebe vnd nodt<lb/>
foddert.</note>.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,9">Matthäus 12,9</ref></note>Vnd er gieng von dannen furbas/ vnd kam ynn yh&#xA75B;e &#x017F;chule. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,10">Matthäus 12,10</ref></note>Vnd <note place="right">Marci. 3.<lb/>
Luce. 6.</note><lb/>
&#x017F;ihe/ da war eyn men&#x017F;ch/ der hatte eyn verdurrete hand/ vnnd &#x017F;ie <choice><orig>fra</orig><reg>fra-</reg></choice><lb/>
geten yhn vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ thar man auch am Sabbath heylen? auff<lb/>
das &#x017F;ie yhn &#x017F;chuldigen mochten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,11">Matthäus 12,11</ref></note>Aber er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ welcher i&#x017F;t <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
ter euch/ &#x017F;o er eyn &#x017F;chaff hatt/ das yhm am &#x017F;abbath ynn eyn gruben<lb/>
fellt/ der es nitt ergreyff vnnd auff hebe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,12">Matthäus 12,12</ref></note>wie viel be&#x017F;&#x017F;er i&#x017F;t nu eyn<lb/>
men&#x017F;ch denn eyn &#x017F;chaff? darumb mag man wol am &#x017F;abbath guttis<lb/>
thun. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,13">Matthäus 12,13</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach er zu dem men&#x017F;chen/ &#x017F;treck deyne handt aus/ vnnd<lb/>
er &#x017F;treckt &#x017F;ie aus/ vnnd &#x017F;ie ward yhm widder ge&#x017F;und gleych wie die<lb/>
andere.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,14">Matthäus 12,14</ref></note>Da giengen die Phari&#x017F;eer hynaus/ vnnd hielten eynen radt vbir<lb/>
yhn/ wie &#x017F;ie yhn vmb&#xA75B;echten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,15">Matthäus 12,15</ref></note>Aber da Jhe&#x017F;us das erfur/ weych er<lb/>
von dannen/ vn&#x0303; yhm folgete viel volcks nach/ vnnd er heylet &#x017F;ie alle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,16">Matthäus 12,16</ref></note><lb/>
vnnd bed&#xA75B;awete &#x017F;ie/ das &#x017F;ie yhn nitt meldeten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,17">Matthäus 12,17</ref></note>auff das erfullet wur-<lb/>
de/ das da ge&#x017F;agt i&#x017F;t/ durch den p&#xA75B;ophete&#x0303; J&#x017F;aiam/ der do &#x017F;p&#xA75B;icht. Si-<note place="right">J&#x017F;ai. 42.</note><lb/>
he/ das i&#x017F;t meyn knecht den ich erwelet habe/ vnnd meyn lieb&#x017F;ter/<lb/>
an dem meyn &#x017F;eel eynen wolgefallen hatt/ ich will auff yhn legen<lb/>
meynen gey&#x017F;t/ vnnd er &#x017F;oll den heyden das gericht verkundigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,18">Matthäus 12,18</ref></note>Er<lb/>
wirt nicht tzancken noch &#x017F;ch&#xA75B;eyen/ vnnd man wirtt nitt ho&#xA75B;en &#x017F;eyn <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;ey auff den ga&#x017F;&#x017F;enn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,19">Matthäus 12,19</ref></note>das zu&#x017F;to&#x017F;&#x017F;en rho&#xA75B; wirt er nitt tzub&#xA75B;echen/ vn&#x0303;<lb/>
das glumende tocht wirtt er nitt aus le&#x017F;&#x017F;chen/ bis das er aus fure<lb/>
das gericht/ zu dem &#x017F;ieg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,20">Matthäus 12,20</ref></note>vnnd die heyden werden auff &#x017F;eynen namen<lb/>
hoffen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,21">Matthäus 12,21</ref></note>Da wart eyn be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;ener tzu yhm b&#xA75B;acht der war blind vn&#x0303; &#x017F;tum/ vn&#x0303;<lb/>
er heylet yhn/ al&#x017F;o/ das der blinde vnd &#x017F;tumme/ beyde redet vn&#x0303; &#x017F;ahe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,22">Matthäus 12,22</ref></note><lb/>
vnnd alles volck ent&#x017F;atzte &#x017F;ich/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ i&#x017F;t di&#x017F;er nit Dauids &#x017F;on? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,23">Matthäus 12,23</ref></note><lb/>
Aber die phari&#x017F;eer/ da &#x017F;ie es ho&#xA75B;eten/ &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie. Er treybt die tew-<note place="right">Marci. 3.<lb/>
Luce. 11.</note><lb/>
fel nit anders aus/ denn durch Beelzebub der teuffel vbir&#x017F;ten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,24">Matthäus 12,24</ref></note>Jhe&#x017F;us aber vernam yh&#xA75B; gedancken/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn. Eyn <choice><orig>ig</orig><reg>ig-</reg></choice><lb/>
lich reych/ &#x017F;o es mitt yhm &#x017F;elbs vneyns wirt/ das wirtt wu&#x017F;t/ vn&#x0303; eyn<lb/>
iglich &#x017F;tadt odder haws/ &#x017F;o es mitt yhm &#x017F;elbs vneyns wirt/ mag nitt<lb/>
be&#x017F;tehen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,25">Matthäus 12,25</ref></note>So denn eyn Satan/ den andern aus treybt/ &#x017F;o mus er mit  <fw type="catch" place="bottom">yhm</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[26]/0032] Euangelion Sihe/ deyne iungere thun/ dz ſich nit zimpt am ſabbath zu thun. Er aber ſpꝛach zu yhn/ habt yhꝛ nicht geleſen was Dauid thett/ da yhn vnnd die mitt yhm warenn/ hungerte? wie er gieng ynn das got- tis haus/ vnnd aſſz die ſchawbꝛott die yhm doch nit tzimpte zu eſſen/ noch den die mitt yhm waren/ ſondernn alleyn den Pꝛieſtern. Od- der habt yhꝛ nicht geleſen ym geſetz/ wie die pꝛieſter am ſabbath ym tempell den ſabbath bꝛechen/ vñ ſind doch on ſchuld? Jch ſage aber euch/ das hie der iſt/ der auch groſſer/ denn der tempel iſt/ wenn yhꝛ aber wiſſtet/ was das ſey (ich habe eyn wolgefallen an der barm- hertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer) hettet yhꝛ nicht verdampt die vn- ſchuldigen. Des menſchen ſon iſt eyn herr/ auch vbir den ſabbath. Marci. 2. Luce. 6. Reg. 21. Hoſe. 6. (vber den ſabath) ſo gar ſtehet d̕ ver ſtandt aller gepot ynn der liebe/ das auch gottis gepot nicht bindet wo es liebe vnd nodt foddert. Vnd er gieng von dannen furbas/ vnd kam ynn yhꝛe ſchule. Vnd ſihe/ da war eyn menſch/ der hatte eyn verdurrete hand/ vnnd ſie fra geten yhn vnnd ſpꝛachen/ thar man auch am Sabbath heylen? auff das ſie yhn ſchuldigen mochten. Aber er ſpꝛach zu yhn/ welcher iſt vn ter euch/ ſo er eyn ſchaff hatt/ das yhm am ſabbath ynn eyn gruben fellt/ der es nitt ergreyff vnnd auff hebe? wie viel beſſer iſt nu eyn menſch denn eyn ſchaff? darumb mag man wol am ſabbath guttis thun. Da ſpꝛach er zu dem menſchen/ ſtreck deyne handt aus/ vnnd er ſtreckt ſie aus/ vnnd ſie ward yhm widder geſund gleych wie die andere. Marci. 3. Luce. 6. Da giengen die Phariſeer hynaus/ vnnd hielten eynen radt vbir yhn/ wie ſie yhn vmbꝛechten. Aber da Jheſus das erfur/ weych er von dannen/ vñ yhm folgete viel volcks nach/ vnnd er heylet ſie alle/ vnnd bedꝛawete ſie/ das ſie yhn nitt meldeten/ auff das erfullet wur- de/ das da geſagt iſt/ durch den pꝛophetẽ Jſaiam/ der do ſpꝛicht. Si- he/ das iſt meyn knecht den ich erwelet habe/ vnnd meyn liebſter/ an dem meyn ſeel eynen wolgefallen hatt/ ich will auff yhn legen meynen geyſt/ vnnd er ſoll den heyden das gericht verkundigen/ Er wirt nicht tzancken noch ſchꝛeyen/ vnnd man wirtt nitt hoꝛen ſeyn ge ſchꝛey auff den gaſſenn/ das zuſtoſſen rhoꝛ wirt er nitt tzubꝛechen/ vñ das glumende tocht wirtt er nitt aus leſſchen/ bis das er aus fure das gericht/ zu dem ſieg/ vnnd die heyden werden auff ſeynen namen hoffen. Jſai. 42. Da wart eyn beſeſſener tzu yhm bꝛacht der war blind vñ ſtum/ vñ er heylet yhn/ alſo/ das der blinde vnd ſtumme/ beyde redet vñ ſahe/ vnnd alles volck entſatzte ſich/ vnnd ſpꝛach/ iſt diſer nit Dauids ſon? Aber die phariſeer/ da ſie es hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie. Er treybt die tew- fel nit anders aus/ denn durch Beelzebub der teuffel vbirſten. Marci. 3. Luce. 11. Jheſus aber vernam yhꝛ gedancken/ vnnd ſpꝛach zu yhn. Eyn ig lich reych/ ſo es mitt yhm ſelbs vneyns wirt/ das wirtt wuſt/ vñ eyn iglich ſtadt odder haws/ ſo es mitt yhm ſelbs vneyns wirt/ mag nitt beſtehen. So denn eyn Satan/ den andern aus treybt/ ſo mus er mit yhm

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/32
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [26]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/32>, abgerufen am 25.11.2024.