Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. IX.
ist nitt auff gestanden/ der grosser sey/ denn Johannes der teuffer/
der aber der kleynist(der kleynist)
Christus.
ist ym hymel reych/ ist grosser denn er/ Aber von
Luce. 16.den tagen Johannis des teuffers/ bis hieher/ leydet das hymlreych(leydet das hymel-
reych) die gewis-
sen/ wenn sie das
euangelion verne-
men dringen sie
hyntzu/ das yhn
niemant weren kan.

gewallt/ vnnd die do gewalt thun/ die reyssen es zu sich/ denn alle
propheten vnd das gesetz haben geweyssagt bis auff Johannes/ vnd
Matth. 17
Marci. 9.
so yhrs wollt an nehmen/ er ist Elias/ der do soll zukunfftig seyn/
wer oren hat zu horen/ der hore.

Luce. 7.Wem sol ich aber dis geschlecht vergleychen? Es ist den kindlin
gleych/ die an dem marckt sitzen/ vnnd ruffen gegen yhren gesellen
vnnd sprechen/ wyr haben euch gepfyffen/ vnnd yhr woltet nicht tan-
tzen/ wyr haben euch geklaget/ vnnd yhr wolltet nicht weynenn. Jo-
hannes ist komen/ asß nit vnnd tranck nit/ ßo sagen sie/ er hat den
teuffell. Des menschen son ist komen/ isset vnd trinckt/ so sagen sie/ si-
he/ wie ist der mensch eyn fresser vnnd eyn weynseuffer vnd der tzol-
ner vnnd der sunder gesell? Vnd die weyßheytt mus sich rechtferti-
gen lassen von yhre kyndern.

Luce. 10.Da fieng er an die stedt zu schellten/ ynn welchen am meysten sey-
ne thatten geschehen waren/ vnd hatten sich doch nit gebessert. Weh
dyr Chorazin/ weh dyr Bethsaidan/ weren solche thatten zu Tyro
vnd zu Sidon geschehen/ als bey euch geschehen sind/ sie hetten vor-
tzeytten ym sack vnnd ynn der asschen busß than/ doch ich sage eu-
ch/ es wirtt Tyro vnnd Sidon treglicher ergehen am iungsten geri-
cht/ denn euch. Vnnd du Capernaum/ die du bist erhaben bis an hy-
mel/ du wirst bis ynn die helle hynvnter gestossen werden. Denn so
tzu Sodoma die thatten geschehen weren/ die bey dyr geschehen
sind/ sie stunde noch heuttigs tages/ doch/ ich sage euch/ es wirt der
Sodomer lande treglicher ergehen am iungsten gericht/ denn dyr.

Vnd da redet Jhesus weytter vnnd sprach. Jch preysse dich/ vat-
ter/ vnnd herre hymels vnd der erden/ das du solchs den weysen vnd
verstendigen verporgen hast/ vnnd hast es den vnmundigen offen-
Joh. 17.bart/ ia vater/ denn es ist alßo wolgefellig gewesen fur dyr. Alle
ding sind myr vbirgeben von meynem vatter/ vnd niemant erkennet
den son/ denn nur der vatter/ vnd niemant erkennet den vatter/ denn
nur der son/ vnnd wem es der son will offenbaren.

Joh. 7.Kompt her zu mir/ alle die yhr muheselig vnnd beladen seytt/ ich
will euch erquicken/ nempt auff euch mein ioch(meyn ioch etc.)
das creutz ist gar
eyn leychet last de-
nen die/ das Euan-
gelion schmecken
vnnd fulen.
/ vnnd lernet von
myr/ denn ich byn senfftmutig vnnd von hertzen demutig/ so wer-
det yhr ruge finden fur ewere seele/ denn meyn ioch ist senfft/ vnnd
meyne last ist leycht.

   
Das zwelfft Capitel.

ZV der zeyt/ gieng Jhesus durch die stadt am sabath/ vnnd
seyne iunger waren hungerig/ fiengen an ehern ausreuffen/
vnnd assen/ da das die phariseer sahen/ sprachen sie zu yhm/

sihe da
B iij

Sanct Matthes. IX.
iſt nitt auff geſtanden/ der groſſer ſey/ denn Johannes der teuffer/
der aber der kleyniſt(der kleyniſt)
Chꝛiſtus.
iſt ym hymel reych/ iſt groſſer deñ er/ Aber von
Luce. 16.den tagen Johannis des teuffers/ bis hieher/ leydet das hymlreych(leydet das hymel-
reych) die gewiſ-
ſen/ wenn ſie das
euangelion verne-
men dringen ſie
hyntzu/ das yhn
niemãt werẽ kan.

gewallt/ vnnd die do gewalt thun/ die reyſſen es zu ſich/ denn alle
pꝛopheten vnd das geſetz haben geweyſſagt bis auff Johannes/ vnd
Matth. 17
Marci. 9.
ſo yhꝛs wollt an nehmen/ er iſt Elias/ der do ſoll zukunfftig ſeyn/
wer oꝛen hat zu hoꝛen/ der hoꝛe.

Luce. 7.Wem ſol ich aber dis geſchlecht vergleychen? Es iſt den kindlin
gleych/ die an dem marckt ſitzen/ vnnd ruffen gegen yhꝛen geſellen
vnnd ſpꝛechen/ wyr haben euch gepfyffen/ vnnd yhꝛ woltet nicht tan-
tzen/ wyr haben euch geklaget/ vnnd yhꝛ wolltet nicht weynenn. Jo-
hannes iſt komen/ aſſz nit vnnd tranck nit/ ſzo ſagen ſie/ er hat den
teuffell. Des menſchen ſon iſt komẽ/ iſſet vnd trinckt/ ſo ſagen ſie/ ſi-
he/ wie iſt der menſch eyn freſſer vnnd eyn weynſeuffer vnd der tzol-
ner vnnd der ſunder geſell? Vnd die weyſzheytt mus ſich rechtferti-
gen laſſen von yhre kyndern.

Luce. 10.Da fieng er an die ſtedt zu ſchellten/ ynn welchen am meyſten ſey-
ne thatten geſchehẽ waren/ vnd hatten ſich doch nit gebeſſert. Weh
dyr Chorazin/ weh dyr Bethſaidan/ weren ſolche thatten zu Tyro
vnd zu Sidon geſchehen/ als bey euch geſchehen ſind/ ſie hetten voꝛ-
tzeytten ym ſack vnnd ynn der aſſchen buſſz than/ doch ich ſage eu-
ch/ es wirtt Tyro vnnd Sidon treglicher ergehen am iungſten geri-
cht/ denn euch. Vnnd du Capernaum/ die du biſt erhaben bis an hy-
mel/ du wirſt bis ynn die helle hynvnter geſtoſſen werden. Denn ſo
tzu Sodoma die thatten geſchehen weren/ die bey dyr geſchehen
ſind/ ſie ſtunde noch heuttigs tages/ doch/ ich ſage euch/ es wirt der
Sodomer lande treglicher ergehen am iungſten gericht/ denn dyr.

Vnd da redet Jheſus weytter vnnd ſpꝛach. Jch pꝛeyſſe dich/ vat-
ter/ vnnd herre hymels vnd der erden/ das du ſolchs den weyſen vnd
verſtendigen verpoꝛgen haſt/ vnnd haſt es den vnmundigen offen-
Joh. 17.bart/ ia vater/ denn es iſt alſzo wolgefellig geweſen fur dyr. Alle
ding ſind myr vbirgeben von meynem vatter/ vnd niemant erkennet
den ſon/ denn nur der vatter/ vnd niemant erkennet den vatter/ denn
nur der ſon/ vnnd wem es der ſon will offenbaren.

Joh. 7.Kompt her zu mir/ alle die yhꝛ muheſelig vnnd beladen ſeytt/ ich
will euch erquicken/ nempt auff euch mein ioch(meyn ioch ⁊c.)
das creutz iſt gar
eyn leychet laſt de-
nen die/ das Euan-
gelion ſchmecken
vnnd fulen.
/ vnnd lernet von
myr/ denn ich byn ſenfftmutig vnnd von hertzen demutig/ ſo wer-
det yhꝛ ruge finden fur ewere ſeele/ denn meyn ioch iſt ſenfft/ vnnd
meyne laſt iſt leycht.

   
Das zwelfft Capitel.

ZV der zeyt/ gieng Jheſus durch die ſtadt am ſabath/ vnnd
ſeyne iunger waren hungerig/ fiengen an ehern ausreuffen/
vnnd aſſen/ da das die phariſeer ſahen/ ſpꝛachen ſie zu yhm/

ſihe da
B iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.11" n="2">
          <p><pb facs="#f0031" n="[25]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. IX.</fw><lb/>
i&#x017F;t nitt auff ge&#x017F;tanden/ der gro&#x017F;&#x017F;er &#x017F;ey/ denn Johannes der teuffer/<lb/>
der aber der kleyni&#x017F;t<note resp="#Luther" place="right">(der kleyni&#x017F;t)<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus.</note> i&#x017F;t ym hymel reych/ i&#x017F;t gro&#x017F;&#x017F;er den&#x0303; er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,11">Matthäus 11,11</ref></note>Aber von<lb/><note place="left">Luce. 16.</note>den tagen Johannis des teuffers/ bis hieher/ leydet das hymlreych<note resp="#Luther" place="right">(leydet das <choice><orig>hymel</orig><reg>hymel-</reg></choice><lb/>
reych) die gewi&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ wenn &#x017F;ie das<lb/>
euangelion <choice><orig>verne</orig><reg>verne-</reg></choice><lb/>
men dringen &#x017F;ie<lb/>
hyntzu/ das yhn<lb/>
niema&#x0303;t were&#x0303; kan.</note><lb/>
gewallt/ vnnd die do gewalt thun/ die rey&#x017F;&#x017F;en es zu &#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,12">Matthäus 11,12</ref></note>denn alle<lb/>
p&#xA75B;opheten vnd das ge&#x017F;etz haben gewey&#x017F;&#x017F;agt bis auff Johannes/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,13">Matthäus 11,13</ref></note>vnd<lb/><note place="left">Matth. 17<lb/>
Marci. 9.</note>&#x017F;o yh&#xA75B;s wollt an nehmen/ er i&#x017F;t Elias/ der do &#x017F;oll <choice><sic>zu kunfftig</sic><corr>zukunfftig</corr></choice> &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,14">Matthäus 11,14</ref></note><lb/>
wer o&#xA75B;en hat zu ho&#xA75B;en/ der ho&#xA75B;e.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,15">Matthäus 11,15</ref></note><note place="left">Luce. 7.</note>Wem &#x017F;ol ich aber dis ge&#x017F;chlecht vergleychen? Es i&#x017F;t den kindlin<lb/>
gleych/ die an dem marckt &#x017F;itzen/ vnnd ruffen gegen yh&#xA75B;en ge&#x017F;ellen<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,16">Matthäus 11,16</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;echen/ wyr haben euch gepfyffen/ vnnd yh&#xA75B; woltet nicht <choice><orig>tan</orig><reg>tan-</reg></choice><lb/>
tzen/ wyr haben euch geklaget/ vnnd yh&#xA75B; wolltet nicht weynenn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,17">Matthäus 11,17</ref></note><choice><orig>Jo</orig><reg>Jo-</reg></choice><lb/>
hannes i&#x017F;t komen/ a&#x017F;&#x017F;z nit vnnd tranck nit/ &#x017F;zo &#x017F;agen &#x017F;ie/ er hat den<lb/>
teuffell. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,18">Matthäus 11,18</ref></note>Des men&#x017F;chen &#x017F;on i&#x017F;t kome&#x0303;/ i&#x017F;&#x017F;et vnd trinckt/ &#x017F;o &#x017F;agen &#x017F;ie/ <choice><orig>&#x017F;i</orig><reg>&#x017F;i-</reg></choice><lb/>
he/ wie i&#x017F;t der men&#x017F;ch eyn fre&#x017F;&#x017F;er vnnd eyn weyn&#x017F;euffer vnd der <choice><orig>tzol</orig><reg>tzol-</reg></choice><lb/>
ner vnnd der &#x017F;under ge&#x017F;ell? Vnd die wey&#x017F;zheytt mus &#x017F;ich <choice><orig>rechtferti</orig><reg>rechtferti-</reg></choice><lb/>
gen la&#x017F;&#x017F;en von yhre kyndern.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,19">Matthäus 11,19</ref></note><note place="left">Luce. 10.</note>Da fieng er an die &#x017F;tedt zu &#x017F;chellten/ ynn welchen am mey&#x017F;ten &#x017F;ey-<lb/>
ne thatten ge&#x017F;chehe&#x0303; waren/ vnd hatten &#x017F;ich doch nit gebe&#x017F;&#x017F;ert. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,20">Matthäus 11,20</ref></note>Weh<lb/>
dyr Chorazin/ weh dyr Beth&#x017F;aidan/ weren &#x017F;olche thatten zu Tyro<lb/>
vnd zu Sidon ge&#x017F;chehen/ als bey euch ge&#x017F;chehen &#x017F;ind/ &#x017F;ie hetten vo&#xA75B;-<lb/>
tzeytten ym &#x017F;ack vnnd ynn der a&#x017F;&#x017F;chen bu&#x017F;&#x017F;z than/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,21">Matthäus 11,21</ref></note>doch ich &#x017F;age eu-<lb/>
ch/ es wirtt Tyro vnnd Sidon treglicher ergehen am iung&#x017F;ten <choice><orig>geri</orig><reg>geri-</reg></choice><lb/>
cht/ denn euch. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,22">Matthäus 11,22</ref></note>Vnnd du Capernaum/ die du bi&#x017F;t erhaben bis an <choice><orig>hy</orig><reg>hy-</reg></choice><lb/>
mel/ du wir&#x017F;t bis ynn die helle hynvnter ge&#x017F;to&#x017F;&#x017F;en werden. Denn &#x017F;o<lb/>
tzu Sodoma die thatten ge&#x017F;chehen weren/ die bey dyr ge&#x017F;chehen<lb/>
&#x017F;ind/ &#x017F;ie &#x017F;tunde noch heuttigs tages/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,23">Matthäus 11,23</ref></note>doch/ ich &#x017F;age euch/ es wirt der<lb/>
Sodomer lande treglicher ergehen am iung&#x017F;ten gericht/ denn dyr.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,24">Matthäus 11,24</ref></note>Vnd da redet Jhe&#x017F;us weytter vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach. Jch p&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;e dich/ vat-<lb/>
ter/ vnnd herre hymels vnd der erden/ das du &#x017F;olchs den wey&#x017F;en vnd<lb/>
ver&#x017F;tendigen verpo&#xA75B;gen ha&#x017F;t/ vnnd ha&#x017F;t es den vnmundigen offen-<lb/><note place="left">Joh. 17.</note>bart/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,25">Matthäus 11,25</ref></note>ia vater/ denn es i&#x017F;t al&#x017F;zo wolgefellig gewe&#x017F;en fur dyr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,26">Matthäus 11,26</ref></note>Alle<lb/>
ding &#x017F;ind myr vbirgeben von meynem vatter/ vnd niemant erkennet<lb/>
den &#x017F;on/ denn nur der vatter/ vnd niemant erkennet den vatter/ denn<lb/>
nur der &#x017F;on/ vnnd wem es der &#x017F;on will offenbaren.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,27">Matthäus 11,27</ref></note><note place="left">Joh. 7.</note>Kompt her zu mir/ alle die yh&#xA75B; muhe&#x017F;elig vnnd beladen &#x017F;eytt/ ich<lb/>
will euch erquicken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,28">Matthäus 11,28</ref></note>nempt auff euch mein ioch<note resp="#Luther" place="right">(meyn ioch &#x204A;c.)<lb/>
das creutz i&#x017F;t gar<lb/>
eyn leychet la&#x017F;t <choice><orig>de</orig><reg>de-</reg></choice><lb/>
nen die/ das <choice><orig>Euan</orig><reg>Euan-</reg></choice><lb/>
gelion &#x017F;chmecken<lb/>
vnnd fulen.</note>/ vnnd lernet von<lb/>
myr/ denn ich byn &#x017F;enfftmutig vnnd von hertzen demutig/ &#x017F;o wer-<lb/>
det yh&#xA75B; ruge finden fur ewere &#x017F;eele/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,29">Matthäus 11,29</ref></note>denn meyn ioch i&#x017F;t &#x017F;enfft/ vnnd<lb/>
meyne la&#x017F;t i&#x017F;t leycht.</p><lb/>
          <space dim="horizontal"/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.12" n="2">
          <head>Das <choice><orig>z&#xA75B;velfft</orig><reg>zwelfft</reg></choice> Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,1">Matthäus 12,1</ref></note><hi rendition="#in">Z</hi>V der zeyt/ gieng Jhe&#x017F;us durch die <choice><sic>&#x017F;adt</sic><corr>&#x017F;tadt</corr></choice> am &#x017F;abath/ vnnd<lb/>
&#x017F;eyne iunger waren hungerig/ fiengen an ehern ausreuffen/<lb/>
vnnd a&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,2">Matthäus 12,2</ref></note>da das die phari&#x017F;eer &#x017F;ahen/ &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie zu yhm/  <fw type="catch" place="bottom">&#x017F;ihe da</fw><fw type="sig" place="bottom">B iij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[25]/0031] Sanct Matthes. IX. iſt nitt auff geſtanden/ der groſſer ſey/ denn Johannes der teuffer/ der aber der kleyniſt iſt ym hymel reych/ iſt groſſer deñ er/ Aber von den tagen Johannis des teuffers/ bis hieher/ leydet das hymlreych gewallt/ vnnd die do gewalt thun/ die reyſſen es zu ſich/ denn alle pꝛopheten vnd das geſetz haben geweyſſagt bis auff Johannes/ vnd ſo yhꝛs wollt an nehmen/ er iſt Elias/ der do ſoll zukunfftig ſeyn/ wer oꝛen hat zu hoꝛen/ der hoꝛe. (der kleyniſt) Chꝛiſtus. Luce. 16. (leydet das hymel reych) die gewiſ- ſen/ wenn ſie das euangelion verne men dringen ſie hyntzu/ das yhn niemãt werẽ kan. Matth. 17 Marci. 9. Wem ſol ich aber dis geſchlecht vergleychen? Es iſt den kindlin gleych/ die an dem marckt ſitzen/ vnnd ruffen gegen yhꝛen geſellen vnnd ſpꝛechen/ wyr haben euch gepfyffen/ vnnd yhꝛ woltet nicht tan tzen/ wyr haben euch geklaget/ vnnd yhꝛ wolltet nicht weynenn. Jo hannes iſt komen/ aſſz nit vnnd tranck nit/ ſzo ſagen ſie/ er hat den teuffell. Des menſchen ſon iſt komẽ/ iſſet vnd trinckt/ ſo ſagen ſie/ ſi he/ wie iſt der menſch eyn freſſer vnnd eyn weynſeuffer vnd der tzol ner vnnd der ſunder geſell? Vnd die weyſzheytt mus ſich rechtferti gen laſſen von yhre kyndern. Luce. 7. Da fieng er an die ſtedt zu ſchellten/ ynn welchen am meyſten ſey- ne thatten geſchehẽ waren/ vnd hatten ſich doch nit gebeſſert. Weh dyr Chorazin/ weh dyr Bethſaidan/ weren ſolche thatten zu Tyro vnd zu Sidon geſchehen/ als bey euch geſchehen ſind/ ſie hetten voꝛ- tzeytten ym ſack vnnd ynn der aſſchen buſſz than/ doch ich ſage eu- ch/ es wirtt Tyro vnnd Sidon treglicher ergehen am iungſten geri cht/ denn euch. Vnnd du Capernaum/ die du biſt erhaben bis an hy mel/ du wirſt bis ynn die helle hynvnter geſtoſſen werden. Denn ſo tzu Sodoma die thatten geſchehen weren/ die bey dyr geſchehen ſind/ ſie ſtunde noch heuttigs tages/ doch/ ich ſage euch/ es wirt der Sodomer lande treglicher ergehen am iungſten gericht/ denn dyr. Luce. 10. Vnd da redet Jheſus weytter vnnd ſpꝛach. Jch pꝛeyſſe dich/ vat- ter/ vnnd herre hymels vnd der erden/ das du ſolchs den weyſen vnd verſtendigen verpoꝛgen haſt/ vnnd haſt es den vnmundigen offen- bart/ ia vater/ denn es iſt alſzo wolgefellig geweſen fur dyr. Alle ding ſind myr vbirgeben von meynem vatter/ vnd niemant erkennet den ſon/ denn nur der vatter/ vnd niemant erkennet den vatter/ denn nur der ſon/ vnnd wem es der ſon will offenbaren. Joh. 17. Kompt her zu mir/ alle die yhꝛ muheſelig vnnd beladen ſeytt/ ich will euch erquicken/ nempt auff euch mein ioch/ vnnd lernet von myr/ denn ich byn ſenfftmutig vnnd von hertzen demutig/ ſo wer- det yhꝛ ruge finden fur ewere ſeele/ denn meyn ioch iſt ſenfft/ vnnd meyne laſt iſt leycht. Joh. 7. (meyn ioch ⁊c.) das creutz iſt gar eyn leychet laſt de nen die/ das Euan gelion ſchmecken vnnd fulen. Das zꝛvelfft Capitel. ZV der zeyt/ gieng Jheſus durch die ſtadt am ſabath/ vnnd ſeyne iunger waren hungerig/ fiengen an ehern ausreuffen/ vnnd aſſen/ da das die phariſeer ſahen/ ſpꝛachen ſie zu yhm/ ſihe da B iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/31
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [25]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/31>, abgerufen am 26.11.2024.