Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
Yhr solt nit wehnen/ das ich komen sey frid zu senden auff erdenn/ Luce. 12.
ich bynn nit komen frid zu senden/ sondernn das schwerd/ denn ich
byn komen/ den menschen tzu erregen widder seynen vater/ vnnd die
tochter widder yhre mutter/ vnnd die schnur widder yhre schwiger/
vnd des menschen feynd werden seyne eygen haußgenossen seyn.

Wer vatter vnnd mutter mehr liebet denn mich/ der ist meyn nitt Luce. 14.
werd/ vnnd wer ßon odder tochter mehr liebet denn mich/ der ist
meyn nitt werd/ vnnd wer nit seyn creutze auff sich nimpt vnnd foll-
get mir nach/ der ist meyn nit werd/ wer seyn leben findet/ der wirtt
es verlierenn/ vnd wer seyn leben verleuret vmb meynen willen/ der
wirt es finden.

Wer euch auff nimpt/ der nimpt mich auff/ vnnd wer mich auff Marci. 9.
Luce. 10.

nympt/ der nympt den auff/ der mich gesand hatt/ wer eynen prophe-
ten auff nympt/ ynn eynis propheten namen/ der wirtt eyns prophe-
ten lohn entpfahen/ wer eynen gerechten auff nympt/ ynn eynis gere-
chten namenn/ der wirt eynis gerechten lohn entpfahen/ vnnd wer
diser geringsten eynen nur mit eynem becher kalts wassers trencket/
ynn eyns iungern namen/ warlich sag ich euch/ es wirt yhm nicht vn-
belonet bleyben.

Das Eylfft Capitel.

UNnd es begab sich/ da Jhesus vollendet hatt solche gepott
zu seynen tzwelff iungernn/ gieng er von dannen furbas/ zu
leren vnd zu predigen ynn yhren stedtenn.

Da aber Johannes ym gefencknis horete die werck Christi/ sand Luce. 7.
er seyner iunger zween/ vnd lies yhm sagen/ Bistu/ der do komen
soll/ oder sollen wir eyns andern wartten? Vnd Jhesus antwort vnd
sprach zu yhn/ gehet hynn/ vnd sagt Johanni widder/ was yhr sehet
vnnd horet/ die blinden sehen/ vnd die lamen gehen/ die aussetzigen
werden reyn/ vnnd die tawben horen/ die todten stehen auff/ vnnd
den armen wirtt das Euangelium predigt/ vnnd selig ist/ der sich Jsa. 61.
nit ergert an myr.

Da die hyn giengen/ fieng Jhesus an zu reden zu dem volck von
Johanne. Was seyd yhr hynnaus gangen ynn die wusten zu sehen?
wolltet yhr eyn rhor sehen/ das der wind hyn vnnd her webt? odder
was seytt yhr hynaus gangen zu sehen? wolltet yhr sehen eynen men-
schen ynn weychen kleydern? Sihe/ die da weyche kleyder tragen
sind ynn der konige heußer. Odder was seyt yhr hyn aus gangen zu
sehen? woltet yhr eynen propheten sehen? ia ich sag euch/ der auch mehr
ist/ denn eyn prophett/ denn diser ists von dem geschrieben ist/ Sihe/
ich sende meynen Engel fur dyr her/ der deynen weg fur dyr bereyt-Malach. 3.
ten soll.

Warlich ich sage euch/ vnter allen/ die von weyben geporn sind/

ist nitt

Euangelion
Yhꝛ ſolt nit wehnen/ das ich komen ſey frid zu ſenden auff erdenn/ Luce. 12.
ich bynn nit komen frid zu ſenden/ ſondernn das ſchwerd/ denn ich
byn komen/ den menſchen tzu erregen widder ſeynen vater/ vnnd die
tochter widder yhꝛe mutter/ vnnd die ſchnur widder yhꝛe ſchwiger/
vnd des menſchen feynd werden ſeyne eygen hauſzgenoſſen ſeyn.

Wer vatter vnnd mutter mehr liebet denn mich/ der iſt meyn nitt Luce. 14.
werd/ vnnd wer ſzon odder tochter mehr liebet denn mich/ der iſt
meyn nitt werd/ vnnd wer nit ſeyn creutze auff ſich nimpt vnnd foll-
get mir nach/ der iſt meyn nit werd/ wer ſeyn leben findet/ der wirtt
es verlierenn/ vnd wer ſeyn leben verleuret vmb meynen willen/ der
wirt es finden.

Wer euch auff nimpt/ der nimpt mich auff/ vnnd wer mich auff Marci. 9.
Luce. 10.

nympt/ der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ wer eynen pꝛophe-
ten auff nympt/ ynn eynis pꝛopheten namen/ der wirtt eyns pꝛophe-
ten lohn entpfahen/ wer eynen gerechten auff nympt/ ynn eynis gere-
chten namenn/ der wirt eynis gerechten lohn entpfahen/ vnnd wer
diſer geringſten eynen nur mit eynem becher kalts waſſers trencket/
ynn eyns iungern namen/ warlich ſag ich euch/ es wirt yhm nicht vn-
belonet bleyben.

Das Eylfft Capitel.

UNnd es begab ſich/ da Jheſus vollendet hatt ſolche gepott
zu ſeynen tzwelff iungernn/ gieng er von dannen furbas/ zu
leren vnd zu pꝛedigen ynn yhꝛen ſtedtenn.

Da aber Johannes ym gefencknis hoꝛete die werck Chꝛiſti/ ſand Luce. 7.
er ſeyner iunger zween/ vnd lies yhm ſagen/ Biſtu/ der do komen
ſoll/ oder ſollen wir eyns andern wartten? Vnd Jheſus antwoꝛt vñ
ſpꝛach zu yhn/ gehet hynn/ vnd ſagt Johanni widder/ was yhꝛ ſehet
vnnd hoꝛet/ die blinden ſehen/ vnd die lamen gehen/ die auſſetzigen
werden reyn/ vnnd die tawben hoꝛen/ die todten ſtehen auff/ vnnd
den armen wirtt das Euangelium pꝛedigt/ vnnd ſelig iſt/ der ſich Jſa. 61.
nit ergert an myr.

Da die hyn giengen/ fieng Jheſus an zu reden zu dem volck von
Johanne. Was ſeyd yhr hynnaus gangẽ ynn die wuſten zu ſehen?
wolltet yhꝛ eyn rhoꝛ ſehen/ das der wind hyn vnnd her webt? odder
was ſeytt yhꝛ hynaus gangen zu ſehen? wolltet yhꝛ ſehen eynen men-
ſchen ynn weychen kleydern? Sihe/ die da weyche kleyder tragen
ſind ynn der konige heuſzer. Odder was ſeyt yhꝛ hyn aus gangen zu
ſehen? woltet yhꝛ eynẽ pꝛopheten ſehen? ia ich ſag euch/ der auch mehꝛ
iſt/ denn eyn pꝛophett/ denn diſer iſts võ dem geſchꝛieben iſt/ Sihe/
ich ſende meynen Engel fur dyr her/ der deynen weg fur dyr bereyt-Malach. 3.
ten ſoll.

Warlich ich ſage euch/ vnter allen/ die von weyben gepoꝛn ſind/

iſt nitt
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.10" n="2">
          <p><pb facs="#f0030" n="[24]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,34">Matthäus 10,34</ref></note>Yh&#xA75B; &#x017F;olt nit wehnen/ das ich komen &#x017F;ey frid zu &#x017F;enden auff erdenn/ <note place="right">Luce. 12.</note><lb/>
ich bynn nit komen frid zu &#x017F;enden/ &#x017F;ondernn das &#x017F;chwerd/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,35">Matthäus 10,35</ref></note>denn ich<lb/>
byn komen/ den men&#x017F;chen tzu erregen widder &#x017F;eynen vater/ vnnd die<lb/>
tochter widder yh&#xA75B;e mutter/ vnnd die &#x017F;chnur widder yh&#xA75B;e &#x017F;chwiger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,36">Matthäus 10,36</ref></note><lb/>
vnd des men&#x017F;chen feynd werden &#x017F;eyne eygen hau&#x017F;zgeno&#x017F;&#x017F;en &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,37">Matthäus 10,37</ref></note>Wer vatter vnnd mutter mehr liebet denn mich/ der i&#x017F;t meyn nitt <note place="right">Luce. 14.</note><lb/>
werd/ vnnd wer &#x017F;zon odder tochter mehr liebet denn mich/ der i&#x017F;t<lb/>
meyn nitt werd/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,38">Matthäus 10,38</ref></note>vnnd wer nit &#x017F;eyn creutze auff &#x017F;ich nimpt vnnd foll-<lb/>
get mir nach/ der i&#x017F;t meyn nit werd/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,39">Matthäus 10,39</ref></note>wer &#x017F;eyn leben findet/ der wirtt<lb/>
es verlierenn/ vnd wer &#x017F;eyn leben verleuret vmb meynen willen/ der<lb/>
wirt es finden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,40">Matthäus 10,40</ref></note>Wer euch auff nimpt/ der nimpt mich auff/ vnnd wer mich auff <note place="right">Marci. 9.<lb/>
Luce. 10.</note><lb/>
nympt/ der nympt den auff/ der mich ge&#x017F;and hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,41">Matthäus 10,41</ref></note>wer eynen <choice><orig>p&#xA75B;ophe</orig><reg>p&#xA75B;ophe-</reg></choice><lb/>
ten auff nympt/ ynn eynis p&#xA75B;opheten namen/ der wirtt eyns p&#xA75B;ophe-<lb/>
ten lohn entpfahen/ wer eynen gerechten auff nympt/ ynn eynis gere-<lb/>
chten namenn/ der wirt eynis gerechten lohn entpfahen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,42">Matthäus 10,42</ref></note>vnnd wer<lb/>
di&#x017F;er gering&#x017F;ten eynen nur mit eynem becher kalts wa&#x017F;&#x017F;ers trencket/<lb/>
ynn eyns iungern namen/ warlich &#x017F;ag ich euch/ es wirt yhm nicht <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
belonet bleyben.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.11" n="2">
          <head>Das Eylfft Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,1">Matthäus 11,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es begab &#x017F;ich/ da Jhe&#x017F;us vollendet hatt &#x017F;olche gepott<lb/>
zu &#x017F;eynen tzwelff iungernn/ gieng er von dannen furbas/ zu<lb/>
leren vnd zu p&#xA75B;edigen ynn yh&#xA75B;en &#x017F;tedtenn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,2">Matthäus 11,2</ref></note>Da aber Johannes ym gefencknis ho&#xA75B;ete die werck Ch&#xA75B;i&#x017F;ti/ &#x017F;and <note place="right">Luce. 7.</note><lb/>
er &#x017F;eyner iunger zween/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,3">Matthäus 11,3</ref></note>vnd lies yhm &#x017F;agen/ Bi&#x017F;tu/ der do komen<lb/>
&#x017F;oll/ oder &#x017F;ollen wir eyns andern wartten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,4">Matthäus 11,4</ref></note>Vnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ gehet hynn/ vnd &#x017F;agt Johanni widder/ was yh&#xA75B; &#x017F;ehet<lb/>
vnnd ho&#xA75B;et/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,5">Matthäus 11,5</ref></note>die blinden &#x017F;ehen/ vnd die lamen gehen/ die au&#x017F;&#x017F;etzigen<lb/>
werden reyn/ vnnd die tawben ho&#xA75B;en/ die todten &#x017F;tehen auff/ vnnd<lb/>
den armen wirtt das Euangelium p&#xA75B;edigt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,6">Matthäus 11,6</ref></note>vnnd &#x017F;elig i&#x017F;t/ der &#x017F;ich <note place="right">J&#x017F;a. 61.</note><lb/>
nit ergert an myr.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,7">Matthäus 11,7</ref></note>Da die hyn giengen/ fieng Jhe&#x017F;us an zu reden zu dem volck von<lb/>
Johanne. Was &#x017F;eyd yhr hynnaus gange&#x0303; ynn die wu&#x017F;ten zu &#x017F;ehen?<lb/>
wolltet yh&#xA75B; eyn rho&#xA75B; &#x017F;ehen/ das der wind hyn vnnd her webt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,8">Matthäus 11,8</ref></note>odder<lb/>
was &#x017F;eytt yh&#xA75B; hynaus gangen zu &#x017F;ehen? wolltet yh&#xA75B; &#x017F;ehen eynen <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chen ynn weychen kleydern? Sihe/ die da weyche kleyder tragen<lb/>
&#x017F;ind ynn der konige heu&#x017F;zer. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,9">Matthäus 11,9</ref></note>Odder was &#x017F;eyt yh&#xA75B; hyn aus gangen zu<lb/>
&#x017F;ehen? woltet yh&#xA75B; eyne&#x0303; p&#xA75B;opheten &#x017F;ehen? ia ich &#x017F;ag euch/ der auch meh&#xA75B;<lb/>
i&#x017F;t/ denn eyn p&#xA75B;ophett/ denn di&#x017F;er i&#x017F;ts vo&#x0303; dem ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben i&#x017F;t/ Sihe/<lb/>
ich &#x017F;ende meynen Engel fur dyr her/ der deynen weg fur dyr <choice><orig>bereyt</orig><reg>bereyt-</reg></choice><note place="right">Malach. 3.</note><lb/>
ten &#x017F;oll.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,10">Matthäus 11,10</ref></note>Warlich ich &#x017F;age euch/ vnter allen/ die von weyben gepo&#xA75B;n &#x017F;ind/  <fw type="catch" place="bottom">i&#x017F;t nitt</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[24]/0030] Euangelion Yhꝛ ſolt nit wehnen/ das ich komen ſey frid zu ſenden auff erdenn/ ich bynn nit komen frid zu ſenden/ ſondernn das ſchwerd/ denn ich byn komen/ den menſchen tzu erregen widder ſeynen vater/ vnnd die tochter widder yhꝛe mutter/ vnnd die ſchnur widder yhꝛe ſchwiger/ vnd des menſchen feynd werden ſeyne eygen hauſzgenoſſen ſeyn. Luce. 12. Wer vatter vnnd mutter mehr liebet denn mich/ der iſt meyn nitt werd/ vnnd wer ſzon odder tochter mehr liebet denn mich/ der iſt meyn nitt werd/ vnnd wer nit ſeyn creutze auff ſich nimpt vnnd foll- get mir nach/ der iſt meyn nit werd/ wer ſeyn leben findet/ der wirtt es verlierenn/ vnd wer ſeyn leben verleuret vmb meynen willen/ der wirt es finden. Luce. 14. Wer euch auff nimpt/ der nimpt mich auff/ vnnd wer mich auff nympt/ der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ wer eynen pꝛophe ten auff nympt/ ynn eynis pꝛopheten namen/ der wirtt eyns pꝛophe- ten lohn entpfahen/ wer eynen gerechten auff nympt/ ynn eynis gere- chten namenn/ der wirt eynis gerechten lohn entpfahen/ vnnd wer diſer geringſten eynen nur mit eynem becher kalts waſſers trencket/ ynn eyns iungern namen/ warlich ſag ich euch/ es wirt yhm nicht vn belonet bleyben. Marci. 9. Luce. 10. Das Eylfft Capitel. UNnd es begab ſich/ da Jheſus vollendet hatt ſolche gepott zu ſeynen tzwelff iungernn/ gieng er von dannen furbas/ zu leren vnd zu pꝛedigen ynn yhꝛen ſtedtenn. Da aber Johannes ym gefencknis hoꝛete die werck Chꝛiſti/ ſand er ſeyner iunger zween/ vnd lies yhm ſagen/ Biſtu/ der do komen ſoll/ oder ſollen wir eyns andern wartten? Vnd Jheſus antwoꝛt vñ ſpꝛach zu yhn/ gehet hynn/ vnd ſagt Johanni widder/ was yhꝛ ſehet vnnd hoꝛet/ die blinden ſehen/ vnd die lamen gehen/ die auſſetzigen werden reyn/ vnnd die tawben hoꝛen/ die todten ſtehen auff/ vnnd den armen wirtt das Euangelium pꝛedigt/ vnnd ſelig iſt/ der ſich nit ergert an myr. Luce. 7. Jſa. 61. Da die hyn giengen/ fieng Jheſus an zu reden zu dem volck von Johanne. Was ſeyd yhr hynnaus gangẽ ynn die wuſten zu ſehen? wolltet yhꝛ eyn rhoꝛ ſehen/ das der wind hyn vnnd her webt? odder was ſeytt yhꝛ hynaus gangen zu ſehen? wolltet yhꝛ ſehen eynen men ſchen ynn weychen kleydern? Sihe/ die da weyche kleyder tragen ſind ynn der konige heuſzer. Odder was ſeyt yhꝛ hyn aus gangen zu ſehen? woltet yhꝛ eynẽ pꝛopheten ſehen? ia ich ſag euch/ der auch mehꝛ iſt/ denn eyn pꝛophett/ denn diſer iſts võ dem geſchꝛieben iſt/ Sihe/ ich ſende meynen Engel fur dyr her/ der deynen weg fur dyr bereyt ten ſoll. Malach. 3. Warlich ich ſage euch/ vnter allen/ die von weyben gepoꝛn ſind/ iſt nitt

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/30
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [24]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/30>, abgerufen am 26.11.2024.