Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Der Apostel
iarlang/ also/ das alle die ynn Asia woneten das wortt des herren
Jhesu horeten beyde Juden vnd kriechen/ vnd Gott wirckt nit gerin-
ge thatten durch die hende Pauli/ Also/ das sie auch von seyner hautt
die schweystuchle odder koller/ vbir die krancken hielten/ vnd die seu-
ch von yhn wichen/ vnd die bosen geyster ausfuren.

Es vnterwunden sich aber ettlich der vmlauffenden Juden die da
beschwerer waren/ den namen des herren Jhesu zu nennen vbir die da
bose geyster hatten/ vnnd sprachen/ wyr beschweren euch bey Jhesu/
den Paulus prediget/ Es waren yhr aber sieben/ sone eynes Juden
Skeua des hohen priesters/ die solchs thetten/ Aber der boße geyst
antwort vnnd sprach/ Jhesum kenne ich wol/ vnnd Paulum weys
ich wol/ wer seytt aber yhr? Vnd der mensch/ ynn dem der boße geyst
war/ sprang auff sie/ vnd wart yhr mechtig vnd warff sie vnter sich/ al-
so das sie nacket vnd verwund aus dem selben hause entflohen/ dasselb
aber wart kund allen die zu Epheso woneten beyde Juden vnd krie-
chen/ vnnd fiel eyn forcht vbir sie alle/ vnd der name des herrn Jhesu
ward gros gemacht.

Es kamen auch viel der/ die glewbig waren worden/ vnd bekand-
ten vnd verkundigeten yhre wunder thatten/ Viel aber die da furwitzi-
ge kunst trieben hatten/ brachten die bucher zu sammen/ vnd verbrant-
ten sie offentlich/ vnd vbirrechneten yhre kost/ vnnd funden des gelts
funfftzig tausent pfennig/ also mechtiglich wuchs das wort des herrn
vnd nam vbirhand/ Da das außgericht war/ satzt yhm Paulus fur
ym geyst/ durch Macedoniam vnd Achaian reyßen vnd gen Jerusa-
lem wandelln/ vnnd sprach/ Nach dem/ wenn ich dasselbs gewesen
byn/ mus ich auch Rom sehen/ vnnd sandte zween die yhm dieneten
Timotheon vnnd Eraston ynn Macedonian/ Er aber vertzoch die
weyll ynn Asia.

Es geschach aber vmb die selbigen zeytt/ nicht eyn kleyne bewe-
gung vber disem wege/ denn eyner/ mit namen/ Demetrius/ eyn golt-
schmid/ der machet der Diana sylberne tempel/ vnd wendet den vom
handwerck nit geringe gewerb zu/ die selben versamlet er vnnd die
beyerbeytter des selbigen handwercks vnd sprach/ Lieben menner/
yhr wisset/ das wyr vnsern zugang von disem gewerb haben/ vnd yhr se-
het vnnd horet/ das nicht alleyn zu Epheso/ sondern/ auch fast ynn
gantz Asia diser Paulus viel volcks abfellig macht/ mit seynem vbir
reden/ vnd spricht/ Es sind nicht gotter/ wilche von henden gemacht
sind/ Aber es wil nit allein vnserm handel dahyn geratten/ das er nichts
gellte/ sondern auch der tempel der grossen Diana wirt fur nichts
geachtet/ vnd wirt datzu yhre maiestet vntergehen/ wilcher doch gantz
Asia vnd der wellt kreys Gotts dienst ertzeyget.

Als sie das horeten vnd vol zorns worden/ schryen sie vnd sprachen/ Gros
ist die Diana der Epheser/ vnd die gantze stad wart voll getummels/
Sie schnurreten aber eynmutiglich auff den schawplatz/ vnd ergry-
ffen Gaion vnnd Aristarchon von Macedonia/ Pauls geferten/

Da aber

Der Apoſtel
iarlang/ alſo/ das alle die ynn Aſia woneten das woꝛtt des herren
Jheſu hoꝛeten beyde Juden vnd kriechen/ vnd Gott wirckt nit gerin-
ge thatten durch die hende Pauli/ Alſo/ das ſie auch võ ſeyner hautt
die ſchweystuchle odder koller/ vbir die krancken hielten/ vnd die ſeu-
ch von yhn wichen/ vnd die boſen geyſter ausfuren.

Es vnterwunden ſich aber ettlich der vmlauffenden Juden die da
beſchwerer waren/ den namẽ des herren Jheſu zu nennen vbir die da
boſe geyſter hatten/ vnnd ſpꝛachen/ wyr beſchweren euch bey Jheſu/
den Paulus pꝛediget/ Es waren yhr aber ſieben/ ſone eynes Juden
Skeua des hohen pꝛieſters/ die ſolchs thetten/ Aber der boſze geyſt
antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ Jheſum kenne ich wol/ vnnd Paulum weys
ich wol/ wer ſeytt aber yhꝛ? Vnd der menſch/ yñ dem der boſze geyſt
war/ ſpꝛang auff ſie/ vñ wart yhr mechtig vnd warff ſie vnter ſich/ al-
ſo das ſie nacket vñ verwund aus dem ſelben hauſe entflohen/ daſſelb
aber wart kund allen die zu Epheſo woneten beyde Juden vnd krie-
chen/ vnnd fiel eyn foꝛcht vbir ſie alle/ vnd der name des herrn Jheſu
ward gros gemacht.

Es kamen auch viel der/ die glewbig waren woꝛden/ vnd bekand-
ten vñ verkundigeten yhꝛe wunder thatten/ Viel aber die da furwitzi-
ge kunſt trieben hatten/ bꝛachten die bucher zu ſammen/ vnd verbꝛant-
ten ſie offentlich/ vnd vbirrechneten yhꝛe koſt/ vnnd funden des gelts
funfftzig tauſent pfennig/ alſo mechtiglich wuchs das woꝛt des herrn
vnd nam vbirhand/ Da das auſzgericht war/ ſatzt yhm Paulus fur
ym geyſt/ durch Macedoniam vnd Achaian reyſzen vnd gen Jeruſa-
lem wandelln/ vnnd ſpꝛach/ Nach dem/ wenn ich daſſelbs geweſen
byn/ mus ich auch Rom ſehen/ vnnd ſandte zween die yhm dieneten
Timotheon vnnd Eraſton ynn Macedonian/ Er aber vertzoch die
weyll ynn Aſia.

Es geſchach aber vmb die ſelbigen zeytt/ nicht eyn kleyne bewe-
gung vber diſem wege/ deñ eyner/ mit namen/ Demetrius/ eyn golt-
ſchmid/ der machet der Diana ſylberne tempel/ vñ wendet den vom
handwerck nit geringe gewerb zu/ die ſelben verſamlet er vnnd die
beyerbeytter des ſelbigen handwercks vnd ſpꝛach/ Lieben menner/
yhr wiſſet/ das wyr vnſern zugang võ diſem gewerb haben/ vñ yhr ſe-
het vnnd hoꝛet/ das nicht alleyn zu Epheſo/ ſondern/ auch faſt ynn
gantz Aſia diſer Paulus viel volcks abfellig macht/ mit ſeynem vbir
reden/ vnd ſpꝛicht/ Es ſind nicht gotter/ wilche von henden gemacht
ſind/ Aber es wil nit allein vnſerm hãdel dahyn gerattẽ/ das er nichts
gellte/ ſondern auch der tempel der groſſen Diana wirt fur nichts
geachtet/ vñ wirt datzu yhre maieſtet vntergehẽ/ wilcher doch gantz
Aſia vnd der wellt kreys Gotts dienſt ertzeyget.

Als ſie das hoꝛetẽ vñ vol zoꝛns woꝛdẽ/ ſchꝛyen ſie vñ ſpꝛachẽ/ Gros
iſt die Diana der Epheſer/ vñ die gantze ſtad wart voll getummels/
Sie ſchnurreten aber eynmutiglich auff den ſchawplatz/ vnd ergry-
ffen Gaion vnnd Ariſtarchon von Macedonia/ Pauls geferten/

Da aber
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Apg" n="1">
        <div xml:id="Apg.19" n="2">
          <p><pb facs="#f0212" n="[206]"/><fw type="header" place="top">Der Apo&#x017F;tel</fw><lb/>
iarlang/ al&#x017F;o/ das alle die ynn A&#x017F;ia woneten das wo&#xA75B;tt des herren<lb/>
Jhe&#x017F;u ho&#xA75B;eten beyde Juden vnd kriechen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,11">Apostelgeschichte 19,11</ref></note>vnd Gott wirckt nit gerin-<lb/>
ge thatten durch die hende Pauli/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,12">Apostelgeschichte 19,12</ref></note>Al&#x017F;o/ das &#x017F;ie auch vo&#x0303; &#x017F;eyner hautt<lb/>
die &#x017F;chweystuchle odder koller/ vbir die krancken hielten/ vnd die <choice><orig>&#x017F;eu</orig><reg>&#x017F;eu-</reg></choice><lb/>
ch von yhn wichen/ vnd die bo&#x017F;en gey&#x017F;ter ausfuren.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,13">Apostelgeschichte 19,13</ref></note>Es vnterwunden &#x017F;ich aber ettlich der vmlauffenden Juden die da<lb/>
be&#x017F;chwerer waren/ den name&#x0303; des herren Jhe&#x017F;u zu nennen vbir die da<lb/>
bo&#x017F;e gey&#x017F;ter hatten/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ wyr be&#x017F;chweren euch bey Jhe&#x017F;u/<lb/>
den Paulus p&#xA75B;ediget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,14">Apostelgeschichte 19,14</ref></note>Es waren yhr aber &#x017F;ieben/ &#x017F;one eynes Juden<lb/>
Skeua des hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ters/ die &#x017F;olchs thetten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,15">Apostelgeschichte 19,15</ref></note>Aber der bo&#x017F;ze gey&#x017F;t<lb/>
antwo&#xA75B;t vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Jhe&#x017F;um kenne ich wol/ vnnd Paulum weys<lb/>
ich wol/ wer &#x017F;eytt aber yh&#xA75B;? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,16">Apostelgeschichte 19,16</ref></note>Vnd der men&#x017F;ch/ yn&#x0303; dem der bo&#x017F;ze gey&#x017F;t<lb/>
war/ &#x017F;p&#xA75B;ang auff &#x017F;ie/ vn&#x0303; wart yhr mechtig vnd warff &#x017F;ie vnter &#x017F;ich/ al-<lb/>
&#x017F;o das &#x017F;ie nacket vn&#x0303; verwund aus dem &#x017F;elben hau&#x017F;e entflohen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,17">Apostelgeschichte 19,17</ref></note>da&#x017F;&#x017F;elb<lb/>
aber wart kund allen die zu Ephe&#x017F;o woneten beyde Juden vnd krie-<lb/>
chen/ vnnd fiel eyn fo&#xA75B;cht vbir &#x017F;ie alle/ vnd der name des herrn Jhe&#x017F;u<lb/>
ward gros gemacht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,18">Apostelgeschichte 19,18</ref></note>Es kamen auch viel der/ die glewbig waren wo&#xA75B;den/ vnd bekand-<lb/>
ten vn&#x0303; verkundigeten yh&#xA75B;e wunder thatten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,19">Apostelgeschichte 19,19</ref></note>Viel aber die da furwitzi-<lb/>
ge kun&#x017F;t trieben hatten/ b&#xA75B;achten die bucher zu &#x017F;ammen/ vnd <choice><orig>ve&#xA75B;brant-</orig><reg>verb&#xA75B;ant-</reg></choice><lb/>
ten &#x017F;ie offentlich/ vnd vbirrechneten yh&#xA75B;e ko&#x017F;t/ vnnd funden des gelts<lb/>
funfftzig tau&#x017F;ent pfennig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,20">Apostelgeschichte 19,20</ref></note>al&#x017F;o mechtiglich wuchs <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> wo&#xA75B;t des herrn<lb/>
vnd nam vbirhand/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,21">Apostelgeschichte 19,21</ref></note>Da das au&#x017F;zgericht war/ &#x017F;atzt yhm Paulus fur<lb/>
ym gey&#x017F;t/ durch Macedoniam vnd Achaian rey&#x017F;zen vnd gen <choice><orig>Jeru&#x017F;a</orig><reg>Jeru&#x017F;a-</reg></choice><lb/>
lem wandelln/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Nach dem/ wenn ich da&#x017F;&#x017F;elbs gewe&#x017F;en<lb/>
byn/ mus ich auch Rom &#x017F;ehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,22">Apostelgeschichte 19,22</ref></note>vnnd &#x017F;andte zween die yhm dieneten<lb/>
Timotheon vnnd Era&#x017F;ton ynn Macedonian/ Er aber vertzoch die<lb/>
weyll ynn A&#x017F;ia.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,23">Apostelgeschichte 19,23</ref></note>Es ge&#x017F;chach aber vmb die &#x017F;elbigen zeytt/ nicht eyn kleyne bewe-<lb/>
gung vber di&#x017F;em wege/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,24">Apostelgeschichte 19,24</ref></note>den&#x0303; eyner/ mit namen/ Demetrius/ eyn golt-<lb/>
&#x017F;chmid/ der machet der Diana &#x017F;ylberne tempel/ vn&#x0303; wendet den vom<lb/>
handwerck nit geringe gewerb zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,25">Apostelgeschichte 19,25</ref></note>die &#x017F;elben ver&#x017F;amlet er vnnd die<lb/>
beyerbeytter des &#x017F;elbigen handwercks vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Lieben menner/<lb/>
yhr wi&#x017F;&#x017F;et/ das wyr vn&#x017F;ern zugang vo&#x0303; di&#x017F;em gewerb haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,26">Apostelgeschichte 19,26</ref></note>vn&#x0303; yhr <choice><orig>&#x017F;e</orig><reg>&#x017F;e-</reg></choice><lb/>
het vnnd ho&#xA75B;et/ das nicht alleyn zu Ephe&#x017F;o/ &#x017F;ondern/ auch fa&#x017F;t ynn<lb/>
gantz A&#x017F;ia di&#x017F;er Paulus viel volcks abfellig macht/ mit &#x017F;eynem vbir<lb/>
reden/ vnd &#x017F;p&#xA75B;icht/ Es &#x017F;ind nicht gotter/ wilche von henden gemacht<lb/>
&#x017F;ind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,27">Apostelgeschichte 19,27</ref></note>Aber es wil nit allein vn&#x017F;erm ha&#x0303;del dahyn geratte&#x0303;/ das er nichts<lb/>
gellte/ &#x017F;ondern auch der tempel der gro&#x017F;&#x017F;en Diana wirt fur nichts<lb/>
geachtet/ vn&#x0303; wirt datzu yhre maie&#x017F;tet vntergehe&#x0303;/ wilcher doch gantz<lb/>
A&#x017F;ia vnd der wellt kreys Gotts dien&#x017F;t ertzeyget.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,28">Apostelgeschichte 19,28</ref></note>Als &#x017F;ie das ho&#xA75B;ete&#x0303; vn&#x0303; vol zo&#xA75B;ns wo&#xA75B;de&#x0303;/ &#x017F;ch&#xA75B;yen &#x017F;ie vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ Gros<lb/>
i&#x017F;t die Diana der Ephe&#x017F;er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte19,29">Apostelgeschichte 19,29</ref></note>vn&#x0303; die gantze &#x017F;tad wart voll getummels/<lb/>
Sie &#x017F;chnurreten aber eynmutiglich auff den &#x017F;chawplatz/ vnd ergry-<lb/>
ffen Gaion vnnd Ari&#x017F;tarchon von Macedonia/ Pauls geferten/ <fw place="bottom" type="catch">Da aber</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[206]/0212] Der Apoſtel iarlang/ alſo/ das alle die ynn Aſia woneten das woꝛtt des herren Jheſu hoꝛeten beyde Juden vnd kriechen/ vnd Gott wirckt nit gerin- ge thatten durch die hende Pauli/ Alſo/ das ſie auch võ ſeyner hautt die ſchweystuchle odder koller/ vbir die krancken hielten/ vnd die ſeu ch von yhn wichen/ vnd die boſen geyſter ausfuren. Es vnterwunden ſich aber ettlich der vmlauffenden Juden die da beſchwerer waren/ den namẽ des herren Jheſu zu nennen vbir die da boſe geyſter hatten/ vnnd ſpꝛachen/ wyr beſchweren euch bey Jheſu/ den Paulus pꝛediget/ Es waren yhr aber ſieben/ ſone eynes Juden Skeua des hohen pꝛieſters/ die ſolchs thetten/ Aber der boſze geyſt antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ Jheſum kenne ich wol/ vnnd Paulum weys ich wol/ wer ſeytt aber yhꝛ? Vnd der menſch/ yñ dem der boſze geyſt war/ ſpꝛang auff ſie/ vñ wart yhr mechtig vnd warff ſie vnter ſich/ al- ſo das ſie nacket vñ verwund aus dem ſelben hauſe entflohen/ daſſelb aber wart kund allen die zu Epheſo woneten beyde Juden vnd krie- chen/ vnnd fiel eyn foꝛcht vbir ſie alle/ vnd der name des herrn Jheſu ward gros gemacht. Es kamen auch viel der/ die glewbig waren woꝛden/ vnd bekand- ten vñ verkundigeten yhꝛe wunder thatten/ Viel aber die da furwitzi- ge kunſt trieben hatten/ bꝛachten die bucher zu ſammen/ vnd veꝛbrant- ten ſie offentlich/ vnd vbirrechneten yhꝛe koſt/ vnnd funden des gelts funfftzig tauſent pfennig/ alſo mechtiglich wuchs dz woꝛt des herrn vnd nam vbirhand/ Da das auſzgericht war/ ſatzt yhm Paulus fur ym geyſt/ durch Macedoniam vnd Achaian reyſzen vnd gen Jeruſa lem wandelln/ vnnd ſpꝛach/ Nach dem/ wenn ich daſſelbs geweſen byn/ mus ich auch Rom ſehen/ vnnd ſandte zween die yhm dieneten Timotheon vnnd Eraſton ynn Macedonian/ Er aber vertzoch die weyll ynn Aſia. Es geſchach aber vmb die ſelbigen zeytt/ nicht eyn kleyne bewe- gung vber diſem wege/ deñ eyner/ mit namen/ Demetrius/ eyn golt- ſchmid/ der machet der Diana ſylberne tempel/ vñ wendet den vom handwerck nit geringe gewerb zu/ die ſelben verſamlet er vnnd die beyerbeytter des ſelbigen handwercks vnd ſpꝛach/ Lieben menner/ yhr wiſſet/ das wyr vnſern zugang võ diſem gewerb haben/ vñ yhr ſe het vnnd hoꝛet/ das nicht alleyn zu Epheſo/ ſondern/ auch faſt ynn gantz Aſia diſer Paulus viel volcks abfellig macht/ mit ſeynem vbir reden/ vnd ſpꝛicht/ Es ſind nicht gotter/ wilche von henden gemacht ſind/ Aber es wil nit allein vnſerm hãdel dahyn gerattẽ/ das er nichts gellte/ ſondern auch der tempel der groſſen Diana wirt fur nichts geachtet/ vñ wirt datzu yhre maieſtet vntergehẽ/ wilcher doch gantz Aſia vnd der wellt kreys Gotts dienſt ertzeyget. Als ſie das hoꝛetẽ vñ vol zoꝛns woꝛdẽ/ ſchꝛyen ſie vñ ſpꝛachẽ/ Gros iſt die Diana der Epheſer/ vñ die gantze ſtad wart voll getummels/ Sie ſchnurreten aber eynmutiglich auff den ſchawplatz/ vnd ergry- ffen Gaion vnnd Ariſtarchon von Macedonia/ Pauls geferten/ Da aber

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/212
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [206]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/212>, abgerufen am 27.11.2024.