Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Johannes. LXXVI.
sihet/ der sihet denen/ der mich gesand hat/ Jch byn komen ynn die
wellt eyn liecht/ auff das/ wer an mich glewbt/ nit ym finsternis bley-
be/ vnnd wer meyne wort horet/ vnd glewbt nicht/ den werd ich nicht
richten/ Denn ich byn nicht komen/ das ich die wellt richte/ sondernn
das ich die wellt selig mache/ wer mich veracht/ vnnd nympt meyne
wort nit auff/ der hatt schon der yhn richtet/ das wort/ wilchs ich ge-
redt habe/ das wirtt yhn richten am iungsten tage/ denn ich habe nit
von myr selber geredt/ sondern der vatter der mich gesand hatt/ der
hat myr eyn gepott geben/ was ich thun vnd reden soll/ vnd ich weys/
das seyn gepott ist das ewige leben/ darumb was ich rede/ das rede
ich also/ wie myr der vatter gesagt hat.

Das dreytzehend Capitel.

FVr dem fest aber der ostern/ da Jhesus erkennet/ das seyne zeyt
komen war/ das er aus diser wellt zoge zum vatter/ wie er hat-
te geliebet die seynen/ die ynn der wellt waren/ so liebet er sie ans
ende/ vnd nach dem abent essen/ da schon der teuffel hatte dem
Juda Simonis Jschariothis yns hertz geben/ das er yhn verrhiete/
wuste Jhesus/ das ym der vater hatte alles yn seyne hende geben/ vnd
das er von Gott komen war/ vnd zu Gott gieng/ stund er vom abent mal
auff/ leget seyne kleyder ab/ vnd nam eyn schurtz vnd vmbgurtet sich/
darnach gos er wasser ynn eyn becken/ hub an den iungern die fusße
zu wasschen/ vnd trocket sie mit dem schurtz/ damit er vmbgurtet war.

Da kam er zu Simon Petron/ vnd derselb sprach zu yhm/ Herr/
solltistu myr meyne fusß wasschen? Jhesus antwort vnnd sprach zu
yhm/ was ich thu/ das weystu itzt nitt/ du wirsts aber hernach erfa-
ren/ da sprach Petrus zu yhm/ nymmer mehr solltu myr die fusß
wasschen/ Jhesus antwort yhm/ werd ich dich nit wasschen/ so hastu
keyn teyl mit myr/ Spricht zu ym Simon Petrus/ Herr/ nit die fuß
alleyn/ sondern auch die hende vnnd das hewbt/ Spricht Jhesus zu
yhm/ wer gewasschen ist/ der darff nicht/ denn die fusß wasschen las-
sen/ sondern er ist gantz reyn/ vnd yhr seyt reyn/ aber nicht alle/ denn er
wuste seynen verrether wol/ darumb sprach er/ yhr seyt nit alle reyn.

Da er nu yhr fusß gewasschen hatte/ vnd seyne kleyder genommen/
satzt er sich wider nyder/ vnd sprach aber mall zu yhn/ wisset yhr/ was
ich euch than habe? yhr heysset mich Meyster vnd herr/ vnnd saget re-
cht daran/ denn ich byns auch/ so nu ich/ ewer meyster vnd herre/ euch
die fusß gewasschen habe/ sollet yhr auch euch vnternander die fusß
wasschen/ Eyn beyspiel hab ich euch geben/ das yhr thut/ wie ich euch
than habe/ warlich warlich sage ich euch/ der knecht ist nicht grosser
denn seyn herr/ noch der Apostel grosser/ denn der yhn gesand hat.

So yhr solchs wisset/ selig seytt yhr/ so yhrs thut/ Nicht sage ich
von euch allen/ ich weis/ wilche ich erwelet habe/ sondern das die
Psal. 40.schrifft erfullet werde/ Der meyn brod isset/ der tritt mich mit fussen/

itzt sage ichs

Sanct Johannes. LXXVI.
ſihet/ der ſihet denen/ der mich geſand hat/ Jch byn komen ynn die
wellt eyn liecht/ auff das/ wer an mich glewbt/ nit ym finſternis bley-
be/ vnnd wer meyne woꝛt hoꝛet/ vnd glewbt nicht/ den werd ich nicht
richten/ Deñ ich byn nicht komen/ das ich die wellt richte/ ſondernn
das ich die wellt ſelig mache/ wer mich veracht/ vnnd nympt meyne
woꝛt nit auff/ der hatt ſchon der yhn richtet/ das woꝛt/ wilchs ich ge-
redt habe/ das wirtt yhn richten am iungſten tage/ denn ich habe nit
von myr ſelber geredt/ ſondern der vatter der mich geſand hatt/ der
hat myr eyn gepott geben/ was ich thun vnd reden ſoll/ vñ ich weys/
das ſeyn gepott iſt das ewige leben/ darumb was ich rede/ das rede
ich alſo/ wie myr der vatter geſagt hat.

Das dꝛeytzehend Capitel.

FVr dem feſt aber der oſtern/ da Jheſus erkẽnet/ das ſeyne zeyt
komẽ war/ das er aus diſer wellt zoge zum vatter/ wie er hat-
te geliebet die ſeynen/ die yñ der wellt warẽ/ ſo liebet er ſie ans
ende/ vñ nach dem abẽt eſſen/ da ſchon der teuffel hatte dem
Juda Simonis Jſchariothis yns hertz geben/ das er yhn verrhiete/
wuſte Jheſus/ das ym der vater hatte alles yn ſeyne hende geben/ vñ
das er võ Gott komẽ war/ vñ zu Gott gieng/ ſtund er vom abent mal
auff/ leget ſeyne kleyder ab/ vnd nam eyn ſchurtz vnd vmbgurtet ſich/
darnach gos er waſſer ynn eyn becken/ hub an den iungern die fuſſze
zu waſſchen/ vñ trocket ſie mit dem ſchurtz/ damit er vmbgurtet war.

Da kam er zu Simon Petron/ vnd derſelb ſpꝛach zu yhm/ Herr/
ſolltiſtu myr meyne fuſſz waſſchen? Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu
yhm/ was ich thu/ das weyſtu itzt nitt/ du wirſts aber hernach erfa-
ren/ da ſpꝛach Petrus zu yhm/ nymmer mehr ſolltu myr die fuſſz
waſſchẽ/ Jheſus antwoꝛt yhm/ werd ich dich nit waſſchen/ ſo haſtu
keyn teyl mit myr/ Spꝛicht zu ym Simon Petrus/ Herr/ nit die fuſz
alleyn/ ſondern auch die hende vnnd das hewbt/ Spꝛicht Jheſus zu
yhm/ wer gewaſſchen iſt/ der darff nicht/ deñ die fuſſz waſſchen laſ-
ſen/ ſondern er iſt gantz reyn/ vnd yhr ſeyt reyn/ aber nicht alle/ deñ er
wuſte ſeynen verrether wol/ darumb ſpꝛach er/ yhr ſeyt nit alle reyn.

Da er nu yhr fuſſz gewaſſchen hatte/ vñ ſeyne kleyder genommen/
ſatzt er ſich wider nyder/ vñ ſpꝛach aber mall zu yhn/ wiſſet yhr/ was
ich euch than habe? yhr heyſſet mich Meyſter vnd herr/ vnnd ſaget re-
cht daran/ denn ich byns auch/ ſo nu ich/ ewer meyſter vñ herre/ euch
die fuſſz gewaſſchen habe/ ſollet yhꝛ auch euch vnternander die fuſſz
waſſchẽ/ Eyn beyſpiel hab ich euch geben/ das yhr thut/ wie ich euch
than habe/ warlich warlich ſage ich euch/ der knecht iſt nicht groſſer
denn ſeyn herr/ noch der Apoſtel groſſer/ denn der yhn geſand hat.

So yhꝛ ſolchs wiſſet/ ſelig ſeytt yhr/ ſo yhꝛs thut/ Nicht ſage ich
von euch allen/ ich weis/ wilche ich erwelet habe/ ſondern das die
Pſal. 40.ſchꝛifft erfullet werde/ Der meyn bꝛod iſſet/ der tritt mich mit fuſſen/

itzt ſage ichs
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.12" n="2">
          <p><pb facs="#f0165" n="[159]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes. LXXVI.</fw><lb/>
&#x017F;ihet/ der &#x017F;ihet denen/ der mich ge&#x017F;and hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,46">Johannes 12,46</ref></note>Jch byn komen ynn die<lb/>
wellt eyn liecht/ auff das/ wer an mich glewbt/ nit ym fin&#x017F;ternis <choice><orig>bley</orig><reg>bley-</reg></choice><lb/>
be/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,47">Johannes 12,47</ref></note>vnnd wer meyne wo&#xA75B;t ho&#xA75B;et/ vnd glewbt nicht/ den werd ich nicht<lb/>
richten/ Den&#x0303; ich byn nicht komen/ das ich die wellt richte/ &#x017F;ondernn<lb/>
das ich die wellt &#x017F;elig mache/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,48">Johannes 12,48</ref></note>wer mich veracht/ vnnd nympt meyne<lb/>
wo&#xA75B;t nit auff/ der hatt &#x017F;chon der yhn richtet/ das wo&#xA75B;t/ wilchs ich ge-<lb/>
redt habe/ das wirtt yhn richten am iung&#x017F;ten tage/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,49">Johannes 12,49</ref></note>denn ich habe nit<lb/>
von myr &#x017F;elber geredt/ &#x017F;ondern der vatter der mich ge&#x017F;and hatt/ der<lb/>
hat myr eyn gepott geben/ was ich thun vnd reden &#x017F;oll/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,50">Johannes 12,50</ref></note>vn&#x0303; ich weys/<lb/>
das &#x017F;eyn gepott i&#x017F;t das ewige leben/ darumb was ich rede/ das rede<lb/>
ich al&#x017F;o/ wie myr der vatter ge&#x017F;agt hat.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.13" n="2">
          <head>Das d&#xA75B;eytzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,1">Johannes 13,1</ref></note><hi rendition="#in">F</hi>Vr dem fe&#x017F;t aber <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> o&#x017F;tern/ da Jhe&#x017F;us erke&#x0303;net/ das &#x017F;eyne zeyt<lb/>
kome&#x0303; war/ das er aus di&#x017F;er wellt zoge zum vatter/ wie er <choice><orig>hat</orig><reg>hat-</reg></choice><lb/>
te geliebet die &#x017F;eynen/ die yn&#x0303; <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> wellt ware&#x0303;/ &#x017F;o liebet er &#x017F;ie ans<lb/>
ende/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,2">Johannes 13,2</ref></note>vn&#x0303; nach dem abe&#x0303;t e&#x017F;&#x017F;en/ da &#x017F;chon der teuffel hatte dem<lb/>
Juda Simonis J&#x017F;chariothis yns hertz geben/ das er yhn verrhiete/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,3">Johannes 13,3</ref></note>wu&#x017F;te Jhe&#x017F;us/ das ym der vater hatte alles yn &#x017F;eyne hende geben/ vn&#x0303;<lb/><choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er vo&#x0303; Gott kome&#x0303; war/ vn&#x0303; zu Gott gieng/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,4">Johannes 13,4</ref></note>&#x017F;tund er vom abent mal<lb/>
auff/ leget &#x017F;eyne kleyder ab/ vnd nam eyn &#x017F;churtz vnd vmbgurtet &#x017F;ich/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,5">Johannes 13,5</ref></note>darnach gos er wa&#x017F;&#x017F;er ynn eyn becken/ hub an den iungern die fu&#x017F;&#x017F;ze<lb/>
zu wa&#x017F;&#x017F;chen/ vn&#x0303; trocket &#x017F;ie mit dem &#x017F;churtz/ damit er vmbgurtet war.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,6">Johannes 13,6</ref></note>Da kam er zu Simon Petron/ vnd der&#x017F;elb &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Herr/<lb/>
&#x017F;ollti&#x017F;tu myr meyne fu&#x017F;&#x017F;z wa&#x017F;&#x017F;chen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,7">Johannes 13,7</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
yhm/ was ich thu/ das wey&#x017F;tu itzt nitt/ du wir&#x017F;ts aber hernach erfa-<lb/>
ren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,8">Johannes 13,8</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach Petrus zu yhm/ nymmer mehr &#x017F;olltu myr die fu&#x017F;&#x017F;z<lb/>
wa&#x017F;&#x017F;che&#x0303;/ Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t yhm/ werd ich dich nit wa&#x017F;&#x017F;chen/ &#x017F;o ha&#x017F;tu<lb/>
keyn teyl mit myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,9">Johannes 13,9</ref></note>Sp&#xA75B;icht zu ym Simon Petrus/ Herr/ nit die fu&#x017F;z<lb/>
alleyn/ &#x017F;ondern auch die hende vnnd das hewbt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,10">Johannes 13,10</ref></note>Sp&#xA75B;icht Jhe&#x017F;us zu<lb/>
yhm/ wer gewa&#x017F;&#x017F;chen i&#x017F;t/ der darff nicht/ den&#x0303; die fu&#x017F;&#x017F;z wa&#x017F;&#x017F;chen la&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ &#x017F;ondern er i&#x017F;t gantz reyn/ vnd yhr &#x017F;eyt reyn/ aber nicht alle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,11">Johannes 13,11</ref></note>den&#x0303; er<lb/>
wu&#x017F;te &#x017F;eynen verrether wol/ darumb &#x017F;p&#xA75B;ach er/ yhr &#x017F;eyt nit alle reyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,12">Johannes 13,12</ref></note>Da er nu yhr fu&#x017F;&#x017F;z gewa&#x017F;&#x017F;chen hatte/ vn&#x0303; &#x017F;eyne kleyder genommen/<lb/>
&#x017F;atzt er &#x017F;ich wider nyder/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach aber mall zu yhn/ wi&#x017F;&#x017F;et yhr/ was<lb/>
ich euch than habe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,13">Johannes 13,13</ref></note>yhr hey&#x017F;&#x017F;et mich Mey&#x017F;ter vnd herr/ vnnd &#x017F;aget <choice><orig>re</orig><reg>re-</reg></choice><lb/>
cht daran/ denn ich byns auch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,14">Johannes 13,14</ref></note>&#x017F;o nu ich/ ewer mey&#x017F;ter vn&#x0303; herre/ euch<lb/>
die fu&#x017F;&#x017F;z gewa&#x017F;&#x017F;chen habe/ &#x017F;ollet yh&#xA75B; auch euch vnternander die fu&#x017F;&#x017F;z<lb/>
wa&#x017F;&#x017F;che&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,15">Johannes 13,15</ref></note>Eyn bey&#x017F;piel hab ich euch geben/ das yhr thut/ wie ich euch<lb/>
than habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,16">Johannes 13,16</ref></note>warlich warlich &#x017F;age ich euch/ der knecht i&#x017F;t nicht gro&#x017F;&#x017F;er<lb/>
denn &#x017F;eyn herr/ noch der Apo&#x017F;tel gro&#x017F;&#x017F;er/ denn der yhn ge&#x017F;and hat.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,17">Johannes 13,17</ref></note>So yh&#xA75B; &#x017F;olchs wi&#x017F;&#x017F;et/ &#x017F;elig &#x017F;eytt yhr/ &#x017F;o yh&#xA75B;s thut/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,18">Johannes 13,18</ref></note>Nicht &#x017F;age ich<lb/>
von euch allen/ ich weis/ wilche ich erwelet habe/ &#x017F;ondern das die<lb/><note place="left">P&#x017F;al. 40.</note>&#x017F;ch&#xA75B;ifft erfullet werde/ Der meyn b&#xA75B;od i&#x017F;&#x017F;et/ <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> tritt mich mit fu&#x017F;&#x017F;en/ <fw place="bottom" type="catch">itzt &#x017F;age ichs</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[159]/0165] Sanct Johannes. LXXVI. ſihet/ der ſihet denen/ der mich geſand hat/ Jch byn komen ynn die wellt eyn liecht/ auff das/ wer an mich glewbt/ nit ym finſternis bley be/ vnnd wer meyne woꝛt hoꝛet/ vnd glewbt nicht/ den werd ich nicht richten/ Deñ ich byn nicht komen/ das ich die wellt richte/ ſondernn das ich die wellt ſelig mache/ wer mich veracht/ vnnd nympt meyne woꝛt nit auff/ der hatt ſchon der yhn richtet/ das woꝛt/ wilchs ich ge- redt habe/ das wirtt yhn richten am iungſten tage/ denn ich habe nit von myr ſelber geredt/ ſondern der vatter der mich geſand hatt/ der hat myr eyn gepott geben/ was ich thun vnd reden ſoll/ vñ ich weys/ das ſeyn gepott iſt das ewige leben/ darumb was ich rede/ das rede ich alſo/ wie myr der vatter geſagt hat. Das dꝛeytzehend Capitel. FVr dem feſt aber d̕ oſtern/ da Jheſus erkẽnet/ das ſeyne zeyt komẽ war/ das er aus diſer wellt zoge zum vatter/ wie er hat te geliebet die ſeynen/ die yñ d̕ wellt warẽ/ ſo liebet er ſie ans ende/ vñ nach dem abẽt eſſen/ da ſchon der teuffel hatte dem Juda Simonis Jſchariothis yns hertz geben/ das er yhn verrhiete/ wuſte Jheſus/ das ym der vater hatte alles yn ſeyne hende geben/ vñ dz er võ Gott komẽ war/ vñ zu Gott gieng/ ſtund er vom abent mal auff/ leget ſeyne kleyder ab/ vnd nam eyn ſchurtz vnd vmbgurtet ſich/ darnach gos er waſſer ynn eyn becken/ hub an den iungern die fuſſze zu waſſchen/ vñ trocket ſie mit dem ſchurtz/ damit er vmbgurtet war. Da kam er zu Simon Petron/ vnd derſelb ſpꝛach zu yhm/ Herr/ ſolltiſtu myr meyne fuſſz waſſchen? Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu yhm/ was ich thu/ das weyſtu itzt nitt/ du wirſts aber hernach erfa- ren/ da ſpꝛach Petrus zu yhm/ nymmer mehr ſolltu myr die fuſſz waſſchẽ/ Jheſus antwoꝛt yhm/ werd ich dich nit waſſchen/ ſo haſtu keyn teyl mit myr/ Spꝛicht zu ym Simon Petrus/ Herr/ nit die fuſz alleyn/ ſondern auch die hende vnnd das hewbt/ Spꝛicht Jheſus zu yhm/ wer gewaſſchen iſt/ der darff nicht/ deñ die fuſſz waſſchen laſ- ſen/ ſondern er iſt gantz reyn/ vnd yhr ſeyt reyn/ aber nicht alle/ deñ er wuſte ſeynen verrether wol/ darumb ſpꝛach er/ yhr ſeyt nit alle reyn. Da er nu yhr fuſſz gewaſſchen hatte/ vñ ſeyne kleyder genommen/ ſatzt er ſich wider nyder/ vñ ſpꝛach aber mall zu yhn/ wiſſet yhr/ was ich euch than habe? yhr heyſſet mich Meyſter vnd herr/ vnnd ſaget re cht daran/ denn ich byns auch/ ſo nu ich/ ewer meyſter vñ herre/ euch die fuſſz gewaſſchen habe/ ſollet yhꝛ auch euch vnternander die fuſſz waſſchẽ/ Eyn beyſpiel hab ich euch geben/ das yhr thut/ wie ich euch than habe/ warlich warlich ſage ich euch/ der knecht iſt nicht groſſer denn ſeyn herr/ noch der Apoſtel groſſer/ denn der yhn geſand hat. So yhꝛ ſolchs wiſſet/ ſelig ſeytt yhr/ ſo yhꝛs thut/ Nicht ſage ich von euch allen/ ich weis/ wilche ich erwelet habe/ ſondern das die ſchꝛifft erfullet werde/ Der meyn bꝛod iſſet/ d̕ tritt mich mit fuſſen/ itzt ſage ichs Pſal. 40.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/165
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [159]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/165>, abgerufen am 29.03.2024.