Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
Es waren aber ettlich kriechen/ vnter denen die hynauff komen
waren/ das sie anbetten auff das fest/ die tratten zu Philippo der von
Bethsaida aus Gallilean war/ baten yhn vnd sprachen/ Herre/ wyr
wolten Jhesum gerne sehen/ Philippus kompt vnd sagts Andrean/
vnd Philippus vnnd Andreas sagens weytter Jhesu/ Jhesus aber
antwort yhn/ vnd sprach/ Die zeytt ist komen/ das des menschen son
verkleret werde.

Warlich warlich sage ich euch/ Es sey denn/ das das weytzen korn
ynn die erden falle/ vnnd ersterbe/ ßo bleybts alleyne/ wo es aber er-
stirbt/ so bringts viel frucht/ Wer seyn leben lieb hat/ der wirts verlie-Matth. 16.
Marci. 8.
Luce. 9.

ren/ vnd wer seyne leben auff dißer wellt hasset/ der wirts erhall-
ten zum ewigen leben/ Wer myr dienen wyll/ der folge myr nach/ vnd
wo ich byn/ da soll meyn diener auch seyn/ vnd wer myr dienen wirt/
den wirt meyn vater ehren.

Jtzt ist meyne seele erschrocken/ vnd was soll ich sagen? vater hilff
myr aus diser stunde/ doch darunb byn ich ynn diße stunde komen/ Va-
ter preyse deynen namen. Da kam eyn stym von hymel/ Jch habe yhn
preyset vnd will yhn abermal preyßen. Da sprach das volck/ das da
bey stund vnd zuhoret/ Es donnerte/ Die andern sprachen/ Es redte
eyn engel mit yhm/ Jhesus antwort vnnd sprach/ dise stym ist nicht
vmb meynen willen geschehen/ sondern vmb ewren willen.

Jtzt gehet das gericht vbir die wellt/ Nu wirt der furst diser wellt
außgestossen werden/ vnd ich/ wenn ich erhohet werde von der erden/
so will ich sie alle zu mir zyhen/ Das saget er aber/ zu deutten/ wilchs
todts er sterben wurde/ Da antwort yhm das volck/ wyr haben gehort 1. Paralip. 17.
ym gesetz/ das Christus ewiglich bleybe/ vnnd wie sagistu denn/
Des menschen son mus erhohet werden? wer ist diser menschen son?
da sprach Jhesus zu yhn/ Es ist das liecht noch eyn kleyne zeytt bey
euch/ wandellt die weyl yhr das liecht habt/ das euch die finsternis
nit vber fallen/ wer ym finsternis wandelt/ der weys nicht wo er hyn
gehet/ glewbt an das liecht die weyl yhrs habt/ auff das yhr des li-
echts kinder seyt.

Solchs redet Jhesus/ vnnd gieng weg/ vnd verbarg sich fur yhn/
Vnd ob er wol solche zeychen fur yhn thet/ glewbten sie doch nicht an
yhn/ auff das erfullet wurde der spruch des propheten Jsaia den er sa-
get/ Herre/ wer glewbt vnserm predigen? vnnd wem ist der arm des Jsa. 53.
herrn offinbart? darumb kundten sie nicht glewben/ denn Jsaias sa-
get abermal/ Er hat yhr augen verblendet/ vnnd yhr hertz verstockt/ Jsa. 6.
das sie mit den augen nit sehen/ noch mit dem hertzen vernemen/ vnd
sich bekeren/ vnd ich sie selig mechte/ Solchs saget Jsaias da er seyne
herlickeyt sahe/ vnd redte von yhm/ Doch der vbirsten glewbten viel an
yhn/ aber vmb der phariseer willen bekandten sies nicht/ das sie nit
yn den bann than wurden/ denn sie hatten lieber den preys bey den
menschen/ denn bey Gott.

Jhesus aber schrey vnnd sprach/ wer an mich glewbt/ der glewbt
nicht an mich/ sondern an denen/ der mich gesand hatt/ vnd wer mich

sihet/ der

Euangelion
Es waren aber ettlich kriechen/ vnter denen die hynauff komen
waren/ das ſie anbetten auff das feſt/ die tratten zu Philippo der võ
Bethſaida aus Gallilean war/ baten yhn vñ ſpꝛachen/ Heꝛre/ wyr
wolten Jheſum gerne ſehen/ Philippus kompt vñ ſagts Andrean/
vnd Philippus vnnd Andreas ſagens weytter Jheſu/ Jheſus aber
antwoꝛt yhn/ vnd ſpꝛach/ Die zeytt iſt komen/ das des menſchen ſon
verkleret werde.

Warlich warlich ſage ich euch/ Es ſey deñ/ das das weytzen koꝛn
ynn die erden falle/ vnnd erſterbe/ ſzo bleybts alleyne/ wo es aber er-
ſtirbt/ ſo bꝛingts viel frucht/ Wer ſeyn lebẽ lieb hat/ der wirts verlie-Matth. 16.
Marci. 8.
Luce. 9.

ren/ vnd wer ſeyne leben auff diſzer wellt haſſet/ der wirts erhall-
ten zum ewigen leben/ Wer myr dienen wyll/ der folge myr nach/ vñ
wo ich byn/ da ſoll meyn diener auch ſeyn/ vnd wer myr dienen wirt/
den wirt meyn vater ehꝛen.

Jtzt iſt meyne ſeele erſchrocken/ vnd was ſoll ich ſagen? vater hilff
myr aus diſer ſtunde/ doch darũb byn ich yñ diſze ſtunde komen/ Va-
ter pꝛeyſe deynen namen. Da kam eyn ſtym von hymel/ Jch habe yhn
pꝛeyſet vnd will yhn abermal pꝛeyſzen. Da ſpꝛach das volck/ das da
bey ſtund vnd zuhoꝛet/ Es donnerte/ Die andern ſpꝛachẽ/ Es redte
eyn engel mit yhm/ Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ diſe ſtym iſt nicht
vmb meynen willen geſchehen/ ſondern vmb ewꝛen willen.

Jtzt gehet das gericht vbir die wellt/ Nu wirt der furſt diſer wellt
auſzgeſtoſſen werden/ vñ ich/ wenn ich erhohet werde võ der erden/
ſo will ich ſie alle zu mir zyhen/ Das ſaget er aber/ zu deutten/ wilchs
todts er ſterbẽ wurde/ Da antwoꝛt yhm das volck/ wyr habẽ gehoꝛt 1. Paralip. 17.
ym geſetz/ das Chꝛiſtus ewiglich bleybe/ vnnd wie ſagiſtu denn/
Des menſchen ſon mus erhohet werden? wer iſt diſer menſchen ſon?
da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ Es iſt das liecht noch eyn kleyne zeytt bey
euch/ wandellt die weyl yhr das liecht habt/ das euch die finſternis
nit vber fallen/ wer ym finſternis wandelt/ der weys nicht wo er hyn
gehet/ glewbt an das liecht die weyl yhrs habt/ auff das yhr des li-
echts kinder ſeyt.

Solchs redet Jheſus/ vnnd gieng weg/ vnd verbarg ſich fur yhn/
Vñ ob er wol ſolche zeychen fur yhn thet/ glewbten ſie doch nicht an
yhn/ auff das erfullet wurde der ſpꝛuch des pꝛopheten Jſaia den er ſa-
get/ Herre/ wer glewbt vnſerm pꝛedigen? vnnd wem iſt der arm des Jſa. 53.
herrn offinbart? darumb kundten ſie nicht glewben/ deñ Jſaias ſa-
get abermal/ Er hat yhr augen verblendet/ vnnd yhr hertz verſtockt/ Jſa. 6.
das ſie mit den augen nit ſehen/ noch mit dem hertzen vernemen/ vnd
ſich bekeren/ vnd ich ſie ſelig mechte/ Solchs ſaget Jſaias da er ſeyne
herlickeyt ſahe/ vñ redte võ yhm/ Doch der vbirſten glewbten viel an
yhn/ aber vmb der phariſeer willen bekandten ſies nicht/ das ſie nit
yn den bann than wurden/ denn ſie hatten lieber den pꝛeys bey den
menſchen/ denn bey Gott.

Jheſus aber ſchrey vnnd ſpꝛach/ wer an mich glewbt/ der glewbt
nicht an mich/ ſondern an denen/ der mich geſand hatt/ vñ wer mich

ſihet/ der
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.12" n="2">
          <p><pb facs="#f0164" n="[158]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,20">Johannes 12,20</ref></note>Es waren aber ettlich kriechen/ vnter denen die hynauff komen<lb/>
waren/ das &#x017F;ie anbetten auff das fe&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,21">Johannes 12,21</ref></note>die tratten zu Philippo der vo&#x0303;<lb/>
Beth&#x017F;aida aus Gallilean war/ baten yhn vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ He&#xA75B;re/ wyr<lb/>
wolten Jhe&#x017F;um gerne &#x017F;ehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,22">Johannes 12,22</ref></note>Philippus kompt vn&#x0303; &#x017F;agts Andrean/<lb/>
vnd Philippus vnnd Andreas &#x017F;agens weytter Jhe&#x017F;u/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,23">Johannes 12,23</ref></note>Jhe&#x017F;us aber<lb/>
antwo&#xA75B;t yhn/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Die zeytt i&#x017F;t komen/ das des men&#x017F;chen &#x017F;on<lb/>
verkleret werde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,24">Johannes 12,24</ref></note>Warlich warlich &#x017F;age ich euch/ Es &#x017F;ey den&#x0303;/ das das weytzen ko&#xA75B;n<lb/>
ynn die erden falle/ vnnd er&#x017F;terbe/ &#x017F;zo bleybts alleyne/ wo es aber <choice><orig>er</orig><reg>er-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tirbt/ &#x017F;o b&#xA75B;ingts viel frucht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,25">Johannes 12,25</ref></note>Wer &#x017F;eyn lebe&#x0303; lieb hat/ der wirts <choice><orig>verlie</orig><reg>verlie-</reg></choice><note place="right">Matth. 16.<lb/>
Marci. 8.<lb/>
Luce. 9.</note><lb/>
ren/ vnd wer &#x017F;eyne leben auff di&#x017F;zer wellt ha&#x017F;&#x017F;et/ der wirts erhall-<lb/>
ten zum ewigen leben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,26">Johannes 12,26</ref></note>Wer myr dienen wyll/ der folge myr nach/ vn&#x0303;<lb/>
wo ich byn/ da &#x017F;oll meyn diener auch &#x017F;eyn/ vnd wer myr dienen wirt/<lb/>
den wirt meyn vater eh&#xA75B;en.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,27">Johannes 12,27</ref></note>Jtzt i&#x017F;t meyne &#x017F;eele er&#x017F;chrocken/ vnd was &#x017F;oll ich &#x017F;agen? vater hilff<lb/>
myr aus di&#x017F;er &#x017F;tunde/ doch daru&#x0303;b byn ich yn&#x0303; di&#x017F;ze &#x017F;tunde komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,28">Johannes 12,28</ref></note><choice><orig>Va</orig><reg>Va-</reg></choice><lb/>
ter p&#xA75B;ey&#x017F;e deynen namen. Da kam eyn &#x017F;tym von hymel/ Jch habe yhn<lb/>
p&#xA75B;ey&#x017F;et vnd will yhn abermal p&#xA75B;ey&#x017F;zen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,29">Johannes 12,29</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach das volck/ das da<lb/>
bey &#x017F;tund vnd zuho&#xA75B;et/ Es donnerte/ Die andern &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ Es redte<lb/>
eyn engel mit yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,30">Johannes 12,30</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ di&#x017F;e &#x017F;tym i&#x017F;t nicht<lb/>
vmb meynen willen ge&#x017F;chehen/ &#x017F;ondern vmb ew&#xA75B;en willen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,31">Johannes 12,31</ref></note>Jtzt gehet das gericht vbir die wellt/ Nu wirt der fur&#x017F;t di&#x017F;er wellt<lb/>
au&#x017F;zge&#x017F;to&#x017F;&#x017F;en werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,32">Johannes 12,32</ref></note>vn&#x0303; ich/ wenn ich erhohet werde vo&#x0303; der erden/<lb/>
&#x017F;o will ich &#x017F;ie alle zu mir zyhen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,33">Johannes 12,33</ref></note>Das &#x017F;aget er aber/ zu deutten/ wilchs<lb/>
todts er &#x017F;terbe&#x0303; wurde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,34">Johannes 12,34</ref></note>Da antwo&#xA75B;t yhm das volck/ wyr habe&#x0303; geho&#xA75B;t <note place="right">1. Paralip. 17.</note><lb/>
ym ge&#x017F;etz/ das Ch&#xA75B;i&#x017F;tus ewiglich bleybe/ vnnd wie <choice><sic>&#x017F;agi&#x017F;tu du denn</sic><corr>&#x017F;agi&#x017F;tu denn</corr></choice>/<lb/>
Des men&#x017F;chen &#x017F;on mus erhohet werden? wer i&#x017F;t di&#x017F;er men&#x017F;chen &#x017F;on?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,35">Johannes 12,35</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu yhn/ Es i&#x017F;t das liecht noch eyn kleyne zeytt bey<lb/>
euch/ wandellt die weyl yhr das liecht habt/ das euch die fin&#x017F;ternis<lb/>
nit vber fallen/ wer ym fin&#x017F;ternis wandelt/ der weys nicht wo er hyn<lb/>
gehet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,36">Johannes 12,36</ref></note>glewbt an das liecht die weyl yhrs habt/ auff das yhr des li-<lb/>
echts kinder &#x017F;eyt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,37">Johannes 12,37</ref></note>Solchs redet Jhe&#x017F;us/ vnnd gieng weg/ vnd verbarg &#x017F;ich fur yhn/<lb/>
Vn&#x0303; ob er wol &#x017F;olche zeychen fur yhn thet/ glewbten &#x017F;ie doch nicht an<lb/>
yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,38">Johannes 12,38</ref></note>auff das erfullet wurde der &#x017F;p&#xA75B;uch des p&#xA75B;opheten J&#x017F;aia den er <choice><orig>&#x017F;a</orig><reg>&#x017F;a-</reg></choice><lb/>
get/ Herre/ wer glewbt vn&#x017F;erm p&#xA75B;edigen? vnnd wem i&#x017F;t der arm des <note place="right">J&#x017F;a. 53.</note><lb/>
herrn offinbart? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,39">Johannes 12,39</ref></note>darumb kundten &#x017F;ie nicht glewben/ den&#x0303; J&#x017F;aias <choice><orig>&#x017F;a</orig><reg>&#x017F;a-</reg></choice><lb/>
get abermal/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,40">Johannes 12,40</ref></note>Er hat yhr augen verblendet/ vnnd yhr hertz ver&#x017F;tockt/ <note place="right">J&#x017F;a. 6.</note><lb/>
das &#x017F;ie mit den augen nit &#x017F;ehen/ noch mit dem hertzen vernemen/ vnd<lb/>
&#x017F;ich bekeren/ vnd ich &#x017F;ie &#x017F;elig mechte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,41">Johannes 12,41</ref></note>Solchs &#x017F;aget J&#x017F;aias da er &#x017F;eyne<lb/>
herlickeyt &#x017F;ahe/ vn&#x0303; redte vo&#x0303; yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,42">Johannes 12,42</ref></note>Doch der vbir&#x017F;ten glewbten viel an<lb/>
yhn/ aber vmb der phari&#x017F;eer willen bekandten &#x017F;ies nicht/ das &#x017F;ie nit<lb/>
yn den bann than wurden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,43">Johannes 12,43</ref></note>denn &#x017F;ie hatten lieber den p&#xA75B;eys bey den<lb/>
men&#x017F;chen/ denn bey Gott.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,44">Johannes 12,44</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;chrey vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ wer an mich glewbt/ der glewbt<lb/>
nicht an mich/ &#x017F;ondern an denen/ der mich ge&#x017F;and hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes12,45">Johannes 12,45</ref></note>vn&#x0303; wer mich <fw place="bottom" type="catch">&#x017F;ihet/ der</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[158]/0164] Euangelion Es waren aber ettlich kriechen/ vnter denen die hynauff komen waren/ das ſie anbetten auff das feſt/ die tratten zu Philippo der võ Bethſaida aus Gallilean war/ baten yhn vñ ſpꝛachen/ Heꝛre/ wyr wolten Jheſum gerne ſehen/ Philippus kompt vñ ſagts Andrean/ vnd Philippus vnnd Andreas ſagens weytter Jheſu/ Jheſus aber antwoꝛt yhn/ vnd ſpꝛach/ Die zeytt iſt komen/ das des menſchen ſon verkleret werde. Warlich warlich ſage ich euch/ Es ſey deñ/ das das weytzen koꝛn ynn die erden falle/ vnnd erſterbe/ ſzo bleybts alleyne/ wo es aber er ſtirbt/ ſo bꝛingts viel frucht/ Wer ſeyn lebẽ lieb hat/ der wirts verlie ren/ vnd wer ſeyne leben auff diſzer wellt haſſet/ der wirts erhall- ten zum ewigen leben/ Wer myr dienen wyll/ der folge myr nach/ vñ wo ich byn/ da ſoll meyn diener auch ſeyn/ vnd wer myr dienen wirt/ den wirt meyn vater ehꝛen. Matth. 16. Marci. 8. Luce. 9. Jtzt iſt meyne ſeele erſchrocken/ vnd was ſoll ich ſagen? vater hilff myr aus diſer ſtunde/ doch darũb byn ich yñ diſze ſtunde komen/ Va ter pꝛeyſe deynen namen. Da kam eyn ſtym von hymel/ Jch habe yhn pꝛeyſet vnd will yhn abermal pꝛeyſzen. Da ſpꝛach das volck/ das da bey ſtund vnd zuhoꝛet/ Es donnerte/ Die andern ſpꝛachẽ/ Es redte eyn engel mit yhm/ Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ diſe ſtym iſt nicht vmb meynen willen geſchehen/ ſondern vmb ewꝛen willen. Jtzt gehet das gericht vbir die wellt/ Nu wirt der furſt diſer wellt auſzgeſtoſſen werden/ vñ ich/ wenn ich erhohet werde võ der erden/ ſo will ich ſie alle zu mir zyhen/ Das ſaget er aber/ zu deutten/ wilchs todts er ſterbẽ wurde/ Da antwoꝛt yhm das volck/ wyr habẽ gehoꝛt ym geſetz/ das Chꝛiſtus ewiglich bleybe/ vnnd wie ſagiſtu denn/ Des menſchen ſon mus erhohet werden? wer iſt diſer menſchen ſon? da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ Es iſt das liecht noch eyn kleyne zeytt bey euch/ wandellt die weyl yhr das liecht habt/ das euch die finſternis nit vber fallen/ wer ym finſternis wandelt/ der weys nicht wo er hyn gehet/ glewbt an das liecht die weyl yhrs habt/ auff das yhr des li- echts kinder ſeyt. 1. Paralip. 17. Solchs redet Jheſus/ vnnd gieng weg/ vnd verbarg ſich fur yhn/ Vñ ob er wol ſolche zeychen fur yhn thet/ glewbten ſie doch nicht an yhn/ auff das erfullet wurde der ſpꝛuch des pꝛopheten Jſaia den er ſa get/ Herre/ wer glewbt vnſerm pꝛedigen? vnnd wem iſt der arm des herrn offinbart? darumb kundten ſie nicht glewben/ deñ Jſaias ſa get abermal/ Er hat yhr augen verblendet/ vnnd yhr hertz verſtockt/ das ſie mit den augen nit ſehen/ noch mit dem hertzen vernemen/ vnd ſich bekeren/ vnd ich ſie ſelig mechte/ Solchs ſaget Jſaias da er ſeyne herlickeyt ſahe/ vñ redte võ yhm/ Doch der vbirſten glewbten viel an yhn/ aber vmb der phariſeer willen bekandten ſies nicht/ das ſie nit yn den bann than wurden/ denn ſie hatten lieber den pꝛeys bey den menſchen/ denn bey Gott. Jſa. 53. Jſa. 6. Jheſus aber ſchrey vnnd ſpꝛach/ wer an mich glewbt/ der glewbt nicht an mich/ ſondern an denen/ der mich geſand hatt/ vñ wer mich ſihet/ der

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/164
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [158]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/164>, abgerufen am 25.11.2024.