Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Johannes LXVIII.
les was ich than habe/ Als nu die Samariter zu yhm kamen/ baten
sie yhn/ das er bey yhn bliebe/ vnnd er bleyb zween tage da/ vnd viel
mehr glewbten vmb seynes worttis willen/ vnnd sprachen zum wey-
be/ Wyr glawben nu furt nit vmb deyner rede willen/ wyr haben sel-
ber gehoret vnd erkennet/ das diser ist warlich Christus der wellt heyland.

Matth. 13.
Marci. 6.
Luce. 4.
Aber nach zween tagen zoch er aus/ vnd zoch ynn Gallilean/ denn
er selber Jhesus zeugete/ das eyn prophet da heym nichts gillt/ Da er
nu ynn Gallilean kam/ namen yhn die Gallileer auff/ die gesehen hat-
ten alles was er zu Jerusalen auffs fest than hatte/ vnd Jhesus kam aber
mal gen Cana ynn Gallilea/ da er das wasser hatte zu weyn gemacht.

Vnd es war eyn konigischer/ des son lag kranck zu Capernaun/ diser
horet das Jhesus kam von Judea ynn Gallilean/ vnd gieng hyn zu ym vnd
bat yhn/ das er hynab keme/ vnd hulffe seynem son/ denn er lag tod kran-
ck/ vnd Jhesus sprach zu yhm/ Wenn yhr nit zeychen vnd wunder sehet/
so glewbt yhr nicht/ Der konigisch sprach zu yhm/ Herre/ kom hyn-
ab/ ehe denn meyn kind stirbt/ Jhesus spricht zu yhm/ gang hyn/ deyn
son lebet/ Der mensche gleubte dem wort/ das Jhesus zu yhm saget/
vnd gieng hyn/ Vnd ynn dem er hynab gieng/ begegneten yhm seyne
knecht/ verkundigeten yhm/ vnd sprachen/ deyn kind lebet/ Da forschet
er von yhn die stund/ ynn wilcher es besser mit yhm worden war/ vnd
sie sprachen zu yhm/ gistern vmb die siebende stund/ verlies yhn das fi-
ber/ da merckt der vater/ das vmb die stund were/ ynn wilcher Jhe-
sus zu yhm gesagt hatte/ deyn son lebet/ vnd er glewbt mit seynem gan-
tzen haus/ Das ist das ander zeychen/ das Jhesus thet/ da er von Ju-
dea ynn Gallilean kam.

Das funfft Capitel.

DArnach war eyn fest der Juden/ vnd Jhesus zoch hyn auff
gen Jerusalen/ Es ist aber zu Jerusalen bey den schlacht haus
eyn teych/ der heyst auff hebreisch Bethseda/ vnd hatt funff
halle/ ynn wilchen lagen viel krancken/ blinden/ lahmen/ dur-
ren/ die warteten/ wenn sich das wasser bewegt/ Denn der Engel steyg
erab zu seyner zeyt ynn den teych/ vnd bewegt das wasser/ wilcher nu
der erst/ nach dem das wasser bewegt war/ hyneyn steyg/ der ward ge-
sund/ mit wilcherley seuche er behafft war/ Es war aber eyn mensch
daselbs/ acht vnd dreyssig iar kranck gelegen/ da Jhesus den selben sahe
ligen/ vnd vernam/ das er so lang gelegen war/ spricht er zu yhm/ Wil-
tu gesund werden? der krancke antwort yhm/ Herre/ ich habe keynen
menschen/ wenn das wasser sich bewegt/ der mich ynn den teych lasse/
vnd wenn ich kome/ so steyget eyn ander fur myr hyneyn.

Jhesus spricht zu yhm/ stand auff/ nym deyn bette vnd gehe hyn/ vnd
also bald ward der mensch gesund/ vnd nam seyn bette/ vnd gieng hyn/
Es war aber des selben tags der sabbath/ da sprachen die Juden zu
dem/ der gesund war worden/ Es ist heut sabbath/ Es zympt dyr nit
das bette zu tragen/ Er antwort yhn/ Der mich gesund machet/ der spra-
ch/ nym deyn bett vnd gang hyn/ Da fragten sie yhn/ Wer ist der men-
sche/ der zu dyr saget hat/ nym deyn bette vnd gang hyn? Der aber ge-
sund war worden/ wuste nicht wer er war/ denn Jhesus war gewi-
chen/ drumb das viel volcks da war.

Darnach fand yhn Jhesus ym tempel/ vnd sprach zu yhm/ sihe zu

du bist

Sanct Johannes LXVIII.
les was ich than habe/ Als nu die Samariter zu yhm kamen/ baten
ſie yhn/ das er bey yhn bliebe/ vnnd er bleyb zween tage da/ vnd viel
mehr glewbten vmb ſeynes woꝛttis willen/ vnnd ſpꝛachen zum wey-
be/ Wyr glawben nu furt nit vmb deyner rede willen/ wyr haben ſel-
ber gehoꝛet vñ erkẽnet/ das diſer iſt warlich Chꝛiſtus der wellt heyland.

Matth. 13.
Marci. 6.
Luce. 4.
Aber nach zween tagen zoch er aus/ vnd zoch ynn Gallilean/ denn
er ſelber Jheſus zeugete/ das eyn pꝛophet da heym nichts gillt/ Da er
nu yñ Gallilean kam/ namen yhn die Gallileer auff/ die geſehen hat-
ten alles was er zu Jeruſalẽ auffs feſt than hatte/ vñ Jheſus kam aber
mal gen Cana ynn Gallilea/ da er das waſſer hatte zu weyn gemacht.

Vñ es war eyn konigiſcher/ des ſon lag kranck zu Capernaũ/ diſer
hoꝛet das Jheſus kam võ Judea yñ Gallilean/ vñ gieng hyn zu ym vñ
bat yhn/ das er hynab keme/ vñ hulffe ſeynem ſon/ deñ er lag tod kran-
ck/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ Weñ yhr nit zeychen vñ wunder ſehet/
ſo glewbt yhr nicht/ Der konigiſch ſpꝛach zu yhm/ Herre/ kom hyn-
ab/ ehe deñ meyn kind ſtirbt/ Jheſus ſpꝛicht zu yhm/ gang hyn/ deyn
ſon lebet/ Der mẽſche gleubte dem woꝛt/ das Jheſus zu yhm ſaget/
vnd gieng hyn/ Vnd ynn dem er hynab gieng/ begegneten yhm ſeyne
knecht/ verkundigeten yhm/ vñ ſpꝛachẽ/ deyn kind lebet/ Da foꝛſchet
er von yhn die ſtund/ ynn wilcher es beſſer mit yhm woꝛden war/ vñ
ſie ſpꝛachen zu yhm/ giſtern vmb die ſiebẽde ſtund/ verlies yhn das fi-
ber/ da merckt der vater/ das vmb die ſtund were/ ynn wilcher Jhe-
ſus zu yhm geſagt hatte/ deyn ſon lebet/ vñ er glewbt mit ſeynem gan-
tzen haus/ Das iſt das ander zeychen/ das Jheſus thet/ da er von Ju-
dea yñ Gallilean kam.

Das funfft Capitel.

DArnach war eyn feſt der Juden/ vñ Jheſus zoch hyn auff
gen Jeruſalẽ/ Es iſt aber zu Jeruſalẽ bey dẽ ſchlacht haus
eyn teych/ der heyſt auff hebꝛeiſch Bethſeda/ vñ hatt funff
halle/ yñ wilchen lagen viel krancken/ blindẽ/ lahmen/ dur-
ren/ die warteten/ weñ ſich das waſſer bewegt/ Denn der Engel ſteyg
erab zu ſeyner zeyt ynn den teych/ vnd bewegt das waſſer/ wilcher nu
der erſt/ nach dem das waſſer bewegt war/ hyneyn ſteyg/ der ward ge-
ſund/ mit wilcherley ſeuche er behafft war/ Es war aber eyn menſch
daſelbs/ acht vñ dreyſſig iar kranck gelegẽ/ da Jheſus den ſelbẽ ſahe
ligen/ vñ vernam/ das er ſo lang gelegen war/ ſpꝛicht er zu yhm/ Wil-
tu geſund werdẽ? der krancke antwoꝛt yhm/ Herre/ ich habe keynen
menſchẽ/ weñ das waſſer ſich bewegt/ der mich ynn den teych laſſe/
vnd wenn ich kome/ ſo ſteyget eyn ander fur myr hyneyn.

Jheſus ſpꝛicht zu yhm/ ſtand auff/ nym deyn bette vñ gehe hyn/ vñ
alſo bald ward der menſch geſund/ vñ nam ſeyn bette/ vnd gieng hyn/
Es war aber des ſelben tags der ſabbath/ da ſpꝛachen die Juden zu
dem/ der geſund war woꝛdẽ/ Es iſt heut ſabbath/ Es zympt dyr nit
das bette zu tragẽ/ Er antwoꝛt yhn/ Der mich geſund machet/ der ſpꝛa-
ch/ nym deyn bett vñ gang hyn/ Da fragtẽ ſie yhn/ Wer iſt der men-
ſche/ der zu dyr ſaget hat/ nym deyn bette vñ gang hyn? Der aber ge-
ſund war woꝛden/ wuſte nicht wer er war/ denn Jheſus war gewi-
chen/ drumb das viel volcks da war.

Darnach fand yhn Jheſus ym tempel/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ſihe zu

du biſt
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.4" n="2">
          <p><pb facs="#f0149" n="[143]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes LXVIII.</fw><lb/>
les was ich than habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,40">Johannes 4,40</ref></note>Als nu die Samariter zu yhm kamen/ baten<lb/>
&#x017F;ie yhn/ das er bey yhn bliebe/ vnnd er bleyb zween tage da/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,41">Johannes 4,41</ref></note>vnd viel<lb/>
mehr glewbten vmb &#x017F;eynes wo&#xA75B;ttis willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,42">Johannes 4,42</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen zum wey-<lb/>
be/ Wyr glawben nu furt nit vmb deyner rede willen/ wyr haben <choice><orig>&#x017F;el</orig><reg>&#x017F;el-</reg></choice><lb/>
ber geho&#xA75B;et vn&#x0303; erke&#x0303;net/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> di&#x017F;er i&#x017F;t warlich Ch&#xA75B;i&#x017F;tus <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> wellt heyland.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,43">Johannes 4,43</ref></note><note place="left">Matth. 13.<lb/>
Marci. 6.<lb/>
Luce. 4.</note>Aber nach zween tagen zoch er aus/ vnd zoch ynn Gallilean/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,44">Johannes 4,44</ref></note>denn<lb/>
er &#x017F;elber Jhe&#x017F;us zeugete/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> eyn p&#xA75B;ophet da heym nichts gillt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,45">Johannes 4,45</ref></note>Da er<lb/>
nu yn&#x0303; Gallilean kam/ namen yhn die Gallileer auff/ die ge&#x017F;ehen hat-<lb/>
ten alles <choice><abbr>wz</abbr><expan>was</expan></choice> er zu Jeru&#x017F;ale&#x0303; auffs fe&#x017F;t than hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,46">Johannes 4,46</ref></note>vn&#x0303; Jhe&#x017F;us kam aber<lb/>
mal gen Cana ynn Gallilea/ da er <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> wa&#x017F;&#x017F;er hatte zu weyn gemacht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,47">Johannes 4,47</ref></note>Vn&#x0303; es war eyn konigi&#x017F;cher/ des &#x017F;on lag kranck zu Capernau&#x0303;/ di&#x017F;er<lb/>
ho&#xA75B;et <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> Jhe&#x017F;us kam vo&#x0303; Judea yn&#x0303; Gallilean/ vn&#x0303; gieng hyn zu ym vn&#x0303;<lb/>
bat yhn/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er hynab keme/ vn&#x0303; hulffe &#x017F;eynem &#x017F;on/ den&#x0303; er lag tod kran-<lb/>
ck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,48">Johannes 4,48</ref></note>vn&#x0303; Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Wen&#x0303; yhr nit zeychen vn&#x0303; wunder &#x017F;ehet/<lb/>
&#x017F;o glewbt yhr nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,49">Johannes 4,49</ref></note>Der konigi&#x017F;ch &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Herre/ kom hyn-<lb/>
ab/ ehe den&#x0303; meyn kind &#x017F;tirbt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,50">Johannes 4,50</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ gang hyn/ deyn<lb/>
&#x017F;on lebet/ Der me&#x0303;&#x017F;che gleubte dem wo&#xA75B;t/ das Jhe&#x017F;us zu yhm &#x017F;aget/<lb/>
vnd gieng hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,51">Johannes 4,51</ref></note>Vnd ynn dem er hynab gieng/ begegneten yhm &#x017F;eyne<lb/>
knecht/ verkundigeten yhm/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ deyn kind lebet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,52">Johannes 4,52</ref></note>Da fo&#xA75B;&#x017F;chet<lb/>
er von yhn die &#x017F;tund/ ynn wilcher es be&#x017F;&#x017F;er mit yhm wo&#xA75B;den war/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ gi&#x017F;tern vmb die &#x017F;iebe&#x0303;de &#x017F;tund/ verlies yhn das fi-<lb/>
ber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,53">Johannes 4,53</ref></note>da merckt der vater/ das vmb die &#x017F;tund were/ ynn wilcher Jhe-<lb/>
&#x017F;us zu yhm ge&#x017F;agt hatte/ deyn &#x017F;on lebet/ vn&#x0303; er glewbt mit &#x017F;eynem gan-<lb/>
tzen haus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes4,54">Johannes 4,54</ref></note>Das i&#x017F;t das ander zeychen/ das Jhe&#x017F;us thet/ da er von <choice><orig>Ju</orig><reg>Ju-</reg></choice><lb/>
dea yn&#x0303; Gallilean kam.</p><lb/>
          <p/><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.5" n="2">
          <head>Das funfft Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,1">Johannes 5,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Arnach war eyn fe&#x017F;t der Juden/ vn&#x0303; Jhe&#x017F;us zoch hyn auff<lb/>
gen Jeru&#x017F;ale&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,2">Johannes 5,2</ref></note>Es i&#x017F;t aber zu Jeru&#x017F;ale&#x0303; bey de&#x0303; &#x017F;chlacht haus<lb/>
eyn teych/ der hey&#x017F;t auff heb&#xA75B;ei&#x017F;ch Beth&#x017F;eda/ vn&#x0303; hatt funff<lb/>
halle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,3">Johannes 5,3</ref></note>yn&#x0303; wilchen lagen viel krancken/ blinde&#x0303;/ lahmen/ <choice><orig>dur</orig><reg>dur-</reg></choice><lb/>
ren/ die warteten/ wen&#x0303; &#x017F;ich <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> wa&#x017F;&#x017F;er bewegt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,4">Johannes 5,4</ref></note>Denn der Engel &#x017F;teyg<lb/>
erab zu &#x017F;eyner zeyt ynn den teych/ vnd bewegt das wa&#x017F;&#x017F;er/ wilcher nu<lb/>
der er&#x017F;t/ nach dem <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> wa&#x017F;&#x017F;er bewegt war/ hyneyn &#x017F;teyg/ der ward <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
&#x017F;und/ mit wilcherley &#x017F;euche er behafft war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,5">Johannes 5,5</ref></note>Es war aber eyn men&#x017F;ch<lb/>
da&#x017F;elbs/ acht vn&#x0303; drey&#x017F;&#x017F;ig iar kranck gelege&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,6">Johannes 5,6</ref></note>da Jhe&#x017F;us den &#x017F;elbe&#x0303; &#x017F;ahe<lb/>
ligen/ vn&#x0303; vernam/ das er &#x017F;o lang gelegen war/ &#x017F;p&#xA75B;icht er zu yhm/ <choice><orig>Wil</orig><reg>Wil-</reg></choice><lb/>
tu ge&#x017F;und werde&#x0303;? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,7">Johannes 5,7</ref></note>der krancke antwo&#xA75B;t yhm/ Herre/ ich habe keynen<lb/>
men&#x017F;che&#x0303;/ wen&#x0303; das wa&#x017F;&#x017F;er &#x017F;ich bewegt/ der mich ynn den teych la&#x017F;&#x017F;e/<lb/>
vnd wenn ich kome/ &#x017F;o &#x017F;teyget eyn ander fur myr hyneyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,8">Johannes 5,8</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ &#x017F;tand auff/ nym deyn bette vn&#x0303; gehe hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,9">Johannes 5,9</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
al&#x017F;o bald ward <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> men&#x017F;ch ge&#x017F;und/ vn&#x0303; nam &#x017F;eyn bette/ vnd gieng hyn/<lb/>
Es war aber des &#x017F;elben tags der &#x017F;abbath/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,10">Johannes 5,10</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;achen die Juden zu<lb/>
dem/ der ge&#x017F;und war wo&#xA75B;de&#x0303;/ Es i&#x017F;t heut &#x017F;abbath/ Es zympt dyr nit<lb/><choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> bette zu trage&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,11">Johannes 5,11</ref></note>Er antwo&#xA75B;t yhn/ Der mich ge&#x017F;und machet/ <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;a</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;a-</reg></choice><lb/>
ch/ nym deyn bett vn&#x0303; gang hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,12">Johannes 5,12</ref></note>Da fragte&#x0303; &#x017F;ie yhn/ Wer i&#x017F;t der men-<lb/>
&#x017F;che/ der zu dyr &#x017F;aget hat/ nym deyn bette vn&#x0303; gang hyn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,13">Johannes 5,13</ref></note>Der aber <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
&#x017F;und war wo&#xA75B;den/ wu&#x017F;te nicht wer er war/ denn Jhe&#x017F;us war gewi-<lb/>
chen/ drumb das viel volcks da war.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes5,14">Johannes 5,14</ref></note>Darnach fand yhn Jhe&#x017F;us ym tempel/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ &#x017F;ihe zu <fw place="bottom" type="catch">du bi&#x017F;t</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[143]/0149] Sanct Johannes LXVIII. les was ich than habe/ Als nu die Samariter zu yhm kamen/ baten ſie yhn/ das er bey yhn bliebe/ vnnd er bleyb zween tage da/ vnd viel mehr glewbten vmb ſeynes woꝛttis willen/ vnnd ſpꝛachen zum wey- be/ Wyr glawben nu furt nit vmb deyner rede willen/ wyr haben ſel ber gehoꝛet vñ erkẽnet/ dz diſer iſt warlich Chꝛiſtus d̕ wellt heyland. Aber nach zween tagen zoch er aus/ vnd zoch ynn Gallilean/ denn er ſelber Jheſus zeugete/ dz eyn pꝛophet da heym nichts gillt/ Da er nu yñ Gallilean kam/ namen yhn die Gallileer auff/ die geſehen hat- ten alles wz er zu Jeruſalẽ auffs feſt than hatte/ vñ Jheſus kam aber mal gen Cana ynn Gallilea/ da er dz waſſer hatte zu weyn gemacht. Matth. 13. Marci. 6. Luce. 4. Vñ es war eyn konigiſcher/ des ſon lag kranck zu Capernaũ/ diſer hoꝛet dz Jheſus kam võ Judea yñ Gallilean/ vñ gieng hyn zu ym vñ bat yhn/ dz er hynab keme/ vñ hulffe ſeynem ſon/ deñ er lag tod kran- ck/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ Weñ yhr nit zeychen vñ wunder ſehet/ ſo glewbt yhr nicht/ Der konigiſch ſpꝛach zu yhm/ Herre/ kom hyn- ab/ ehe deñ meyn kind ſtirbt/ Jheſus ſpꝛicht zu yhm/ gang hyn/ deyn ſon lebet/ Der mẽſche gleubte dem woꝛt/ das Jheſus zu yhm ſaget/ vnd gieng hyn/ Vnd ynn dem er hynab gieng/ begegneten yhm ſeyne knecht/ verkundigeten yhm/ vñ ſpꝛachẽ/ deyn kind lebet/ Da foꝛſchet er von yhn die ſtund/ ynn wilcher es beſſer mit yhm woꝛden war/ vñ ſie ſpꝛachen zu yhm/ giſtern vmb die ſiebẽde ſtund/ verlies yhn das fi- ber/ da merckt der vater/ das vmb die ſtund were/ ynn wilcher Jhe- ſus zu yhm geſagt hatte/ deyn ſon lebet/ vñ er glewbt mit ſeynem gan- tzen haus/ Das iſt das ander zeychen/ das Jheſus thet/ da er von Ju dea yñ Gallilean kam. Das funfft Capitel. DArnach war eyn feſt der Juden/ vñ Jheſus zoch hyn auff gen Jeruſalẽ/ Es iſt aber zu Jeruſalẽ bey dẽ ſchlacht haus eyn teych/ der heyſt auff hebꝛeiſch Bethſeda/ vñ hatt funff halle/ yñ wilchen lagen viel krancken/ blindẽ/ lahmen/ dur ren/ die warteten/ weñ ſich dz waſſer bewegt/ Denn der Engel ſteyg erab zu ſeyner zeyt ynn den teych/ vnd bewegt das waſſer/ wilcher nu der erſt/ nach dem dz waſſer bewegt war/ hyneyn ſteyg/ der ward ge ſund/ mit wilcherley ſeuche er behafft war/ Es war aber eyn menſch daſelbs/ acht vñ dreyſſig iar kranck gelegẽ/ da Jheſus den ſelbẽ ſahe ligen/ vñ vernam/ das er ſo lang gelegen war/ ſpꝛicht er zu yhm/ Wil tu geſund werdẽ? der krancke antwoꝛt yhm/ Herre/ ich habe keynen menſchẽ/ weñ das waſſer ſich bewegt/ der mich ynn den teych laſſe/ vnd wenn ich kome/ ſo ſteyget eyn ander fur myr hyneyn. Jheſus ſpꝛicht zu yhm/ ſtand auff/ nym deyn bette vñ gehe hyn/ vñ alſo bald ward d̕ menſch geſund/ vñ nam ſeyn bette/ vnd gieng hyn/ Es war aber des ſelben tags der ſabbath/ da ſpꝛachen die Juden zu dem/ der geſund war woꝛdẽ/ Es iſt heut ſabbath/ Es zympt dyr nit dz bette zu tragẽ/ Er antwoꝛt yhn/ Der mich geſund machet/ d̕ ſpꝛa ch/ nym deyn bett vñ gang hyn/ Da fragtẽ ſie yhn/ Wer iſt der men- ſche/ der zu dyr ſaget hat/ nym deyn bette vñ gang hyn? Der aber ge ſund war woꝛden/ wuſte nicht wer er war/ denn Jheſus war gewi- chen/ drumb das viel volcks da war. Darnach fand yhn Jheſus ym tempel/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ſihe zu du biſt

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/149
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [143]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/149>, abgerufen am 23.11.2024.