Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion.
krancken/ vnd sprach zu yhn/ yhr sollt nichts mit euch nemen auff den
weg/ widder stab/ noch tasschen/ noch brott/ noch gellt/ solt auch
nit auff eyn mal zween rock haben/ vnd wo yhr ynn eyn haus gehet/ da
bleybet/ bis yhr von dannen zihet/ vnd welche euch nicht auff nemen/
da gehet aus von der selbigen stad/ vnnd schuttellt ab den stawb von
ewren fussen zu eynem zeugnis vber sie/ Vnnd sie kamen hynaus vnd
durch zogen die merckte/ predigeten das Euangelion vnnd machten
gesund an allen enden.

Es kam aber fur Herodes den vierfursten/ alles was durch yhn Matth. 14.
Marci. 6.

geschach/ vnd er besorget sich/ die weyll von ettlichen gesagt ward/
Johannes ist von todten aufferstanden/ von ettlichen aber/ Elias ist
erschynen/ von etlichen aber/ Es ist der allten propheten eyner auffer-
standen/ vnd Herodes sprach/ Johannen den hab ich enthewbtet/
wer ist aber diser/ von dem ich solchs hore? vnd begeret yhn zu sehen.

Vnd die Apostel kamen widder/ vnd ertzeleten yhm/ was sie than
hatten/ vnd er nam sie zu sich/ vnd entweych besonders ynn eyn wu-
sten bey der stadt/ die da heyst Betsaida. Da des das volck ynnen
wart/ zog es yhm nach/ vnd er nam sie auff/ vnd saget yhn von dem reych
Gottis/ vnd machte gesund/ die es bedurfften/ Aber der tag fieng an Matth. 14.
Marci. 6.
Johan. 6.

sich zu neygen/ da tratten zu yhm die zwelffe/ vnd sprachen zu yhm/ las das
volck von dyr/ das sie hyngehen ynn die merckt vmbher/ vnd ynn die dorf-
fe da sie herberg vnnd speyße finden/ denn wyr sind hie ynn der wu-
sten/ Er aber sprach zu yhn/ gebt yhr yhn zu essen/ Sie sprachen/ wyr
haben nicht mehr den funff brod vnd zween fissch/ Es sey denn/ das
wyr hyn gehen sollen/ vnd speyße kauffen fur ßo gros volck (denn es
waren bey funff tausent man) Er sprach aber zu seynen iungern/ La-
gert sie bey schichten/ yhe funfftzig/ Vnd sie thetten also/ vnd lagerten
sie alle/ da nam er die funff brod vnd zween fissch/ vnd sahe auff gen
hymel vnd sprach den segen drwber/ brach sie/ vnnd gab sie den iun-
gern das sie dem volck furlegten/ vnd sie assen vnd wurden alle satt/ vnd
wurden auff gehaben/ das yhn vbir bleyb von brocken/ zwelff korbe.

Vnd es begab sich/ da er ym gepett vnd alleyn war/ da waren ett- Matth. 16.
Marci. 8.

lich seyner iunger mit yhm/ vnd er fraget sie/ vnd sprach/ Wer sagen
die leut/ das ich sey? Sie antworten vnnd sprachen/ sie sagen du seyst
Johannes der teuffer/ ettlich aber/ du seyst Elias/ ettlich aber/ Es
sey der allten propheten eyner aufferstanden/ Er aber sprach zu yhn/
wer/ sagt yhr aber das ich sey/ da antwortet Petrus vnnd sprach/
du bist der Christ Gottis/ vnnd er bedrawet sie vnnd gepot/ das sie
das niemant sageten/ vnd sprach/ denn des menschen son mus noch
viel leyden/ vnd verworffen werden von den Elltisten vnd hohen prie-
stern vnnd schrifftgelerten/ vnd ertodtet werden/ vnd am dritten tag
aufferweckt werden.

Da sprach er zu yhn allen/ wer myr folgen will/ der verleugne sich Matth. 16.
Marci. 8.

selbs vnd neme seyn Creutz auff sich teglich/ vnd folge myr nach/ denn
wer seyn leben erhallten will/ der wirt es verlieren/ Wer aber seyne

leben

Euangelion.
krancken/ vñ ſpꝛach zu yhn/ yhr ſollt nichts mit euch nemen auff den
weg/ widder ſtab/ noch taſſchen/ noch bꝛott/ noch gellt/ ſolt auch
nit auff eyn mal zween rock haben/ vñ wo yhꝛ ynn eyn haus gehet/ da
bleybet/ bis yhꝛ von dannen zihet/ vñ welche euch nicht auff nemen/
da gehet aus von der ſelbigen ſtad/ vnnd ſchuttellt ab den ſtawb von
ewren fuſſen zu eynem zeugnis vber ſie/ Vnnd ſie kamen hynaus vnd
durch zogen die merckte/ pꝛedigeten das Euangelion vnnd machten
geſund an allen enden.

Es kam aber fur Herodes den vierfurſten/ alles was durch yhn Matth. 14.
Marci. 6.

geſchach/ vnd er beſoꝛget ſich/ die weyll von ettlichen geſagt ward/
Johannes iſt von todten aufferſtanden/ võ ettlichen aber/ Elias iſt
erſchynen/ von etlichen aber/ Es iſt der allten pꝛopheten eyner auffer-
ſtanden/ vnd Herodes ſpꝛach/ Johannen den hab ich enthewbtet/
wer iſt aber diſer/ von dem ich ſolchs hoꝛe? vnd begeret yhn zu ſehen.

Vnd die Apoſtel kamen widder/ vnd ertzeleten yhm/ was ſie than
hatten/ vnd er nam ſie zu ſich/ vnd entweych beſonders ynn eyn wu-
ſten bey der ſtadt/ die da heyſt Betſaida. Da des das volck ynnen
wart/ zog es yhm nach/ vñ er nam ſie auff/ vñ ſaget yhn võ dem reych
Gottis/ vnd machte geſund/ die es bedurfften/ Aber der tag fieng an Matth. 14.
Marci. 6.
Johan. 6.

ſich zu neygẽ/ da trattẽ zu yhm die zwelffe/ vñ ſpꝛachẽ zu yhm/ las das
volck võ dyr/ das ſie hyngehen yñ die merckt vmbher/ vñ ynn die doꝛf-
fe da ſie herberg vnnd ſpeyſze finden/ denn wyr ſind hie ynn der wu-
ſten/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ gebt yhr yhn zu eſſen/ Sie ſpꝛachen/ wyr
haben nicht mehr den funff bꝛod vnd zween fiſſch/ Es ſey denn/ das
wyr hyn gehen ſollen/ vnd ſpeyſze kauffen fur ſzo gros volck (denn es
waren bey funff tauſent man) Er ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ La-
gert ſie bey ſchichten/ yhe funfftzig/ Vnd ſie thetten alſo/ vñ lagerten
ſie alle/ da nam er die funff bꝛod vnd zween fiſſch/ vnd ſahe auff gen
hymel vnd ſpꝛach den ſegen dꝛwber/ bꝛach ſie/ vnnd gab ſie den iun-
gern das ſie dem volck furlegten/ vnd ſie aſſen vñ wurden alle ſatt/ vñ
wurden auff gehaben/ das yhn vbir bleyb von bꝛockẽ/ zwelff koꝛbe.

Vnd es begab ſich/ da er ym gepett vnd alleyn war/ da waren ett- Matth. 16.
Marci. 8.

lich ſeyner iunger mit yhm/ vnd er fraget ſie/ vnd ſpꝛach/ Wer ſagen
die leut/ das ich ſey? Sie antwoꝛten vnnd ſpꝛachẽ/ ſie ſagen du ſeyſt
Johannes der teuffer/ ettlich aber/ du ſeyſt Elias/ ettlich aber/ Es
ſey der allten pꝛopheten eyner aufferſtanden/ Er aber ſpꝛach zu yhn/
wer/ ſagt yhr aber das ich ſey/ da antwoꝛtet Petrus vnnd ſpꝛach/
du biſt der Chꝛiſt Gottis/ vnnd er bedrawet ſie vnnd gepot/ das ſie
das niemant ſageten/ vnd ſpꝛach/ denn des menſchen ſon mus noch
viel leyden/ vnd verwoꝛffen werden von den Elltiſten vñ hohen pꝛie-
ſtern vnnd ſchꝛifftgelerten/ vnd ertodtet werden/ vnd am dꝛitten tag
aufferweckt werden.

Da ſpꝛach er zu yhn allen/ wer myr folgen will/ der verleugne ſich Matth. 16.
Marci. 8.

ſelbs vnd neme ſeyn Creutz auff ſich teglich/ vnd folge myr nach/ deñ
wer ſeyn leben erhallten will/ der wirt es verlieren/ Wer aber ſeyne

leben
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.9" n="2">
          <p><pb facs="#f0112" n="[106]"/><fw type="header" place="top">Euangelion.</fw><lb/>
krancken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,3">Lukas 9,3</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ yhr &#x017F;ollt nichts mit euch nemen auff den<lb/>
weg/ widder &#x017F;tab/ noch ta&#x017F;&#x017F;chen/ noch b&#xA75B;ott/ noch gellt/ &#x017F;olt auch<lb/>
nit auff eyn mal zween rock haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,4">Lukas 9,4</ref></note>vn&#x0303; wo yh&#xA75B; ynn eyn haus gehet/ da<lb/>
bleybet/ bis yh&#xA75B; von dannen zihet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,5">Lukas 9,5</ref></note>vn&#x0303; welche euch nicht auff nemen/<lb/>
da gehet aus von der &#x017F;elbigen &#x017F;tad/ vnnd &#x017F;chuttellt ab den &#x017F;tawb von<lb/>
ewren fu&#x017F;&#x017F;en zu eynem zeugnis vber &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,6">Lukas 9,6</ref></note>Vnnd &#x017F;ie kamen hynaus vnd<lb/>
durch zogen die merckte/ p&#xA75B;edigeten das Euangelion vnnd machten<lb/>
ge&#x017F;und an allen enden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,7">Lukas 9,7</ref></note>Es kam aber fur Herodes den vierfur&#x017F;ten/ alles was durch yhn <note place="right">Matth. 14.<lb/>
Marci. 6.</note><lb/>
ge&#x017F;chach/ vnd er be&#x017F;o&#xA75B;get &#x017F;ich/ die weyll von ettlichen ge&#x017F;agt ward/<lb/>
Johannes i&#x017F;t von todten auffer&#x017F;tanden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,8">Lukas 9,8</ref></note>vo&#x0303; ettlichen aber/ Elias i&#x017F;t<lb/>
er&#x017F;chynen/ von etlichen aber/ Es i&#x017F;t der allten p&#xA75B;opheten eyner <choice><orig>auffer</orig><reg>auffer-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tanden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,9">Lukas 9,9</ref></note>vnd Herodes &#x017F;p&#xA75B;ach/ Johannen den hab ich enthewbtet/<lb/>
wer i&#x017F;t aber di&#x017F;er/ von dem ich &#x017F;olchs ho&#xA75B;e? vnd begeret yhn zu &#x017F;ehen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,10">Lukas 9,10</ref></note>Vnd die Apo&#x017F;tel kamen widder/ vnd ertzeleten yhm/ was &#x017F;ie than<lb/>
hatten/ vnd er nam &#x017F;ie zu &#x017F;ich/ vnd entweych be&#x017F;onders ynn eyn wu-<lb/>
&#x017F;ten bey der &#x017F;tadt/ die da hey&#x017F;t Bet&#x017F;aida. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,11">Lukas 9,11</ref></note>Da des das volck ynnen<lb/>
wart/ zog es yhm nach/ vn&#x0303; er nam &#x017F;ie auff/ vn&#x0303; &#x017F;aget yhn vo&#x0303; dem reych<lb/>
Gottis/ vnd machte ge&#x017F;und/ die es bedurfften/ Aber der tag fieng an <note place="right">Matth. 14.<lb/>
Marci. 6.<lb/>
Johan. 6.</note><lb/>
&#x017F;ich zu neyge&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,12">Lukas 9,12</ref></note>da tratte&#x0303; zu yhm die zwelffe/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; zu yhm/ las das<lb/>
volck vo&#x0303; dyr/ das &#x017F;ie hyngehen yn&#x0303; die merckt vmbher/ vn&#x0303; ynn die do&#xA75B;f-<lb/>
fe da &#x017F;ie herberg vnnd &#x017F;pey&#x017F;ze finden/ denn wyr &#x017F;ind hie ynn der wu-<lb/>
&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,13">Lukas 9,13</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ gebt yhr yhn zu e&#x017F;&#x017F;en/ Sie &#x017F;p&#xA75B;achen/ wyr<lb/>
haben nicht mehr den funff b&#xA75B;od vnd zween fi&#x017F;&#x017F;ch/ Es &#x017F;ey denn/ das<lb/>
wyr hyn gehen &#x017F;ollen/ vnd &#x017F;pey&#x017F;ze kauffen fur &#x017F;zo gros volck <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,14">Lukas 9,14</ref></note>(denn es<lb/>
waren bey funff tau&#x017F;ent man) Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu &#x017F;eynen iungern/ <choice><orig>La</orig><reg>La-</reg></choice><lb/>
gert &#x017F;ie bey &#x017F;chichten/ yhe funfftzig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,15">Lukas 9,15</ref></note>Vnd &#x017F;ie thetten al&#x017F;o/ vn&#x0303; lagerten<lb/>
&#x017F;ie alle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,16">Lukas 9,16</ref></note>da nam er die funff b&#xA75B;od vnd zween fi&#x017F;&#x017F;ch/ vnd &#x017F;ahe auff gen<lb/>
hymel vnd &#x017F;p&#xA75B;ach den &#x017F;egen d&#xA75B;wber/ b&#xA75B;ach &#x017F;ie/ vnnd gab &#x017F;ie den iun-<lb/>
gern das &#x017F;ie dem volck furlegten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,17">Lukas 9,17</ref></note>vnd &#x017F;ie a&#x017F;&#x017F;en vn&#x0303; wurden alle &#x017F;att/ vn&#x0303;<lb/>
wurden auff gehaben/ das yhn vbir bleyb von b&#xA75B;ocke&#x0303;/ zwelff ko&#xA75B;be.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,18">Lukas 9,18</ref></note>Vnd es begab &#x017F;ich/ da er ym gepett vnd alleyn war/ da waren ett- <note place="right">Matth. 16.<lb/>
Marci. 8.</note><lb/>
lich &#x017F;eyner iunger mit yhm/ vnd er fraget &#x017F;ie/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Wer &#x017F;agen<lb/>
die leut/ das ich &#x017F;ey? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,19">Lukas 9,19</ref></note>Sie antwo&#xA75B;ten vnnd &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ &#x017F;ie &#x017F;agen du &#x017F;ey&#x017F;t<lb/>
Johannes der teuffer/ ettlich aber/ du &#x017F;ey&#x017F;t Elias/ ettlich aber/ Es<lb/>
&#x017F;ey der allten p&#xA75B;opheten eyner auffer&#x017F;tanden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,20">Lukas 9,20</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/<lb/>
wer/ &#x017F;agt yhr aber das ich &#x017F;ey/ da antwo&#xA75B;tet Petrus vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
du bi&#x017F;t der Ch&#xA75B;i&#x017F;t Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,21">Lukas 9,21</ref></note>vnnd er bedrawet &#x017F;ie vnnd gepot/ das &#x017F;ie<lb/>
das niemant &#x017F;ageten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,22">Lukas 9,22</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ denn des men&#x017F;chen &#x017F;on mus noch<lb/>
viel leyden/ vnd verwo&#xA75B;ffen werden von den Ellti&#x017F;ten vn&#x0303; hohen p&#xA75B;ie-<lb/>
&#x017F;tern vnnd &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ vnd ertodtet werden/ vnd am d&#xA75B;itten tag<lb/>
aufferweckt werden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,23">Lukas 9,23</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhn allen/ wer myr folgen will/ der verleugne &#x017F;ich <note place="right">Matth. 16.<lb/>
Marci. 8.</note><lb/>
&#x017F;elbs vnd neme &#x017F;eyn Creutz auff &#x017F;ich teglich/ vnd folge myr nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,24">Lukas 9,24</ref></note>den&#x0303;<lb/>
wer &#x017F;eyn leben erhallten will/ der wirt es verlieren/ Wer aber &#x017F;eyne <fw place="bottom" type="catch">leben</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[106]/0112] Euangelion. krancken/ vñ ſpꝛach zu yhn/ yhr ſollt nichts mit euch nemen auff den weg/ widder ſtab/ noch taſſchen/ noch bꝛott/ noch gellt/ ſolt auch nit auff eyn mal zween rock haben/ vñ wo yhꝛ ynn eyn haus gehet/ da bleybet/ bis yhꝛ von dannen zihet/ vñ welche euch nicht auff nemen/ da gehet aus von der ſelbigen ſtad/ vnnd ſchuttellt ab den ſtawb von ewren fuſſen zu eynem zeugnis vber ſie/ Vnnd ſie kamen hynaus vnd durch zogen die merckte/ pꝛedigeten das Euangelion vnnd machten geſund an allen enden. Es kam aber fur Herodes den vierfurſten/ alles was durch yhn geſchach/ vnd er beſoꝛget ſich/ die weyll von ettlichen geſagt ward/ Johannes iſt von todten aufferſtanden/ võ ettlichen aber/ Elias iſt erſchynen/ von etlichen aber/ Es iſt der allten pꝛopheten eyner auffer ſtanden/ vnd Herodes ſpꝛach/ Johannen den hab ich enthewbtet/ wer iſt aber diſer/ von dem ich ſolchs hoꝛe? vnd begeret yhn zu ſehen. Matth. 14. Marci. 6. Vnd die Apoſtel kamen widder/ vnd ertzeleten yhm/ was ſie than hatten/ vnd er nam ſie zu ſich/ vnd entweych beſonders ynn eyn wu- ſten bey der ſtadt/ die da heyſt Betſaida. Da des das volck ynnen wart/ zog es yhm nach/ vñ er nam ſie auff/ vñ ſaget yhn võ dem reych Gottis/ vnd machte geſund/ die es bedurfften/ Aber der tag fieng an ſich zu neygẽ/ da trattẽ zu yhm die zwelffe/ vñ ſpꝛachẽ zu yhm/ las das volck võ dyr/ das ſie hyngehen yñ die merckt vmbher/ vñ ynn die doꝛf- fe da ſie herberg vnnd ſpeyſze finden/ denn wyr ſind hie ynn der wu- ſten/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ gebt yhr yhn zu eſſen/ Sie ſpꝛachen/ wyr haben nicht mehr den funff bꝛod vnd zween fiſſch/ Es ſey denn/ das wyr hyn gehen ſollen/ vnd ſpeyſze kauffen fur ſzo gros volck (denn es waren bey funff tauſent man) Er ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ La gert ſie bey ſchichten/ yhe funfftzig/ Vnd ſie thetten alſo/ vñ lagerten ſie alle/ da nam er die funff bꝛod vnd zween fiſſch/ vnd ſahe auff gen hymel vnd ſpꝛach den ſegen dꝛwber/ bꝛach ſie/ vnnd gab ſie den iun- gern das ſie dem volck furlegten/ vnd ſie aſſen vñ wurden alle ſatt/ vñ wurden auff gehaben/ das yhn vbir bleyb von bꝛockẽ/ zwelff koꝛbe. Matth. 14. Marci. 6. Johan. 6. Vnd es begab ſich/ da er ym gepett vnd alleyn war/ da waren ett- lich ſeyner iunger mit yhm/ vnd er fraget ſie/ vnd ſpꝛach/ Wer ſagen die leut/ das ich ſey? Sie antwoꝛten vnnd ſpꝛachẽ/ ſie ſagen du ſeyſt Johannes der teuffer/ ettlich aber/ du ſeyſt Elias/ ettlich aber/ Es ſey der allten pꝛopheten eyner aufferſtanden/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ wer/ ſagt yhr aber das ich ſey/ da antwoꝛtet Petrus vnnd ſpꝛach/ du biſt der Chꝛiſt Gottis/ vnnd er bedrawet ſie vnnd gepot/ das ſie das niemant ſageten/ vnd ſpꝛach/ denn des menſchen ſon mus noch viel leyden/ vnd verwoꝛffen werden von den Elltiſten vñ hohen pꝛie- ſtern vnnd ſchꝛifftgelerten/ vnd ertodtet werden/ vnd am dꝛitten tag aufferweckt werden. Matth. 16. Marci. 8. Da ſpꝛach er zu yhn allen/ wer myr folgen will/ der verleugne ſich ſelbs vnd neme ſeyn Creutz auff ſich teglich/ vnd folge myr nach/ deñ wer ſeyn leben erhallten will/ der wirt es verlieren/ Wer aber ſeyne leben Matth. 16. Marci. 8.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/112
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [106]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/112>, abgerufen am 23.11.2024.