Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Lucas. XLIX.
auß gefaren waren/ sitzend zu den fussen Jhesu/ bekleydet vnnd ver-
nunfftig/ vnd sie erschracken/ vnd die es gesehen hatten verkundigeten
yhn/ wie der besessene war gesund worden/ Vnnd es batt yhn die
gantze menge der vmbligende lender der Gadarener/ das er von yhn
gienge/ denn es war sie eyne grosse furcht an komen/ vnnd er tratt ynn
das schiff vnnd wand widderumb/ Es batt yhn aber der man/ von
dem die teuffell waren außgefaren/ das er bey yhm mocht seyn/ Aber
Jhesus lies yhn von sich vnnd sprach/ Gehe widder heym/ vnd sage
was dyr Got than hatt/ vnd er gieng hynn vnnd prediget durch die
gantze stad/ was yhm Jhesus than hatte.

Matth. 9.
Marci. 5.
Vnnd es begab sich/ da Jhesus widder kam/ nam yhn das volck
auff/ denn sie wartteten alle auff yhn/ vnd sihe/ da kam eyn man/ mit
namen/ Jairus/ vnd er war eyn vberster der schule/ vnd fiel Jhesu zu
den fussen/ vnnd batt yhn/ das er wolt ynn seyn haus komen/ denn er
hatte eyn eynige tochter bey zwelff iaren/ die lag ynn letzten zugen/ vnd
da er hynn gieng/ drang yhn das volck.

Matth. 9.
Marci. 5.
Vnnd eyn weyb hatte den blutgang gehabt zwelff iar/ die hatte
alle yhre narung an die ertzete gewand/ vnd kund von niemant geheylet
werden/ die tratt hyntzu von hynden/ vnnd ruret seynes kleyds saum
an/ vnd also bald bestundt yhr der bluttgang. Vnd Jhesus sprach/
wer hatt mich anruret? da sie aber alle leugneten/ sprach Petrus
vnd die mit yhm waren/ meyster/ das volck dringet vnd druckt dich/
vnd du sprichst/ wer hat mich anruret? Jhesus aber sprach/ Es hatt
mich ymant anruret/ denn ich fule/ das eyn krafft von myr gangen
ist/ Da aber das weyb sahe/ das nitt verporgen war/ kam sie zittern
vnd fiel fur yhn/ vnd verkundiget fur allem volck/ aus was vrsach sie
yhn hatte angerurt/ vnd wie sie were als bald gesund worden/ Er aber
sprach zu yhr/ sey getrost meyne tochter/ deyn glawb hatt dyr gehol-
ffen/ gang hyn mit friden.

Da er noch redet/ kam eyner vom gesind des vbirsten der schule/ vnd
sprach zu yhm/ deyn tochter ist gestorben/ bemuhe den meyster nicht/
Da aber Jhesus das horete/ antwort er yhm vnd sprach/ furcht dich
nit/ glewbe nur/ so wirtt sie gesund. Da er aber ynn das haus kam/
lies er niemant hyneyn gehen/ denn Petron vnd Jacoben vnd Johan-
nen/ vnd des kinds vater vnd mutter/ Sie weyneten aber alle/ vnd klag-
ten sie/ Er aber sprach/ weynet nicht/ sie ist nicht gestorben/ sondern
sie schlefft/ vnd sie verlachten yhn/ wusten wol das sie gestorben war/
Er aber treyb sie alle hynaus/ vnd greyff yhre hand an vnd rieff/ vnd spra-
ch/ kind stehe auff/ vnd yhr geyst kam wider/ vnd stund auff also balde/
vnd er befalh/ man sollt yhr zu essen geben/ vnd yhre Elltern entsatzten si-
ch/ Er aber gepott yhn/ das sie niemant sagten/ was geschehen war.

Matth. 10.
Marci. 6.
Das Neunde Capitel.

ER foddert aber die zwelffe zu samen/ vnd gab yhn gewallt
vnd macht vber alle teuffel/ vnd das sie heylen kunten allerley
seuche/ vnd sand sie aus zu predigen das reych Gottis/ vnd heylen die

krancken/ vnd
J

Sanct Lucas. XLIX.
auſz gefaren waren/ ſitzend zu den fuſſen Jheſu/ bekleydet vnnd ver-
nunfftig/ vnd ſie erſchꝛacken/ vñ die es geſehen hatten verkundigeten
yhn/ wie der beſeſſene war geſund worden/ Vnnd es batt yhn die
gantze menge der vmbligende lender der Gadarener/ das er võ yhn
gienge/ deñ es war ſie eyne groſſe furcht an komen/ vnnd er tratt ynn
das ſchiff vnnd wand widderumb/ Es batt yhn aber der man/ von
dem die teuffell warẽ auſzgefaren/ das er bey yhm mocht ſeyn/ Aber
Jheſus lies yhn von ſich vnnd ſpꝛach/ Gehe widder heym/ vnd ſage
was dyr Got than hatt/ vnd er gieng hynn vnnd pꝛediget durch die
gantze ſtad/ was yhm Jheſus than hatte.

Matth. 9.
Marci. 5.
Vnnd es begab ſich/ da Jheſus widder kam/ nam yhn das volck
auff/ denn ſie wartteten alle auff yhn/ vñ ſihe/ da kam eyn man/ mit
namen/ Jairus/ vnd er war eyn vberſter der ſchule/ vnd fiel Jheſu zu
den fuſſen/ vnnd batt yhn/ das er wolt ynn ſeyn haus komen/ denn er
hatte eyn eynige tochter bey zwelff iaren/ die lag ynn letzten zugen/ vñ
da er hynn gieng/ drang yhn das volck.

Matth. 9.
Marci. 5.
Vnnd eyn weyb hatte den blutgang gehabt zwelff iar/ die hatte
alle yhꝛe narũg an die ertzete gewand/ vñ kund von niemant geheylet
werden/ die tratt hyntzu von hynden/ vnnd ruret ſeynes kleyds ſaum
an/ vnd alſo bald beſtundt yhr der bluttgang. Vnd Jheſus ſpꝛach/
wer hatt mich anruret? da ſie aber alle leugneten/ ſpꝛach Petrus
vnd die mit yhm waren/ meyſter/ das volck dꝛinget vnd dꝛuckt dich/
vnd du ſpꝛichſt/ wer hat mich anruret? Jheſus aber ſpꝛach/ Es hatt
mich ymant anruret/ denn ich fule/ das eyn krafft von myr gangen
iſt/ Da aber das weyb ſahe/ das nitt verpoꝛgen war/ kam ſie zittern
vnd fiel fur yhn/ vnd verkundiget fur allem volck/ aus was vrſach ſie
yhn hatte angerurt/ vñ wie ſie were als bald geſund woꝛdẽ/ Er aber
ſpꝛach zu yhr/ ſey getroſt meyne tochter/ deyn glawb hatt dyr gehol-
ffen/ gang hyn mit friden.

Da er noch redet/ kam eyner vom geſind des vbirſten der ſchule/ vñ
ſpꝛach zu yhm/ deyn tochter iſt geſtoꝛben/ bemuhe den meyſter nicht/
Da aber Jheſus das hoꝛete/ antwoꝛt er yhm vnd ſpꝛach/ furcht dich
nit/ glewbe nur/ ſo wirtt ſie geſund. Da er aber ynn das haus kam/
lies er niemant hyneyn gehen/ deñ Petron vnd Jacoben vñ Johan-
nen/ vnd des kinds vater vñ mutter/ Sie weyneten aber alle/ vñ klag-
ten ſie/ Er aber ſpꝛach/ weynet nicht/ ſie iſt nicht geſtoꝛben/ ſondern
ſie ſchlefft/ vnd ſie verlachten yhn/ wuſten wol das ſie geſtoꝛben war/
Er aber treyb ſie alle hynaus/ vñ greyff yhre hand an vñ rieff/ vñ ſpꝛa-
ch/ kind ſtehe auff/ vñ yhꝛ geyſt kam wider/ vñ ſtund auff alſo balde/
vñ er befalh/ man ſollt yhꝛ zu eſſen gebẽ/ vñ yhꝛe Elltern entſatzten ſi-
ch/ Er aber gepott yhn/ das ſie niemant ſagten/ was geſchehen war.

Matth. 10.
Marci. 6.
Das Neunde Capitel.

ER foddert aber die zwelffe zu ſamen/ vnd gab yhn gewallt
vñ macht vber alle teuffel/ vñ das ſie heylen kunten allerley
ſeuche/ vñ ſand ſie aus zu pꝛedigen das reych Gottis/ vnd heylen die

krancken/ vnd
J
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.8" n="2">
          <p><pb facs="#f0111" n="[105]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. XLIX.</fw><lb/>
au&#x017F;z gefaren waren/ &#x017F;itzend zu den fu&#x017F;&#x017F;en Jhe&#x017F;u/ bekleydet vnnd ver-<lb/><choice><sic>nnufftig</sic><corr>nunfftig</corr></choice>/ vnd &#x017F;ie er&#x017F;ch&#xA75B;acken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,36">Lukas 8,36</ref></note>vn&#x0303; die es ge&#x017F;ehen hatten verkundigeten<lb/>
yhn/ wie der be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;ene war ge&#x017F;und worden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,37">Lukas 8,37</ref></note>Vnnd es batt yhn die<lb/>
gantze menge der vmbligende lender der Gadarener/ das er vo&#x0303; yhn<lb/>
gienge/ den&#x0303; es war &#x017F;ie eyne gro&#x017F;&#x017F;e furcht an komen/ vnnd er tratt ynn<lb/>
das &#x017F;chiff vnnd wand widderumb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,38">Lukas 8,38</ref></note>Es batt yhn aber der man/ von<lb/>
dem die teuffell ware&#x0303; au&#x017F;zgefaren/ das er bey yhm mocht &#x017F;eyn/ Aber<lb/>
Jhe&#x017F;us lies yhn von &#x017F;ich vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,39">Lukas 8,39</ref></note>Gehe widder heym/ vnd &#x017F;age<lb/>
was dyr Got than hatt/ vnd er gieng hynn vnnd p&#xA75B;ediget durch die<lb/>
gantze &#x017F;tad/ was yhm Jhe&#x017F;us than hatte.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,40">Lukas 8,40</ref></note><note place="left">Matth. 9.<lb/>
Marci. 5.</note>Vnnd es begab &#x017F;ich/ da Jhe&#x017F;us widder kam/ nam yhn das volck<lb/>
auff/ denn &#x017F;ie wartteten alle auff yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,41">Lukas 8,41</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ihe/ da kam eyn man/ mit<lb/>
namen/ Jairus/ vnd er war eyn vber&#x017F;ter der &#x017F;chule/ vnd fiel Jhe&#x017F;u zu<lb/>
den fu&#x017F;&#x017F;en/ vnnd batt yhn/ das er wolt ynn &#x017F;eyn haus komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,42">Lukas 8,42</ref></note>denn er<lb/>
hatte eyn eynige tochter bey zwelff iaren/ die lag ynn letzten zugen/ vn&#x0303;<lb/>
da er hynn gieng/ drang yhn das volck.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,43">Lukas 8,43</ref></note><note place="left">Matth. 9.<lb/>
Marci. 5.</note>Vnnd eyn weyb hatte den blutgang gehabt zwelff iar/ die hatte<lb/>
alle yh&#xA75B;e naru&#x0303;g an die ertzete gewand/ vn&#x0303; kund von niemant geheylet<lb/>
werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,44">Lukas 8,44</ref></note>die tratt hyntzu von hynden/ vnnd ruret &#x017F;eynes kleyds &#x017F;aum<lb/>
an/ vnd al&#x017F;o bald be&#x017F;tundt yhr der bluttgang. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,45">Lukas 8,45</ref></note>Vnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
wer hatt mich anruret? da &#x017F;ie aber alle leugneten/ &#x017F;p&#xA75B;ach Petrus<lb/>
vnd die mit yhm waren/ mey&#x017F;ter/ das volck d&#xA75B;inget vnd d&#xA75B;uckt dich/<lb/>
vnd du &#x017F;p&#xA75B;ich&#x017F;t/ wer hat mich anruret? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,46">Lukas 8,46</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ Es hatt<lb/>
mich ymant anruret/ denn ich fule/ das eyn krafft von myr gangen<lb/>
i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,47">Lukas 8,47</ref></note>Da aber das weyb &#x017F;ahe/ das nitt verpo&#xA75B;gen war/ kam &#x017F;ie zittern<lb/>
vnd fiel fur yhn/ vnd verkundiget fur allem volck/ aus was vr&#x017F;ach &#x017F;ie<lb/>
yhn hatte angerurt/ vn&#x0303; wie &#x017F;ie were als bald ge&#x017F;und wo&#xA75B;de&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,48">Lukas 8,48</ref></note>Er aber<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhr/ &#x017F;ey getro&#x017F;t meyne tochter/ deyn glawb hatt dyr gehol-<lb/>
ffen/ gang hyn mit friden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,49">Lukas 8,49</ref></note>Da er noch redet/ kam eyner vom ge&#x017F;ind des vbir&#x017F;ten der &#x017F;chule/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ deyn tochter i&#x017F;t ge&#x017F;to&#xA75B;ben/ bemuhe den mey&#x017F;ter nicht/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,50">Lukas 8,50</ref></note>Da aber Jhe&#x017F;us das ho&#xA75B;ete/ antwo&#xA75B;t er yhm vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ furcht dich<lb/>
nit/ glewbe nur/ &#x017F;o wirtt &#x017F;ie ge&#x017F;und. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,51">Lukas 8,51</ref></note>Da er aber ynn das haus kam/<lb/>
lies er niemant hyneyn gehen/ den&#x0303; Petron vnd Jacoben vn&#x0303; Johan-<lb/>
nen/ vnd des kinds vater vn&#x0303; mutter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,52">Lukas 8,52</ref></note>Sie weyneten aber alle/ vn&#x0303; <choice><orig>klag</orig><reg>klag-</reg></choice><lb/>
ten &#x017F;ie/ Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ weynet nicht/ &#x017F;ie i&#x017F;t nicht ge&#x017F;to&#xA75B;ben/ &#x017F;ondern<lb/>
&#x017F;ie &#x017F;chlefft/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,53">Lukas 8,53</ref></note>vnd &#x017F;ie verlachten yhn/ wu&#x017F;ten wol das &#x017F;ie ge&#x017F;to&#xA75B;ben war/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,54">Lukas 8,54</ref></note>Er aber treyb &#x017F;ie alle hynaus/ vn&#x0303; greyff yhre hand an vn&#x0303; rieff/ vn&#x0303; <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;a</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;a-</reg></choice><lb/>
ch/ kind &#x017F;tehe auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,55">Lukas 8,55</ref></note>vn&#x0303; yh&#xA75B; gey&#x017F;t kam wider/ vn&#x0303; &#x017F;tund auff al&#x017F;o balde/<lb/>
vn&#x0303; er befalh/ man &#x017F;ollt yh&#xA75B; zu e&#x017F;&#x017F;en gebe&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,56">Lukas 8,56</ref></note>vn&#x0303; yh&#xA75B;e Elltern ent&#x017F;atzten &#x017F;i-<lb/>
ch/ Er aber gepott yhn/ das &#x017F;ie niemant &#x017F;agten/ was ge&#x017F;chehen war.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.9" n="2">
          <note place="left">Matth. 10.<lb/>
Marci. 6.</note>
          <head>Das Neunde Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,1">Lukas 9,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>R foddert aber die zwelffe zu &#x017F;amen/ vnd gab yhn gewallt<lb/>
vn&#x0303; macht vber alle teuffel/ vn&#x0303; das &#x017F;ie heylen kunten allerley<lb/>
&#x017F;euche/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,2">Lukas 9,2</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;and &#x017F;ie aus zu p&#xA75B;edigen das reych Gottis/ vnd heylen die <fw place="bottom" type="catch">krancken/ vnd</fw><fw place="bottom" type="sig">J</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[105]/0111] Sanct Lucas. XLIX. auſz gefaren waren/ ſitzend zu den fuſſen Jheſu/ bekleydet vnnd ver- nunfftig/ vnd ſie erſchꝛacken/ vñ die es geſehen hatten verkundigeten yhn/ wie der beſeſſene war geſund worden/ Vnnd es batt yhn die gantze menge der vmbligende lender der Gadarener/ das er võ yhn gienge/ deñ es war ſie eyne groſſe furcht an komen/ vnnd er tratt ynn das ſchiff vnnd wand widderumb/ Es batt yhn aber der man/ von dem die teuffell warẽ auſzgefaren/ das er bey yhm mocht ſeyn/ Aber Jheſus lies yhn von ſich vnnd ſpꝛach/ Gehe widder heym/ vnd ſage was dyr Got than hatt/ vnd er gieng hynn vnnd pꝛediget durch die gantze ſtad/ was yhm Jheſus than hatte. Vnnd es begab ſich/ da Jheſus widder kam/ nam yhn das volck auff/ denn ſie wartteten alle auff yhn/ vñ ſihe/ da kam eyn man/ mit namen/ Jairus/ vnd er war eyn vberſter der ſchule/ vnd fiel Jheſu zu den fuſſen/ vnnd batt yhn/ das er wolt ynn ſeyn haus komen/ denn er hatte eyn eynige tochter bey zwelff iaren/ die lag ynn letzten zugen/ vñ da er hynn gieng/ drang yhn das volck. Matth. 9. Marci. 5. Vnnd eyn weyb hatte den blutgang gehabt zwelff iar/ die hatte alle yhꝛe narũg an die ertzete gewand/ vñ kund von niemant geheylet werden/ die tratt hyntzu von hynden/ vnnd ruret ſeynes kleyds ſaum an/ vnd alſo bald beſtundt yhr der bluttgang. Vnd Jheſus ſpꝛach/ wer hatt mich anruret? da ſie aber alle leugneten/ ſpꝛach Petrus vnd die mit yhm waren/ meyſter/ das volck dꝛinget vnd dꝛuckt dich/ vnd du ſpꝛichſt/ wer hat mich anruret? Jheſus aber ſpꝛach/ Es hatt mich ymant anruret/ denn ich fule/ das eyn krafft von myr gangen iſt/ Da aber das weyb ſahe/ das nitt verpoꝛgen war/ kam ſie zittern vnd fiel fur yhn/ vnd verkundiget fur allem volck/ aus was vrſach ſie yhn hatte angerurt/ vñ wie ſie were als bald geſund woꝛdẽ/ Er aber ſpꝛach zu yhr/ ſey getroſt meyne tochter/ deyn glawb hatt dyr gehol- ffen/ gang hyn mit friden. Matth. 9. Marci. 5. Da er noch redet/ kam eyner vom geſind des vbirſten der ſchule/ vñ ſpꝛach zu yhm/ deyn tochter iſt geſtoꝛben/ bemuhe den meyſter nicht/ Da aber Jheſus das hoꝛete/ antwoꝛt er yhm vnd ſpꝛach/ furcht dich nit/ glewbe nur/ ſo wirtt ſie geſund. Da er aber ynn das haus kam/ lies er niemant hyneyn gehen/ deñ Petron vnd Jacoben vñ Johan- nen/ vnd des kinds vater vñ mutter/ Sie weyneten aber alle/ vñ klag ten ſie/ Er aber ſpꝛach/ weynet nicht/ ſie iſt nicht geſtoꝛben/ ſondern ſie ſchlefft/ vnd ſie verlachten yhn/ wuſten wol das ſie geſtoꝛben war/ Er aber treyb ſie alle hynaus/ vñ greyff yhre hand an vñ rieff/ vñ ſpꝛa ch/ kind ſtehe auff/ vñ yhꝛ geyſt kam wider/ vñ ſtund auff alſo balde/ vñ er befalh/ man ſollt yhꝛ zu eſſen gebẽ/ vñ yhꝛe Elltern entſatzten ſi- ch/ Er aber gepott yhn/ das ſie niemant ſagten/ was geſchehen war. Das Neunde Capitel. ER foddert aber die zwelffe zu ſamen/ vnd gab yhn gewallt vñ macht vber alle teuffel/ vñ das ſie heylen kunten allerley ſeuche/ vñ ſand ſie aus zu pꝛedigen das reych Gottis/ vnd heylen die krancken/ vnd J

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/111
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [105]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/111>, abgerufen am 23.11.2024.