Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769].

Bild:
<< vorherige Seite

Cibber sagt, (*) Voltaire habe sich des Brandes
bemächtiget, der den tragischen Scheiterhaufen
des Shakespear in Gluth gesetzt. Ich hätte ge-
sagt: eines Brandes aus diesem flammenden
Scheiterhaufen; und noch dazu eines, der
mehr dampft, als leuchtet und wärmet. Wir
hören in dem Orosmann einen Eifersüchtigen
reden, wir sehen ihn die rasche That eines Eifer-
süchtigen begehen; aber von der Eifersucht selbst
lernen wir nicht mehr und nicht weniger, als wir
vorher wußten. Othello hingegen ist das voll-
ständigste Lehrbuch über diese traurige Raserey;
da können wir alles lernen, was sie angeht, sie
erwecken und sie vermeiden.

Aber ist es denn immer Shakespear, werden ei-
nige meiner Leser fragen, immer Shakespear,
der alles besser verstanden hat, als die Franzo-
sen? Das ärgert uns; wir können ihn ja nicht
lesen. -- Ich ergreife diese Gelegenheit, das
Publikum an etwas zu erinnern, das es vorsetz-
lich vergessen zu wollen scheinet. Wir haben

eine
(*)
From English Plays, Zara's French author
fir'd
Confess'd his Muse, beyond herself, in-
spir'd;
From rack'd Othello's rage, he rais'd his
style
And snatch'd the brand, that lights this
tragic pile.

Cibber ſagt, (*) Voltaire habe ſich des Brandes
bemaͤchtiget, der den tragiſchen Scheiterhaufen
des Shakeſpear in Gluth geſetzt. Ich haͤtte ge-
ſagt: eines Brandes aus dieſem flammenden
Scheiterhaufen; und noch dazu eines, der
mehr dampft, als leuchtet und waͤrmet. Wir
hoͤren in dem Orosmann einen Eiferſuͤchtigen
reden, wir ſehen ihn die raſche That eines Eifer-
ſuͤchtigen begehen; aber von der Eiferſucht ſelbſt
lernen wir nicht mehr und nicht weniger, als wir
vorher wußten. Othello hingegen iſt das voll-
ſtaͤndigſte Lehrbuch uͤber dieſe traurige Raſerey;
da koͤnnen wir alles lernen, was ſie angeht, ſie
erwecken und ſie vermeiden.

Aber iſt es denn immer Shakeſpear, werden ei-
nige meiner Leſer fragen, immer Shakeſpear,
der alles beſſer verſtanden hat, als die Franzo-
ſen? Das aͤrgert uns; wir koͤnnen ihn ja nicht
leſen. — Ich ergreife dieſe Gelegenheit, das
Publikum an etwas zu erinnern, das es vorſetz-
lich vergeſſen zu wollen ſcheinet. Wir haben

eine
(*)
From Engliſh Plays, Zara’s French author
fir’d
Confeſſ’d his Muſe, beyond herſelf, in-
ſpir’d;
From rack’d Othello’s rage, he raiſ’d his
ſtyle
And ſnatch’d the brand, that lights this
tragic pile.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0130" n="116"/>
Cibber &#x017F;agt, <note place="foot" n="(*)"><cit><quote><lg type="poem"><l><hi rendition="#aq">From Engli&#x017F;h Plays, Zara&#x2019;s French author</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">fir&#x2019;d</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Confe&#x017F;&#x017F;&#x2019;d his Mu&#x017F;e, beyond her&#x017F;elf, in-</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">&#x017F;pir&#x2019;d;</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">From rack&#x2019;d Othello&#x2019;s rage, he rai&#x017F;&#x2019;d his</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">&#x017F;tyle</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">And &#x017F;natch&#x2019;d the brand, that lights this</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">tragic pile.</hi></l></lg></quote></cit></note> Voltaire habe &#x017F;ich des Brandes<lb/>
bema&#x0364;chtiget, der den tragi&#x017F;chen Scheiterhaufen<lb/>
des Shake&#x017F;pear in Gluth ge&#x017F;etzt. Ich ha&#x0364;tte ge-<lb/>
&#x017F;agt: eines Brandes aus die&#x017F;em flammenden<lb/>
Scheiterhaufen; und noch dazu eines, der<lb/>
mehr dampft, als leuchtet und wa&#x0364;rmet. Wir<lb/>
ho&#x0364;ren in dem Orosmann einen Eifer&#x017F;u&#x0364;chtigen<lb/>
reden, wir &#x017F;ehen ihn die ra&#x017F;che That eines Eifer-<lb/>
&#x017F;u&#x0364;chtigen begehen; aber von der Eifer&#x017F;ucht &#x017F;elb&#x017F;t<lb/>
lernen wir nicht mehr und nicht weniger, als wir<lb/>
vorher wußten. Othello hingegen i&#x017F;t das voll-<lb/>
&#x017F;ta&#x0364;ndig&#x017F;te Lehrbuch u&#x0364;ber die&#x017F;e traurige Ra&#x017F;erey;<lb/>
da ko&#x0364;nnen wir alles lernen, was &#x017F;ie angeht, &#x017F;ie<lb/>
erwecken und &#x017F;ie vermeiden.</p><lb/>
        <p>Aber i&#x017F;t es denn immer Shake&#x017F;pear, werden ei-<lb/>
nige meiner Le&#x017F;er fragen, immer Shake&#x017F;pear,<lb/>
der alles be&#x017F;&#x017F;er ver&#x017F;tanden hat, als die Franzo-<lb/>
&#x017F;en? Das a&#x0364;rgert uns; wir ko&#x0364;nnen ihn ja nicht<lb/>
le&#x017F;en. &#x2014; Ich ergreife die&#x017F;e Gelegenheit, das<lb/>
Publikum an etwas zu erinnern, das es vor&#x017F;etz-<lb/>
lich verge&#x017F;&#x017F;en zu wollen &#x017F;cheinet. Wir haben<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">eine</fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[116/0130] Cibber ſagt, (*) Voltaire habe ſich des Brandes bemaͤchtiget, der den tragiſchen Scheiterhaufen des Shakeſpear in Gluth geſetzt. Ich haͤtte ge- ſagt: eines Brandes aus dieſem flammenden Scheiterhaufen; und noch dazu eines, der mehr dampft, als leuchtet und waͤrmet. Wir hoͤren in dem Orosmann einen Eiferſuͤchtigen reden, wir ſehen ihn die raſche That eines Eifer- ſuͤchtigen begehen; aber von der Eiferſucht ſelbſt lernen wir nicht mehr und nicht weniger, als wir vorher wußten. Othello hingegen iſt das voll- ſtaͤndigſte Lehrbuch uͤber dieſe traurige Raſerey; da koͤnnen wir alles lernen, was ſie angeht, ſie erwecken und ſie vermeiden. Aber iſt es denn immer Shakeſpear, werden ei- nige meiner Leſer fragen, immer Shakeſpear, der alles beſſer verſtanden hat, als die Franzo- ſen? Das aͤrgert uns; wir koͤnnen ihn ja nicht leſen. — Ich ergreife dieſe Gelegenheit, das Publikum an etwas zu erinnern, das es vorſetz- lich vergeſſen zu wollen ſcheinet. Wir haben eine (*) From Engliſh Plays, Zara’s French author fir’d Confeſſ’d his Muſe, beyond herſelf, in- ſpir’d; From rack’d Othello’s rage, he raiſ’d his ſtyle And ſnatch’d the brand, that lights this tragic pile.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/130
Zitationshilfe: [Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769], S. 116. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/130>, abgerufen am 23.11.2024.