Belle Iris, de tous vos amants Faites une difference --
forderte er patheiisch,
Je ne suis pas le plus charmant
gab er aufrichtig zu;
Mais je suis le plus tendre
behauptete er.
Si j' etais seul aupres de vous --
ein witziger Windstoß machte hier wieder eine Pause, worauf Moor¬ feld nur noch
-- -- les moments les plus doux
hörte, welche der arme Schelm sich davon versprach.
Moorfeld fürchtete mit poetischer Kennerschaft, daß diese schönsten Momente auch billig die letzten und das Lied damit an seiner Pointe angelangt sei. Er erhob daher von Neuem seine Stimme, in der Voraussicht, den Leitton jetzt einzubüßen. Aber sein kritischer Blick hatte ihn diesmal getäuscht. Der unverwüstliche Chansonier fuhr fort:
Allons donc nous y promener. Sous ces sombres feuillages --
eine directe Satyre zu der Promenade unsers Wanderers --
Nous entendrons le rossignol chanter --
diesmal mußte selbst Moorfeld lächeln. Rossignol und diese Scene!
In demselben Augenblicke verschränkte sich der Wald so dicht vor seinem Fuße, daß er sich genöthigt sah, auf einen ziemlichen Umweg auszubeugen. Bevor er es that, rief er zum Drittenmal die singende Stimme an, und Cäsar begleitete ihn mit einem kräftigen Gewieher.
Dieses Doppelsignal weckte den Sänger endlich aus seinen Träumen. Q'est-ce que cela? un chevalier avec son cheval? Soyez les bien-venus me bons camarades!
Je vous rendes bon grace, Monsieur! mais dites-moi s'il vous plait ...
Je comprend, je comprend! Je serais votre guide. Le passage est horrible. Restez, s'il vous plait. Je serais di¬ rectement a votre service. Tenez place, Monsieur. C'est votre flambeau, qui me dirige.
Belle Iris, de tous vos amants Faites une différence —
forderte er patheiiſch,
Je ne suis pas le plus charmant
gab er aufrichtig zu;
Mais je suis le plus tendre
behauptete er.
Si j' étais seul auprès de vous —
ein witziger Windſtoß machte hier wieder eine Pauſe, worauf Moor¬ feld nur noch
— — les moments les plus doux
hörte, welche der arme Schelm ſich davon verſprach.
Moorfeld fürchtete mit poetiſcher Kennerſchaft, daß dieſe ſchönſten Momente auch billig die letzten und das Lied damit an ſeiner Pointe angelangt ſei. Er erhob daher von Neuem ſeine Stimme, in der Vorausſicht, den Leitton jetzt einzubüßen. Aber ſein kritiſcher Blick hatte ihn diesmal getäuſcht. Der unverwüſtliche Chanſonier fuhr fort:
Allons donc nous y promener. Sous ces sombres feuillages —
eine directe Satyre zu der Promenade unſers Wanderers —
Nous entendrons le rossignol chanter —
diesmal mußte ſelbſt Moorfeld lächeln. Rossignol und dieſe Scene!
In demſelben Augenblicke verſchränkte ſich der Wald ſo dicht vor ſeinem Fuße, daß er ſich genöthigt ſah, auf einen ziemlichen Umweg auszubeugen. Bevor er es that, rief er zum Drittenmal die ſingende Stimme an, und Cäſar begleitete ihn mit einem kräftigen Gewieher.
Dieſes Doppelſignal weckte den Sänger endlich aus ſeinen Träumen. Q’est-ce que cela? un chevalier avec son cheval? Soyez les bien–venus me bons camarades!
Je vous rendes bon grace, Monsieur! mais dites-moi s'il vous plait ...
Je comprend, je comprend! Je serais votre guide. Le passage est horrible. Restez, s'il vous plait. Je serais di¬ rectement à votre service. Tenez place, Monsieur. C'est votre flambeau, qui me dirige.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0427"n="409"/><lgtype="poem"><lrendition="#aq">Belle Iris, de tous vos amants</l><lb/><lrendition="#aq">Faites une différence —</l></lg><lb/>
forderte er patheiiſch,<lb/><lgtype="poem"><lrendition="#aq">Je ne suis pas le plus charmant</l></lg><lb/>
gab er aufrichtig zu;<lb/><lgtype="poem"><lrendition="#aq">Mais je suis le plus tendre</l></lg><lb/>
behauptete er.<lb/><lg><lrendition="#aq">Si j' étais seul auprès de vous —</l></lg><lb/>
ein witziger Windſtoß machte hier wieder eine Pauſe, worauf Moor¬<lb/>
feld nur noch<lb/><lg><lrendition="#aq">—— les moments les plus doux</l></lg><lb/>
hörte, welche der arme Schelm ſich davon verſprach.</p><lb/><p>Moorfeld fürchtete mit poetiſcher Kennerſchaft, daß dieſe ſchönſten<lb/>
Momente auch billig die letzten und das Lied damit an ſeiner Pointe<lb/>
angelangt ſei. Er erhob daher von Neuem ſeine Stimme, in der<lb/>
Vorausſicht, den Leitton jetzt einzubüßen. Aber ſein kritiſcher Blick<lb/>
hatte ihn diesmal getäuſcht. Der unverwüſtliche Chanſonier fuhr fort:<lb/><lg><lrendition="#aq">Allons donc nous y promener.</l><lb/><lrendition="#aq">Sous ces sombres feuillages —</l></lg><lb/>
eine directe Satyre zu der Promenade unſers Wanderers —<lb/><lg><lrendition="#aq">Nous entendrons le rossignol chanter —</l></lg><lb/>
diesmal mußte ſelbſt Moorfeld lächeln. <hirendition="#aq">Rossignol</hi> und dieſe Scene!</p><lb/><p>In demſelben Augenblicke verſchränkte ſich der Wald ſo dicht vor<lb/>ſeinem Fuße, daß er ſich genöthigt ſah, auf einen ziemlichen Umweg<lb/>
auszubeugen. Bevor er es that, rief er zum Drittenmal die ſingende<lb/>
Stimme an, und Cäſar begleitete ihn mit einem kräftigen Gewieher.</p><lb/><p>Dieſes Doppelſignal weckte den Sänger endlich aus ſeinen Träumen.<lb/><hirendition="#aq">Q’est-ce que cela? un chevalier avec son cheval? Soyez les<lb/>
bien–venus me bons camarades!</hi></p><lb/><p><hirendition="#aq">Je vous rendes bon grace, Monsieur! mais dites-moi s'il<lb/>
vous plait ...</hi></p><lb/><p><hirendition="#aq">Je comprend, je comprend! Je serais votre guide. Le<lb/>
passage est horrible. Restez, s'il vous plait. Je serais di¬<lb/>
rectement à votre service. Tenez place, Monsieur. C'est votre<lb/>
flambeau, qui me dirige.</hi><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[409/0427]
Belle Iris, de tous vos amants
Faites une différence —
forderte er patheiiſch,
Je ne suis pas le plus charmant
gab er aufrichtig zu;
Mais je suis le plus tendre
behauptete er.
Si j' étais seul auprès de vous —
ein witziger Windſtoß machte hier wieder eine Pauſe, worauf Moor¬
feld nur noch
— — les moments les plus doux
hörte, welche der arme Schelm ſich davon verſprach.
Moorfeld fürchtete mit poetiſcher Kennerſchaft, daß dieſe ſchönſten
Momente auch billig die letzten und das Lied damit an ſeiner Pointe
angelangt ſei. Er erhob daher von Neuem ſeine Stimme, in der
Vorausſicht, den Leitton jetzt einzubüßen. Aber ſein kritiſcher Blick
hatte ihn diesmal getäuſcht. Der unverwüſtliche Chanſonier fuhr fort:
Allons donc nous y promener.
Sous ces sombres feuillages —
eine directe Satyre zu der Promenade unſers Wanderers —
Nous entendrons le rossignol chanter —
diesmal mußte ſelbſt Moorfeld lächeln. Rossignol und dieſe Scene!
In demſelben Augenblicke verſchränkte ſich der Wald ſo dicht vor
ſeinem Fuße, daß er ſich genöthigt ſah, auf einen ziemlichen Umweg
auszubeugen. Bevor er es that, rief er zum Drittenmal die ſingende
Stimme an, und Cäſar begleitete ihn mit einem kräftigen Gewieher.
Dieſes Doppelſignal weckte den Sänger endlich aus ſeinen Träumen.
Q’est-ce que cela? un chevalier avec son cheval? Soyez les
bien–venus me bons camarades!
Je vous rendes bon grace, Monsieur! mais dites-moi s'il
vous plait ...
Je comprend, je comprend! Je serais votre guide. Le
passage est horrible. Restez, s'il vous plait. Je serais di¬
rectement à votre service. Tenez place, Monsieur. C'est votre
flambeau, qui me dirige.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend
gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien
von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem
DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.
Kürnberger, Ferdinand: Der Amerika-Müde. Frankfurt (Main), 1855, S. 409. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kuernberger_amerikamuede_1855/427>, abgerufen am 08.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.