Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Kürnberger, Ferdinand: Der Amerika-Müde. Frankfurt (Main), 1855.

Bild:
<< vorherige Seite

Belle Iris, de tous vos amants
Faites une difference --
forderte er patheiisch,
Je ne suis pas le plus charmant
gab er aufrichtig zu;
Mais je suis le plus tendre
behauptete er.
Si j' etais seul aupres de vous --
ein witziger Windstoß machte hier wieder eine Pause, worauf Moor¬
feld nur noch
-- -- les moments les plus doux
hörte, welche der arme Schelm sich davon versprach.

Moorfeld fürchtete mit poetischer Kennerschaft, daß diese schönsten
Momente auch billig die letzten und das Lied damit an seiner Pointe
angelangt sei. Er erhob daher von Neuem seine Stimme, in der
Voraussicht, den Leitton jetzt einzubüßen. Aber sein kritischer Blick
hatte ihn diesmal getäuscht. Der unverwüstliche Chansonier fuhr fort:

Allons donc nous y promener.
Sous ces sombres feuillages --
eine directe Satyre zu der Promenade unsers Wanderers --
Nous entendrons le rossignol chanter --
diesmal mußte selbst Moorfeld lächeln. Rossignol und diese Scene!

In demselben Augenblicke verschränkte sich der Wald so dicht vor
seinem Fuße, daß er sich genöthigt sah, auf einen ziemlichen Umweg
auszubeugen. Bevor er es that, rief er zum Drittenmal die singende
Stimme an, und Cäsar begleitete ihn mit einem kräftigen Gewieher.

Dieses Doppelsignal weckte den Sänger endlich aus seinen Träumen.
Q'est-ce que cela? un chevalier avec son cheval? Soyez les
bien-venus me bons camarades!

Je vous rendes bon grace, Monsieur! mais dites-moi s'il
vous plait ...

Je comprend, je comprend! Je serais votre guide. Le
passage est horrible. Restez, s'il vous plait. Je serais di¬
rectement a votre service. Tenez place, Monsieur. C'est votre
flambeau, qui me dirige.

Belle Iris, de tous vos amants
Faites une différence —
forderte er patheiiſch,
Je ne suis pas le plus charmant
gab er aufrichtig zu;
Mais je suis le plus tendre
behauptete er.
Si j' étais seul auprès de vous —
ein witziger Windſtoß machte hier wieder eine Pauſe, worauf Moor¬
feld nur noch
— — les moments les plus doux
hörte, welche der arme Schelm ſich davon verſprach.

Moorfeld fürchtete mit poetiſcher Kennerſchaft, daß dieſe ſchönſten
Momente auch billig die letzten und das Lied damit an ſeiner Pointe
angelangt ſei. Er erhob daher von Neuem ſeine Stimme, in der
Vorausſicht, den Leitton jetzt einzubüßen. Aber ſein kritiſcher Blick
hatte ihn diesmal getäuſcht. Der unverwüſtliche Chanſonier fuhr fort:

Allons donc nous y promener.
Sous ces sombres feuillages —
eine directe Satyre zu der Promenade unſers Wanderers —
Nous entendrons le rossignol chanter —
diesmal mußte ſelbſt Moorfeld lächeln. Rossignol und dieſe Scene!

In demſelben Augenblicke verſchränkte ſich der Wald ſo dicht vor
ſeinem Fuße, daß er ſich genöthigt ſah, auf einen ziemlichen Umweg
auszubeugen. Bevor er es that, rief er zum Drittenmal die ſingende
Stimme an, und Cäſar begleitete ihn mit einem kräftigen Gewieher.

Dieſes Doppelſignal weckte den Sänger endlich aus ſeinen Träumen.
Q’est-ce que cela? un chevalier avec son cheval? Soyez les
bien–venus me bons camarades!

Je vous rendes bon grace, Monsieur! mais dites-moi s'il
vous plait ...

Je comprend, je comprend! Je serais votre guide. Le
passage est horrible. Restez, s'il vous plait. Je serais di¬
rectement à votre service. Tenez place, Monsieur. C'est votre
flambeau, qui me dirige.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0427" n="409"/><lg type="poem"><l rendition="#aq">Belle Iris, de tous vos amants</l><lb/><l rendition="#aq">Faites une différence &#x2014;</l></lg><lb/>
forderte er patheii&#x017F;ch,<lb/><lg type="poem"><l rendition="#aq">Je ne suis pas le plus charmant</l></lg><lb/>
gab er aufrichtig zu;<lb/><lg type="poem"><l rendition="#aq">Mais je suis le plus tendre</l></lg><lb/>
behauptete er.<lb/><lg><l rendition="#aq">Si j' étais seul auprès de vous &#x2014;</l></lg><lb/>
ein witziger Wind&#x017F;toß machte hier wieder eine Pau&#x017F;e, worauf Moor¬<lb/>
feld nur noch<lb/><lg><l rendition="#aq">&#x2014; &#x2014; les moments les plus doux</l></lg><lb/>
hörte, welche der arme Schelm &#x017F;ich davon ver&#x017F;prach.</p><lb/>
          <p>Moorfeld fürchtete mit poeti&#x017F;cher Kenner&#x017F;chaft, daß die&#x017F;e &#x017F;chön&#x017F;ten<lb/>
Momente auch billig die letzten und das Lied damit an &#x017F;einer Pointe<lb/>
angelangt &#x017F;ei. Er erhob daher von Neuem &#x017F;eine Stimme, in der<lb/>
Voraus&#x017F;icht, den Leitton jetzt einzubüßen. Aber &#x017F;ein kriti&#x017F;cher Blick<lb/>
hatte ihn diesmal getäu&#x017F;cht. Der unverwü&#x017F;tliche Chan&#x017F;onier fuhr fort:<lb/><lg><l rendition="#aq">Allons donc nous y promener.</l><lb/><l rendition="#aq">Sous ces sombres feuillages &#x2014;</l></lg><lb/>
eine directe Satyre zu der Promenade un&#x017F;ers Wanderers &#x2014;<lb/><lg><l rendition="#aq">Nous entendrons le rossignol chanter &#x2014;</l></lg><lb/>
diesmal mußte &#x017F;elb&#x017F;t Moorfeld lächeln. <hi rendition="#aq">Rossignol</hi> und die&#x017F;e Scene!</p><lb/>
          <p>In dem&#x017F;elben Augenblicke ver&#x017F;chränkte &#x017F;ich der Wald &#x017F;o dicht vor<lb/>
&#x017F;einem Fuße, daß er &#x017F;ich genöthigt &#x017F;ah, auf einen ziemlichen Umweg<lb/>
auszubeugen. Bevor er es that, rief er zum Drittenmal die &#x017F;ingende<lb/>
Stimme an, und Cä&#x017F;ar begleitete ihn mit einem kräftigen Gewieher.</p><lb/>
          <p>Die&#x017F;es Doppel&#x017F;ignal weckte den Sänger endlich aus &#x017F;einen Träumen.<lb/><hi rendition="#aq">Q&#x2019;est-ce que cela? un chevalier avec son cheval? Soyez les<lb/>
bien&#x2013;venus me bons camarades!</hi></p><lb/>
          <p> <hi rendition="#aq">Je vous rendes bon grace, Monsieur! mais dites-moi s'il<lb/>
vous plait ...</hi> </p><lb/>
          <p> <hi rendition="#aq">Je comprend, je comprend! Je serais votre guide. Le<lb/>
passage est horrible. Restez, s'il vous plait. Je serais di¬<lb/>
rectement à votre service. Tenez place, Monsieur. C'est votre<lb/>
flambeau, qui me dirige.</hi><lb/>
          </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[409/0427] Belle Iris, de tous vos amants Faites une différence — forderte er patheiiſch, Je ne suis pas le plus charmant gab er aufrichtig zu; Mais je suis le plus tendre behauptete er. Si j' étais seul auprès de vous — ein witziger Windſtoß machte hier wieder eine Pauſe, worauf Moor¬ feld nur noch — — les moments les plus doux hörte, welche der arme Schelm ſich davon verſprach. Moorfeld fürchtete mit poetiſcher Kennerſchaft, daß dieſe ſchönſten Momente auch billig die letzten und das Lied damit an ſeiner Pointe angelangt ſei. Er erhob daher von Neuem ſeine Stimme, in der Vorausſicht, den Leitton jetzt einzubüßen. Aber ſein kritiſcher Blick hatte ihn diesmal getäuſcht. Der unverwüſtliche Chanſonier fuhr fort: Allons donc nous y promener. Sous ces sombres feuillages — eine directe Satyre zu der Promenade unſers Wanderers — Nous entendrons le rossignol chanter — diesmal mußte ſelbſt Moorfeld lächeln. Rossignol und dieſe Scene! In demſelben Augenblicke verſchränkte ſich der Wald ſo dicht vor ſeinem Fuße, daß er ſich genöthigt ſah, auf einen ziemlichen Umweg auszubeugen. Bevor er es that, rief er zum Drittenmal die ſingende Stimme an, und Cäſar begleitete ihn mit einem kräftigen Gewieher. Dieſes Doppelſignal weckte den Sänger endlich aus ſeinen Träumen. Q’est-ce que cela? un chevalier avec son cheval? Soyez les bien–venus me bons camarades! Je vous rendes bon grace, Monsieur! mais dites-moi s'il vous plait ... Je comprend, je comprend! Je serais votre guide. Le passage est horrible. Restez, s'il vous plait. Je serais di¬ rectement à votre service. Tenez place, Monsieur. C'est votre flambeau, qui me dirige.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/kuernberger_amerikamuede_1855
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/kuernberger_amerikamuede_1855/427
Zitationshilfe: Kürnberger, Ferdinand: Der Amerika-Müde. Frankfurt (Main), 1855, S. 409. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kuernberger_amerikamuede_1855/427>, abgerufen am 24.11.2024.