geist, dem kecken Thatendrang, den beide zur Zeit ihres kriege- rischen Ruhmes und ihrer politischen Größe entwickelt. Die kastilianische Sprache wird gegenwärtig in Süd- und Nord- amerika auf einer 8850 km langen Strecke gesprochen; be- trachtet man aber Südamerika für sich, so zeigt sich, daß das Portugiesische über einen größeren Flächenraum verbreitet ist, aber von nicht so vielen Menschen gesprochen wird als das Kastilianische. Das innige Band, das die schönen Sprachen eines Camoens und Lope de Vega verknüpft, hat, sollte man meinen, Völker, die widerwillig Nachbarn geworden, nur noch weiter auseinander gebracht. Der Nationalhaß richtet sich keineswegs nur nach der Verschiedenheit in Abstammung, Sitten und Kulturstufe; überall, wo er sehr stark ausge- sprochen ist, erscheint er als die Folge geographischer Ver- hältnisse und der damit gegebenen widerstreitenden Interessen. Man verabscheut sich etwas weniger, wenn man weit aus- einander ist und bei wesentlich verschiedenen Sprachen gar nicht in Versuchung kommt, miteinander zu verkehren. Diese Abstufungen in der gegenseitigen Stimmung nebeneinander lebender Völker fallen jedem auf, der Neukalifornien, die inneren Provinzen von Mexiko und die Nordgrenzen Bra- siliens bereist.
Als ich mich am spanischen Rio Negro befand, war, in- folge der auseinandergehenden Politik der beiden Höfe von Lissabon und Madrid, das systematische Mißtrauen, dem die Kommandanten der benachbarten kleinen Forts auch in den ruhigsten Zeiten gerne Nahrung geben, noch stärker als ge- wöhnlich. Die Kanoen kamen von Barcellos bis zu den spa- nischen Missionen herauf, aber der Verkehr war gering. Der Befehlshaber einer Truppenabteilung von 16 bis 18 Mann plagte "die Garnison" mit Sicherheitsmaßregeln, welche "der Ernst der Lage" erforderlich machte, und im Falle eines An- griffes hoffte er "den Feind zu umzingeln". Sprachen wir davon, daß die portugiesische Regierung in Europa die vier kleinen Dörfer, welche die Franziskaner am oberen Rio Negro angelegt, ohne Zweifel sehr wenig beachte, so fühlten sich die Leute durch die Gründe, mit denen wir sie beruhigen wollten, nur verletzt. Völkern, die durch alle Wechsel im Laufe von Jahrhunderten ihren Nationalhaß ungeschwächt erhalten haben, ist jede Gelegenheit erwünscht, die demselben neue Nahrung gibt. Dem Menschen ist bei allem wohl, was sein Gemüt aufregt, was ihm eine lebhafte Empfindung zum Bewußtsein
geiſt, dem kecken Thatendrang, den beide zur Zeit ihres kriege- riſchen Ruhmes und ihrer politiſchen Größe entwickelt. Die kaſtilianiſche Sprache wird gegenwärtig in Süd- und Nord- amerika auf einer 8850 km langen Strecke geſprochen; be- trachtet man aber Südamerika für ſich, ſo zeigt ſich, daß das Portugieſiſche über einen größeren Flächenraum verbreitet iſt, aber von nicht ſo vielen Menſchen geſprochen wird als das Kaſtilianiſche. Das innige Band, das die ſchönen Sprachen eines Camoens und Lope de Vega verknüpft, hat, ſollte man meinen, Völker, die widerwillig Nachbarn geworden, nur noch weiter auseinander gebracht. Der Nationalhaß richtet ſich keineswegs nur nach der Verſchiedenheit in Abſtammung, Sitten und Kulturſtufe; überall, wo er ſehr ſtark ausge- ſprochen iſt, erſcheint er als die Folge geographiſcher Ver- hältniſſe und der damit gegebenen widerſtreitenden Intereſſen. Man verabſcheut ſich etwas weniger, wenn man weit aus- einander iſt und bei weſentlich verſchiedenen Sprachen gar nicht in Verſuchung kommt, miteinander zu verkehren. Dieſe Abſtufungen in der gegenſeitigen Stimmung nebeneinander lebender Völker fallen jedem auf, der Neukalifornien, die inneren Provinzen von Mexiko und die Nordgrenzen Bra- ſiliens bereiſt.
Als ich mich am ſpaniſchen Rio Negro befand, war, in- folge der auseinandergehenden Politik der beiden Höfe von Liſſabon und Madrid, das ſyſtematiſche Mißtrauen, dem die Kommandanten der benachbarten kleinen Forts auch in den ruhigſten Zeiten gerne Nahrung geben, noch ſtärker als ge- wöhnlich. Die Kanoen kamen von Barcellos bis zu den ſpa- niſchen Miſſionen herauf, aber der Verkehr war gering. Der Befehlshaber einer Truppenabteilung von 16 bis 18 Mann plagte „die Garniſon“ mit Sicherheitsmaßregeln, welche „der Ernſt der Lage“ erforderlich machte, und im Falle eines An- griffes hoffte er „den Feind zu umzingeln“. Sprachen wir davon, daß die portugieſiſche Regierung in Europa die vier kleinen Dörfer, welche die Franziskaner am oberen Rio Negro angelegt, ohne Zweifel ſehr wenig beachte, ſo fühlten ſich die Leute durch die Gründe, mit denen wir ſie beruhigen wollten, nur verletzt. Völkern, die durch alle Wechſel im Laufe von Jahrhunderten ihren Nationalhaß ungeſchwächt erhalten haben, iſt jede Gelegenheit erwünſcht, die demſelben neue Nahrung gibt. Dem Menſchen iſt bei allem wohl, was ſein Gemüt aufregt, was ihm eine lebhafte Empfindung zum Bewußtſein
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0259"n="251"/>
geiſt, dem kecken Thatendrang, den beide zur Zeit ihres kriege-<lb/>
riſchen Ruhmes und ihrer politiſchen Größe entwickelt. Die<lb/>
kaſtilianiſche Sprache wird gegenwärtig in Süd- und Nord-<lb/>
amerika auf einer 8850 <hirendition="#aq">km</hi> langen Strecke geſprochen; be-<lb/>
trachtet man aber Südamerika für ſich, ſo zeigt ſich, daß das<lb/>
Portugieſiſche über einen größeren Flächenraum verbreitet iſt,<lb/>
aber von nicht ſo vielen Menſchen geſprochen wird als das<lb/>
Kaſtilianiſche. Das innige Band, das die ſchönen Sprachen<lb/>
eines Camoens und Lope de Vega verknüpft, hat, ſollte man<lb/>
meinen, Völker, die widerwillig Nachbarn geworden, nur noch<lb/>
weiter auseinander gebracht. Der Nationalhaß richtet ſich<lb/>
keineswegs nur nach der Verſchiedenheit in Abſtammung,<lb/>
Sitten und Kulturſtufe; überall, wo er ſehr ſtark ausge-<lb/>ſprochen iſt, erſcheint er als die Folge geographiſcher Ver-<lb/>
hältniſſe und der damit gegebenen widerſtreitenden Intereſſen.<lb/>
Man verabſcheut ſich etwas weniger, wenn man weit aus-<lb/>
einander iſt und bei weſentlich verſchiedenen Sprachen gar<lb/>
nicht in Verſuchung kommt, miteinander zu verkehren. Dieſe<lb/>
Abſtufungen in der gegenſeitigen Stimmung nebeneinander<lb/>
lebender Völker fallen jedem auf, der Neukalifornien, die<lb/>
inneren Provinzen von Mexiko und die Nordgrenzen Bra-<lb/>ſiliens bereiſt.</p><lb/><p>Als ich mich am ſpaniſchen Rio Negro befand, war, in-<lb/>
folge der auseinandergehenden Politik der beiden Höfe von<lb/>
Liſſabon und Madrid, das ſyſtematiſche Mißtrauen, dem die<lb/>
Kommandanten der benachbarten kleinen Forts auch in den<lb/>
ruhigſten Zeiten gerne Nahrung geben, noch ſtärker als ge-<lb/>
wöhnlich. Die Kanoen kamen von Barcellos bis zu den ſpa-<lb/>
niſchen Miſſionen herauf, aber der Verkehr war gering. Der<lb/>
Befehlshaber einer Truppenabteilung von 16 bis 18 Mann<lb/>
plagte „die Garniſon“ mit Sicherheitsmaßregeln, welche „der<lb/>
Ernſt der Lage“ erforderlich machte, und im Falle eines An-<lb/>
griffes hoffte er „den Feind zu umzingeln“. Sprachen wir<lb/>
davon, daß die portugieſiſche Regierung in Europa die vier<lb/>
kleinen Dörfer, welche die Franziskaner am oberen Rio Negro<lb/>
angelegt, ohne Zweifel ſehr wenig beachte, ſo fühlten ſich die<lb/>
Leute durch die Gründe, mit denen wir ſie beruhigen wollten,<lb/>
nur verletzt. Völkern, die durch alle Wechſel im Laufe von<lb/>
Jahrhunderten ihren Nationalhaß ungeſchwächt erhalten haben,<lb/>
iſt jede Gelegenheit erwünſcht, die demſelben neue Nahrung<lb/>
gibt. Dem Menſchen iſt bei allem wohl, was ſein Gemüt<lb/>
aufregt, was ihm eine lebhafte Empfindung zum Bewußtſein<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[251/0259]
geiſt, dem kecken Thatendrang, den beide zur Zeit ihres kriege-
riſchen Ruhmes und ihrer politiſchen Größe entwickelt. Die
kaſtilianiſche Sprache wird gegenwärtig in Süd- und Nord-
amerika auf einer 8850 km langen Strecke geſprochen; be-
trachtet man aber Südamerika für ſich, ſo zeigt ſich, daß das
Portugieſiſche über einen größeren Flächenraum verbreitet iſt,
aber von nicht ſo vielen Menſchen geſprochen wird als das
Kaſtilianiſche. Das innige Band, das die ſchönen Sprachen
eines Camoens und Lope de Vega verknüpft, hat, ſollte man
meinen, Völker, die widerwillig Nachbarn geworden, nur noch
weiter auseinander gebracht. Der Nationalhaß richtet ſich
keineswegs nur nach der Verſchiedenheit in Abſtammung,
Sitten und Kulturſtufe; überall, wo er ſehr ſtark ausge-
ſprochen iſt, erſcheint er als die Folge geographiſcher Ver-
hältniſſe und der damit gegebenen widerſtreitenden Intereſſen.
Man verabſcheut ſich etwas weniger, wenn man weit aus-
einander iſt und bei weſentlich verſchiedenen Sprachen gar
nicht in Verſuchung kommt, miteinander zu verkehren. Dieſe
Abſtufungen in der gegenſeitigen Stimmung nebeneinander
lebender Völker fallen jedem auf, der Neukalifornien, die
inneren Provinzen von Mexiko und die Nordgrenzen Bra-
ſiliens bereiſt.
Als ich mich am ſpaniſchen Rio Negro befand, war, in-
folge der auseinandergehenden Politik der beiden Höfe von
Liſſabon und Madrid, das ſyſtematiſche Mißtrauen, dem die
Kommandanten der benachbarten kleinen Forts auch in den
ruhigſten Zeiten gerne Nahrung geben, noch ſtärker als ge-
wöhnlich. Die Kanoen kamen von Barcellos bis zu den ſpa-
niſchen Miſſionen herauf, aber der Verkehr war gering. Der
Befehlshaber einer Truppenabteilung von 16 bis 18 Mann
plagte „die Garniſon“ mit Sicherheitsmaßregeln, welche „der
Ernſt der Lage“ erforderlich machte, und im Falle eines An-
griffes hoffte er „den Feind zu umzingeln“. Sprachen wir
davon, daß die portugieſiſche Regierung in Europa die vier
kleinen Dörfer, welche die Franziskaner am oberen Rio Negro
angelegt, ohne Zweifel ſehr wenig beachte, ſo fühlten ſich die
Leute durch die Gründe, mit denen wir ſie beruhigen wollten,
nur verletzt. Völkern, die durch alle Wechſel im Laufe von
Jahrhunderten ihren Nationalhaß ungeſchwächt erhalten haben,
iſt jede Gelegenheit erwünſcht, die demſelben neue Nahrung
gibt. Dem Menſchen iſt bei allem wohl, was ſein Gemüt
aufregt, was ihm eine lebhafte Empfindung zum Bewußtſein
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 3. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1860, S. 251. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial03_1859/259>, abgerufen am 15.08.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.