Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Hesshus, Tilemann: Bekendtnis Doctoris Tilemanni Heshvsii Von der Persönlichen vnd in alle Ewigkeit vnzertrenlichen Vereinigung/ beyder Naturen in JHesu CHristo. Eisleben, 1585.

Bild:
<< vorherige Seite

thumb / wenn sie gleich noch so viel Gold hette / als sie in allen Königreichen besitzet / nicht ist zuuer gleichen / noch zu bezalen. Wenn alle commentaria so inn Griechischer / vnnd Lateinischer Sprache vber die gantze Bibel gemacht sind / deren ein sehr grosser hauffe ist / vnnd viel centner wegen / mit grossem fleiß durchlesen werden / so geben sie doch alle sampt nicht so viel lichts vnd verstands dem Christlichen Leser / als die klare vnnd gar herrliche dolmetschung Lutheri. Hilff Gott wie haben offt die aller gelertesten Patres in erklerung etlicher Sprüch / so bey geschlagen / da doch Lutherus gantz rund / vnd eigentlich den verstand der Propheten gegeben hat? Keine nation ist auff Erden / so viel man aus den Büchern sehen kan / die die Schrifften der Propheten vnd Aposteln / so artig / so rund / so reich / so klar / so verstendiglich / so eigentlich / so gewiß in jhrer Sprache hette / als wir deutschen / durch gnad des Allmechtigen Gottes / vnd durch die dolmeischung Lutheri haben. Es hat zwar Lutherus grosse hülff gehabt an vielen gelerten / so der Hebraischen sprachen kündig wie er auch selbst drin erfahren gewesen / hat auch offt vmb eines worts willen / bey auslendischen Theologen sich rahts erholet. Aber Gott vom Himmel hat der letzten Welt vnd sonderlich vns deutschen diese grosse wolthad durch sein Werckzeug Lutherum erzeigen / vnd beweisen wollen / das wir nach dem Jüdischen Volck so den vorzug hat / für allen andern Völckern rümen / vnd Gott preisen können / das keine nation Gott so eigentlich hörete reden in der Bibel in jhrer sprachen als wir deutschen.

Allen dolmetschern der Bibel so je gewesen / wie denn in der Griechischen sprachen sehr viel gewesen / in der Latinischen aber noch viel mehr / hats der Man Gottes Lutherus weit zuuor gethan / das die Frantzosen / Spanier / Engellender / Polen / auch nahe dem text komen sind / wie etliche gelerten zeugen / das haben sie dem Luthero als jrem Meister / der vor jnen das eis gebrochen zu dancken. Auch den Septuaginta Interpretibus wie man sie nennet / deren tranßlation die Aposteln so werd gehalten / das sie

thumb / wenn sie gleich noch so viel Gold hette / als sie in allen Königreichen besitzet / nicht ist zuuer gleichen / noch zu bezalen. Wenn alle commentaria so inn Griechischer / vnnd Lateinischer Sprache vber die gantze Bibel gemacht sind / deren ein sehr grosser hauffe ist / vnnd viel centner wegen / mit grossem fleiß durchlesen werden / so geben sie doch alle sampt nicht so viel lichts vnd verstands dem Christlichen Leser / als die klare vnnd gar herrliche dolmetschung Lutheri. Hilff Gott wie haben offt die aller gelertesten Patres in erklerung etlicher Sprüch / so bey geschlagen / da doch Lutherus gantz rund / vnd eigentlich den verstand der Propheten gegeben hat? Keine nation ist auff Erden / so viel man aus den Büchern sehen kan / die die Schrifften der Propheten vnd Aposteln / so artig / so rund / so reich / so klar / so verstendiglich / so eigentlich / so gewiß in jhrer Sprache hette / als wir deutschen / durch gnad des Allmechtigen Gottes / vnd durch die dolmeischung Lutheri haben. Es hat zwar Lutherus grosse hülff gehabt an vielen gelerten / so der Hebraischen sprachen kündig wie er auch selbst drin erfahren gewesen / hat auch offt vmb eines worts willen / bey auslendischen Theologen sich rahts erholet. Aber Gott vom Himmel hat der letzten Welt vnd sonderlich vns deutschen diese grosse wolthad durch sein Werckzeug Lutherum erzeigen / vnd beweisen wollen / das wir nach dem Jüdischen Volck so den vorzug hat / für allen andern Völckern rümen / vnd Gott preisen können / das keine nation Gott so eigentlich hörete reden in der Bibel in jhrer sprachen als wir deutschen.

Allen dolmetschern der Bibel so je gewesen / wie denn in der Griechischen sprachen sehr viel gewesen / in der Latinischen aber noch viel mehr / hats der Man Gottes Lutherus weit zuuor gethan / das die Frantzosen / Spanier / Engellender / Polen / auch nahe dem text komen sind / wie etliche gelerten zeugen / das haben sie dem Luthero als jrem Meister / der vor jnen das eis gebrochen zu dancken. Auch den Septuaginta Interpretibus wie man sie nennet / deren tranßlation die Aposteln so werd gehalten / das sie

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <p><pb facs="#f0045"/>
thumb / wenn sie gleich noch so viel Gold                          hette / als sie in allen Königreichen besitzet / nicht ist zuuer gleichen /                          noch zu bezalen. Wenn alle <hi rendition="#i">commentaria</hi> so inn                          Griechischer / vnnd Lateinischer Sprache vber die gantze Bibel gemacht sind                          / deren ein sehr grosser hauffe ist / vnnd viel centner wegen / mit grossem                          fleiß durchlesen werden / so geben sie doch alle sampt nicht so viel lichts                          vnd verstands dem Christlichen Leser / als die klare vnnd gar herrliche                          dolmetschung Lutheri. Hilff Gott wie haben offt die aller gelertesten <hi rendition="#i">Patres</hi> in erklerung etlicher Sprüch / so bey                          geschlagen / da doch Lutherus gantz rund / vnd eigentlich den verstand der                          Propheten gegeben hat? Keine nation ist auff Erden / so viel man aus den                          Büchern sehen kan / die die Schrifften der Propheten vnd Aposteln / so artig                          / so rund / so reich / so klar / so verstendiglich / so eigentlich / so                          gewiß in jhrer Sprache hette / als wir deutschen / durch gnad des                          Allmechtigen Gottes / vnd durch die dolmeischung Lutheri haben. Es hat zwar                          Lutherus grosse hülff gehabt an vielen gelerten / so der Hebraischen                          sprachen kündig wie er auch selbst drin erfahren gewesen / hat auch offt vmb                          eines worts willen / bey auslendischen Theologen sich rahts erholet. Aber                          Gott vom Himmel hat der letzten Welt vnd sonderlich vns deutschen diese                          grosse wolthad durch sein Werckzeug Lutherum erzeigen / vnd beweisen wollen                          / das wir nach dem Jüdischen Volck so den vorzug hat / für allen andern                          Völckern rümen / vnd Gott preisen können / das keine nation Gott so                          eigentlich hörete reden in der Bibel in jhrer sprachen als wir                          deutschen.</p>
        <p>Allen dolmetschern der Bibel so je gewesen / wie denn in der Griechischen                          sprachen sehr viel gewesen / in der Latinischen aber noch viel mehr / hats                          der Man Gottes Lutherus weit zuuor gethan / das die Frantzosen / Spanier /                          Engellender / Polen / auch nahe dem text komen sind / wie etliche gelerten                          zeugen / das haben sie dem Luthero als jrem Meister / der vor jnen das eis                          gebrochen zu dancken. Auch den <hi rendition="#i">Septuaginta                              Interpretibus</hi> wie man sie nennet / deren <hi rendition="#i">tranßlation</hi> die Aposteln so werd gehalten / das sie
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0045] thumb / wenn sie gleich noch so viel Gold hette / als sie in allen Königreichen besitzet / nicht ist zuuer gleichen / noch zu bezalen. Wenn alle commentaria so inn Griechischer / vnnd Lateinischer Sprache vber die gantze Bibel gemacht sind / deren ein sehr grosser hauffe ist / vnnd viel centner wegen / mit grossem fleiß durchlesen werden / so geben sie doch alle sampt nicht so viel lichts vnd verstands dem Christlichen Leser / als die klare vnnd gar herrliche dolmetschung Lutheri. Hilff Gott wie haben offt die aller gelertesten Patres in erklerung etlicher Sprüch / so bey geschlagen / da doch Lutherus gantz rund / vnd eigentlich den verstand der Propheten gegeben hat? Keine nation ist auff Erden / so viel man aus den Büchern sehen kan / die die Schrifften der Propheten vnd Aposteln / so artig / so rund / so reich / so klar / so verstendiglich / so eigentlich / so gewiß in jhrer Sprache hette / als wir deutschen / durch gnad des Allmechtigen Gottes / vnd durch die dolmeischung Lutheri haben. Es hat zwar Lutherus grosse hülff gehabt an vielen gelerten / so der Hebraischen sprachen kündig wie er auch selbst drin erfahren gewesen / hat auch offt vmb eines worts willen / bey auslendischen Theologen sich rahts erholet. Aber Gott vom Himmel hat der letzten Welt vnd sonderlich vns deutschen diese grosse wolthad durch sein Werckzeug Lutherum erzeigen / vnd beweisen wollen / das wir nach dem Jüdischen Volck so den vorzug hat / für allen andern Völckern rümen / vnd Gott preisen können / das keine nation Gott so eigentlich hörete reden in der Bibel in jhrer sprachen als wir deutschen. Allen dolmetschern der Bibel so je gewesen / wie denn in der Griechischen sprachen sehr viel gewesen / in der Latinischen aber noch viel mehr / hats der Man Gottes Lutherus weit zuuor gethan / das die Frantzosen / Spanier / Engellender / Polen / auch nahe dem text komen sind / wie etliche gelerten zeugen / das haben sie dem Luthero als jrem Meister / der vor jnen das eis gebrochen zu dancken. Auch den Septuaginta Interpretibus wie man sie nennet / deren tranßlation die Aposteln so werd gehalten / das sie

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Obrigkeitskritik und Fürstenberatung: Die Oberhofprediger in Braunschweig-Wolfenbüttel 1568-1714: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in XML/TEI. (2013-02-15T13:54:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme entsprechen muss.
Wolfenbütteler Digitale Bibliothek: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2013-02-15T13:54:31Z)
Marcus Baumgarten, Frederike Neuber, Frank Wiegand: Konvertierung nach XML gemäß DTA-Basisformat, Tagging der Titelblätter, Korrekturen der Transkription. (2013-02-15T13:54:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Langes s (ſ) wird als rundes s (s) wiedergegeben.
  • Rundes r (ꝛ) wird als normales r (r) wiedergegeben bzw. in der Kombination ꝛc. als et (etc.) aufgelöst.
  • Die Majuskel J im Frakturdruck wird in der Transkription je nach Lautwert als I bzw. J wiedergegeben.
  • Übergeschriebenes „e“ über „a“, „o“ und „u“ wird als „ä“, „ö“, „ü“ transkribiert.
  • Ligaturen werden aufgelöst.
  • Silbentrennungen über Zeilengrenzen hinweg werden aufgelöst.
  • Silbentrennungen über Seitengrenzen hinweg werden beibehalten.
  • Kolumnentitel, Bogensignaturen und Kustoden werden nicht erfasst.
  • Griechische Schrift wird nicht transkribiert, sondern im XML mit <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign> vermerkt.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585/45
Zitationshilfe: Hesshus, Tilemann: Bekendtnis Doctoris Tilemanni Heshvsii Von der Persönlichen vnd in alle Ewigkeit vnzertrenlichen Vereinigung/ beyder Naturen in JHesu CHristo. Eisleben, 1585, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585/45>, abgerufen am 02.05.2024.