Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Hesshus, Tilemann: Bekendtnis Doctoris Tilemanni Heshvsii Von der Persönlichen vnd in alle Ewigkeit vnzertrenlichen Vereinigung/ beyder Naturen in JHesu CHristo. Eisleben, 1585.

Bild:
<< vorherige Seite

transferirt habe / denn inn der ersten / so las doch die ersten auch bleiben / vieler Gelerten exempel köndte ich anziehen / die Lutheri version hochgehalten / vnd dennoch die Hebraische wörter offt mit höhestem fleis vrgiret.

Man sehe doch an wie offt Philippus in commentarijs, Mollerus vnd Brentius in Psalmos, Chytraeus in libros Moisis, vnnd viel ander Gelerten künlich anzeigen. Wie es im Hebreischen text stehet / vnd ist doch jhr keiner niemalhs beschüldiget worden / das er die deutsche Bibel Lutheri tadele / wil man denn nun den sprachen / die ein solch gros liecht in glaubens sachen geben / in der Gemeine Gottes feind werden / gebürt das frommen Christen? solt man nicht viel mehr Gott dafür dancken / das er die sprachen in der Kirchen erhelt? Einen zimlichen hauffen exempla könte ich durch Gottes gnad anzeigen wie die Gelerten so wol die Patres als die jtzige Schribenten vnd Lehrer geforscht haben / wie der text im Hebreischen lautet. Aber ich achte es von vnnöten den deutschen Leser / damit lang auff zuhalten. Nun hab ich andeuten wollen / woher vielleicht die schwere vnbillige aufflage sich ersponnen / vnd das mir vngütlich geschehe / das mir zugelegt wird / als solt ich die herrliche dolmetschung der Bibel Luteri tadelen oder vngewiß machen wollen. Der Feind hat sonderliche lust sich am Heshusio zu reiben. Damit es dann nach dem spruch Joseph in AEgypto gerathe / jhr gedachtets böse mit mir zumachen / Gott aber gedachts gut zumachen / vnd aus dieser beschwerung etwas guts entstehe / so mus ich ein wenig anzeigen was ich von der deutschen Biblia Lutheri / vnnd seiner version halte Denn ob ich schon an etlichen orten dauon gezeuget / in latinischen vnd deutschen Schrifften / so wil doch die Welt solchs nicht wissen / ist auch vielleicht nicht allen frommen hertzen bekand.

Die deutsche Biblia Lutheri Martini halte ich Tilemannus Hehusius / für einen edlen / vnd tewren schatz / der mit aller welt reich-

transferirt habe / denn inn der ersten / so las doch die ersten auch bleiben / vieler Gelerten exempel köndte ich anziehen / die Lutheri version hochgehalten / vnd dennoch die Hebraische wörter offt mit höhestem fleis vrgiret.

Man sehe doch an wie offt Philippus in commentarijs, Mollerus vnd Brentius in Psalmos, Chytraeus in libros Moisis, vnnd viel ander Gelerten künlich anzeigen. Wie es im Hebreischen text stehet / vnd ist doch jhr keiner niemalhs beschüldiget worden / das er die deutsche Bibel Lutheri tadele / wil man denn nun den sprachen / die ein solch gros liecht in glaubens sachen geben / in der Gemeine Gottes feind werden / gebürt das frommen Christen? solt man nicht viel mehr Gott dafür dancken / das er die sprachen in der Kirchen erhelt? Einen zimlichen hauffen exempla könte ich durch Gottes gnad anzeigen wie die Gelerten so wol die Patres als die jtzige Schribenten vnd Lehrer geforscht haben / wie der text im Hebreischen lautet. Aber ich achte es von vnnöten den deutschen Leser / damit lang auff zuhalten. Nun hab ich andeuten wollen / woher vielleicht die schwere vnbillige aufflage sich ersponnen / vnd das mir vngütlich geschehe / das mir zugelegt wird / als solt ich die herrliche dolmetschung der Bibel Luteri tadelen oder vngewiß machen wollen. Der Feind hat sonderliche lust sich am Heshusio zu reiben. Damit es dann nach dem spruch Joseph in AEgypto gerathe / jhr gedachtets böse mit mir zumachen / Gott aber gedachts gut zumachen / vnd aus dieser beschwerung etwas guts entstehe / so mus ich ein wenig anzeigen was ich von der deutschen Biblia Lutheri / vnnd seiner version halte Denn ob ich schon an etlichen orten dauon gezeuget / in latinischen vnd deutschen Schrifften / so wil doch die Welt solchs nicht wissen / ist auch vielleicht nicht allen frommen hertzen bekand.

Die deutsche Biblia Lutheri Martini halte ich Tilemannus Hehusius / für einen edlen / vnd tewren schatz / der mit aller welt reich-

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <p><pb facs="#f0044"/>
transferirt habe / denn inn                          der ersten / so las doch die ersten auch bleiben / vieler Gelerten exempel                          köndte ich anziehen / die Lutheri <hi rendition="#i">version</hi> hochgehalten / vnd dennoch die Hebraische wörter offt mit höhestem fleis                          vrgiret.</p>
        <p>Man sehe doch an wie offt <hi rendition="#i">Philippus in commentarijs,                              Mollerus</hi> vnd <hi rendition="#i">Brentius in Psalmos, Chytraeus in                              libros Moisis</hi>, vnnd viel ander Gelerten künlich anzeigen. Wie es im                          Hebreischen text stehet / vnd ist doch jhr keiner niemalhs beschüldiget                          worden / das er die deutsche Bibel Lutheri tadele / wil man denn nun den                          sprachen / die ein solch gros liecht in glaubens sachen geben / in der                          Gemeine Gottes feind werden / gebürt das frommen Christen? solt man nicht                          viel mehr Gott dafür dancken / das er die sprachen in der Kirchen erhelt?                          Einen zimlichen hauffen <hi rendition="#i">exempla</hi> könte ich durch                          Gottes gnad anzeigen wie die Gelerten so wol die <hi rendition="#i">Patres</hi> als die jtzige Schribenten vnd Lehrer geforscht haben / wie                          der text im Hebreischen lautet. Aber ich achte es von vnnöten den deutschen                          Leser / damit lang auff zuhalten. Nun hab ich andeuten wollen / woher                          vielleicht die schwere vnbillige aufflage sich ersponnen / vnd das mir                          vngütlich geschehe / das mir zugelegt wird / als solt ich die herrliche                          dolmetschung der Bibel Luteri tadelen oder vngewiß machen wollen. Der Feind                          hat sonderliche lust sich am Heshusio zu reiben. Damit es dann nach dem                          spruch Joseph in <hi rendition="#i">AEgypto</hi> gerathe / jhr gedachtets                          böse mit mir zumachen / Gott aber gedachts gut zumachen / vnd aus dieser                          beschwerung etwas guts entstehe / so mus ich ein wenig anzeigen was ich von                          der deutschen Biblia Lutheri / vnnd seiner <hi rendition="#i">version</hi> halte Denn ob ich schon an etlichen orten dauon gezeuget / in latinischen                          vnd deutschen Schrifften / so wil doch die Welt solchs nicht wissen / ist                          auch vielleicht nicht allen frommen hertzen bekand.</p>
        <p>Die deutsche <hi rendition="#i">Biblia Lutheri Martini</hi> halte ich                          Tilemannus Hehusius / für einen edlen / vnd tewren schatz / der mit aller                          welt reich-
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0044] transferirt habe / denn inn der ersten / so las doch die ersten auch bleiben / vieler Gelerten exempel köndte ich anziehen / die Lutheri version hochgehalten / vnd dennoch die Hebraische wörter offt mit höhestem fleis vrgiret. Man sehe doch an wie offt Philippus in commentarijs, Mollerus vnd Brentius in Psalmos, Chytraeus in libros Moisis, vnnd viel ander Gelerten künlich anzeigen. Wie es im Hebreischen text stehet / vnd ist doch jhr keiner niemalhs beschüldiget worden / das er die deutsche Bibel Lutheri tadele / wil man denn nun den sprachen / die ein solch gros liecht in glaubens sachen geben / in der Gemeine Gottes feind werden / gebürt das frommen Christen? solt man nicht viel mehr Gott dafür dancken / das er die sprachen in der Kirchen erhelt? Einen zimlichen hauffen exempla könte ich durch Gottes gnad anzeigen wie die Gelerten so wol die Patres als die jtzige Schribenten vnd Lehrer geforscht haben / wie der text im Hebreischen lautet. Aber ich achte es von vnnöten den deutschen Leser / damit lang auff zuhalten. Nun hab ich andeuten wollen / woher vielleicht die schwere vnbillige aufflage sich ersponnen / vnd das mir vngütlich geschehe / das mir zugelegt wird / als solt ich die herrliche dolmetschung der Bibel Luteri tadelen oder vngewiß machen wollen. Der Feind hat sonderliche lust sich am Heshusio zu reiben. Damit es dann nach dem spruch Joseph in AEgypto gerathe / jhr gedachtets böse mit mir zumachen / Gott aber gedachts gut zumachen / vnd aus dieser beschwerung etwas guts entstehe / so mus ich ein wenig anzeigen was ich von der deutschen Biblia Lutheri / vnnd seiner version halte Denn ob ich schon an etlichen orten dauon gezeuget / in latinischen vnd deutschen Schrifften / so wil doch die Welt solchs nicht wissen / ist auch vielleicht nicht allen frommen hertzen bekand. Die deutsche Biblia Lutheri Martini halte ich Tilemannus Hehusius / für einen edlen / vnd tewren schatz / der mit aller welt reich-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Obrigkeitskritik und Fürstenberatung: Die Oberhofprediger in Braunschweig-Wolfenbüttel 1568-1714: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in XML/TEI. (2013-02-15T13:54:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme entsprechen muss.
Wolfenbütteler Digitale Bibliothek: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2013-02-15T13:54:31Z)
Marcus Baumgarten, Frederike Neuber, Frank Wiegand: Konvertierung nach XML gemäß DTA-Basisformat, Tagging der Titelblätter, Korrekturen der Transkription. (2013-02-15T13:54:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Langes s (ſ) wird als rundes s (s) wiedergegeben.
  • Rundes r (ꝛ) wird als normales r (r) wiedergegeben bzw. in der Kombination ꝛc. als et (etc.) aufgelöst.
  • Die Majuskel J im Frakturdruck wird in der Transkription je nach Lautwert als I bzw. J wiedergegeben.
  • Übergeschriebenes „e“ über „a“, „o“ und „u“ wird als „ä“, „ö“, „ü“ transkribiert.
  • Ligaturen werden aufgelöst.
  • Silbentrennungen über Zeilengrenzen hinweg werden aufgelöst.
  • Silbentrennungen über Seitengrenzen hinweg werden beibehalten.
  • Kolumnentitel, Bogensignaturen und Kustoden werden nicht erfasst.
  • Griechische Schrift wird nicht transkribiert, sondern im XML mit <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign> vermerkt.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585/44
Zitationshilfe: Hesshus, Tilemann: Bekendtnis Doctoris Tilemanni Heshvsii Von der Persönlichen vnd in alle Ewigkeit vnzertrenlichen Vereinigung/ beyder Naturen in JHesu CHristo. Eisleben, 1585, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585/44>, abgerufen am 02.05.2024.