Hesshus, Tilemann: Bekendtnis Doctoris Tilemanni Heshvsii Von der Persönlichen vnd in alle Ewigkeit vnzertrenlichen Vereinigung/ beyder Naturen in JHesu CHristo. Eisleben, 1585.gethan / damit ich die jugend erweckte die Hebraische / vnd Griechische sprache / (die einem Theologo / sonderlich der sich wider die gelerte Feinde soll gebrauchen lassen / zum höchsten von nöhten sind) zu lernen / vnd des rechten verstands deste gewisser würden. Das heist aber lang nicht die edle version Lutheri vernichtigen / oder in einen zweiffel ziehen / oder tadelen. Ist doch solches bey allen gelerten breuchlich / vnd dardurch wird die dolmetschung Lutheri zum höhesten gerühmet / sintemal daraus ersehen / vnd erfaren wird / das keine dolmetschung auff Erden nie gewesen / die durch aus den sinn der Propheten vnd Aposteln / vnd den willen des heiligen Geists / so nahe / vnd reichlich gegeben hette / als Lutheri deutsche Bibel: haben doch die Apostel selbs im newen Testament auff die Wort im Hebraischen text gedrungen. Die version der sibentzig Dolmetscher haben die Apostel offtmals gefolget. Bißweilen aber haben sie die Hebraische Wort anders gegeben vnd citirt, wie mit vielen exempeln were zubeweisen / solten sie darumb die version getadelt haben / die sie selbs gebraucht? Mehr dann an hundert orten in Luthero, in Genesin, in Deuteromion, Psalmos, Prophetas, auch in etlichen deutschen Auslegungen / ist zubefinden / das Lutherus selbs etliche Sprüch vnd Wörter aus dem Hebraischen text auffs fleissigst erwegt / vnd vieler Schribenten dolmetschung gegen einander helt / vermanet auch vns seine Schüler / an vielen orten / das wir die Hebraische / vnd Griechische Sprache mit allem fleis lehrnen wollen / auff das wir der Gelerten dolmetschung gegen einander erwegen / vnd halten / den grund / vnd vnfeilbare gewisheit vnsers Glaubens ersehen vnd verstehen / vnd desto fester darüber halten können / solt darumb Doct. Luth. seine selbs dolmetschung getadelt / oder vernichtiget haben / das er selbsi spricht / Im Hebraischen text lautets also. Wir aber habens also gegeben / wer lust vnd zeit hat / der lese die Vorrede vber den Psalter / in welcher Lutherus leret / wie man mit dolmetschung / jmer neher kome / vnd ob er viel sprüch vnd ort jn der anderen Dolmetschung / des Psalters viel anders gethan / damit ich die jugend erweckte die Hebraische / vnd Griechische sprache / (die einem Theologo / sonderlich der sich wider die gelerte Feinde soll gebrauchen lassen / zum höchsten von nöhten sind) zu lernen / vnd des rechten verstands deste gewisser würden. Das heist aber lang nicht die edle version Lutheri vernichtigen / oder in einen zweiffel ziehen / oder tadelen. Ist doch solches bey allen gelerten breuchlich / vnd dardurch wird die dolmetschung Lutheri zum höhesten gerühmet / sintemal daraus ersehen / vnd erfaren wird / das keine dolmetschung auff Erden nie gewesen / die durch aus den sinn der Propheten vnd Aposteln / vnd den willen des heiligen Geists / so nahe / vnd reichlich gegeben hette / als Lutheri deutsche Bibel: haben doch die Apostel selbs im newen Testament auff die Wort im Hebraischen text gedrungen. Die version der sibentzig Dolmetscher haben die Apostel offtmals gefolget. Bißweilen aber haben sie die Hebraische Wort anders gegeben vnd citirt, wie mit vielen exempeln were zubeweisen / solten sie darumb die version getadelt haben / die sie selbs gebraucht? Mehr dann an hundert orten in Luthero, in Genesin, in Deuteromion, Psalmos, Prophetas, auch in etlichen deutschen Auslegungen / ist zubefinden / das Lutherus selbs etliche Sprüch vnd Wörter aus dem Hebraischen text auffs fleissigst erwegt / vnd vieler Schribenten dolmetschung gegen einander helt / vermanet auch vns seine Schüler / an vielen orten / das wir die Hebraische / vnd Griechische Sprache mit allem fleis lehrnen wollen / auff das wir der Gelerten dolmetschung gegen einander erwegen / vnd halten / den grund / vnd vnfeilbare gewisheit vnsers Glaubens ersehen vnd verstehen / vnd desto fester darüber halten können / solt darumb Doct. Luth. seine selbs dolmetschung getadelt / oder vernichtiget haben / das er selbsi spricht / Im Hebraischen text lautets also. Wir aber habens also gegeben / wer lust vnd zeit hat / der lese die Vorrede vber den Psalter / in welcher Lutherus leret / wie man mit dolmetschung / jmer neher kome / vñ ob er viel sprüch vnd ort jn der anderen Dolmetschung / des Psalters viel anders <TEI> <text> <body> <div> <p><pb facs="#f0043"/> gethan / damit ich die jugend erweckte die Hebraische / vnd Griechische sprache / (die einem Theologo / sonderlich der sich wider die gelerte Feinde soll gebrauchen lassen / zum höchsten von nöhten sind) zu lernen / vnd des rechten verstands deste gewisser würden.</p> <p>Das heist aber lang nicht die edle <hi rendition="#i">version Lutheri</hi> vernichtigen / oder in einen zweiffel ziehen / oder tadelen. Ist doch solches bey allen gelerten breuchlich / vnd dardurch wird die dolmetschung Lutheri zum höhesten gerühmet / sintemal daraus ersehen / vnd erfaren wird / das keine dolmetschung auff Erden nie gewesen / die durch aus den sinn der Propheten vnd Aposteln / vnd den willen des heiligen Geists / so nahe / vnd reichlich gegeben hette / als Lutheri deutsche Bibel: haben doch die Apostel selbs im newen Testament auff die Wort im Hebraischen text gedrungen. Die version der sibentzig Dolmetscher haben die Apostel offtmals gefolget. Bißweilen aber haben sie die Hebraische Wort anders gegeben vnd <hi rendition="#i">citirt</hi>, wie mit vielen exempeln were zubeweisen / solten sie darumb die version getadelt haben / die sie selbs gebraucht? Mehr dann an hundert orten <hi rendition="#i">in Luthero, in Genesin, in Deuteromion, Psalmos, Prophetas</hi>, auch in etlichen deutschen Auslegungen / ist zubefinden / das Lutherus selbs etliche Sprüch vnd Wörter aus dem Hebraischen text auffs fleissigst erwegt / vnd vieler Schribenten dolmetschung gegen einander helt / vermanet auch vns seine Schüler / an vielen orten / das wir die Hebraische / vnd Griechische Sprache mit allem fleis lehrnen wollen / auff das wir der Gelerten dolmetschung gegen einander erwegen / vnd halten / den grund / vnd vnfeilbare gewisheit vnsers Glaubens ersehen vnd verstehen / vnd desto fester darüber halten können / solt darumb Doct. Luth. seine selbs dolmetschung getadelt / oder vernichtiget haben / das er selbsi spricht / Im Hebraischen text lautets also. Wir aber habens also gegeben / wer lust vnd zeit hat / der lese die Vorrede vber den Psalter / in welcher Lutherus leret / wie man mit dolmetschung / jmer neher kome / vñ ob er viel sprüch vnd ort jn der anderen Dolmetschung / des Psalters viel anders </p> </div> </body> </text> </TEI> [0043]
gethan / damit ich die jugend erweckte die Hebraische / vnd Griechische sprache / (die einem Theologo / sonderlich der sich wider die gelerte Feinde soll gebrauchen lassen / zum höchsten von nöhten sind) zu lernen / vnd des rechten verstands deste gewisser würden.
Das heist aber lang nicht die edle version Lutheri vernichtigen / oder in einen zweiffel ziehen / oder tadelen. Ist doch solches bey allen gelerten breuchlich / vnd dardurch wird die dolmetschung Lutheri zum höhesten gerühmet / sintemal daraus ersehen / vnd erfaren wird / das keine dolmetschung auff Erden nie gewesen / die durch aus den sinn der Propheten vnd Aposteln / vnd den willen des heiligen Geists / so nahe / vnd reichlich gegeben hette / als Lutheri deutsche Bibel: haben doch die Apostel selbs im newen Testament auff die Wort im Hebraischen text gedrungen. Die version der sibentzig Dolmetscher haben die Apostel offtmals gefolget. Bißweilen aber haben sie die Hebraische Wort anders gegeben vnd citirt, wie mit vielen exempeln were zubeweisen / solten sie darumb die version getadelt haben / die sie selbs gebraucht? Mehr dann an hundert orten in Luthero, in Genesin, in Deuteromion, Psalmos, Prophetas, auch in etlichen deutschen Auslegungen / ist zubefinden / das Lutherus selbs etliche Sprüch vnd Wörter aus dem Hebraischen text auffs fleissigst erwegt / vnd vieler Schribenten dolmetschung gegen einander helt / vermanet auch vns seine Schüler / an vielen orten / das wir die Hebraische / vnd Griechische Sprache mit allem fleis lehrnen wollen / auff das wir der Gelerten dolmetschung gegen einander erwegen / vnd halten / den grund / vnd vnfeilbare gewisheit vnsers Glaubens ersehen vnd verstehen / vnd desto fester darüber halten können / solt darumb Doct. Luth. seine selbs dolmetschung getadelt / oder vernichtiget haben / das er selbsi spricht / Im Hebraischen text lautets also. Wir aber habens also gegeben / wer lust vnd zeit hat / der lese die Vorrede vber den Psalter / in welcher Lutherus leret / wie man mit dolmetschung / jmer neher kome / vñ ob er viel sprüch vnd ort jn der anderen Dolmetschung / des Psalters viel anders
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585/43 |
Zitationshilfe: | Hesshus, Tilemann: Bekendtnis Doctoris Tilemanni Heshvsii Von der Persönlichen vnd in alle Ewigkeit vnzertrenlichen Vereinigung/ beyder Naturen in JHesu CHristo. Eisleben, 1585, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585/43>, abgerufen am 28.07.2024. |