Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Hesshus, Tilemann: Bekendtnis Doctoris Tilemanni Heshvsii Von der Persönlichen vnd in alle Ewigkeit vnzertrenlichen Vereinigung/ beyder Naturen in JHesu CHristo. Eisleben, 1585.

Bild:
<< vorherige Seite

gethan / damit ich die jugend erweckte die Hebraische / vnd Griechische sprache / (die einem Theologo / sonderlich der sich wider die gelerte Feinde soll gebrauchen lassen / zum höchsten von nöhten sind) zu lernen / vnd des rechten verstands deste gewisser würden.

Das heist aber lang nicht die edle version Lutheri vernichtigen / oder in einen zweiffel ziehen / oder tadelen. Ist doch solches bey allen gelerten breuchlich / vnd dardurch wird die dolmetschung Lutheri zum höhesten gerühmet / sintemal daraus ersehen / vnd erfaren wird / das keine dolmetschung auff Erden nie gewesen / die durch aus den sinn der Propheten vnd Aposteln / vnd den willen des heiligen Geists / so nahe / vnd reichlich gegeben hette / als Lutheri deutsche Bibel: haben doch die Apostel selbs im newen Testament auff die Wort im Hebraischen text gedrungen. Die version der sibentzig Dolmetscher haben die Apostel offtmals gefolget. Bißweilen aber haben sie die Hebraische Wort anders gegeben vnd citirt, wie mit vielen exempeln were zubeweisen / solten sie darumb die version getadelt haben / die sie selbs gebraucht? Mehr dann an hundert orten in Luthero, in Genesin, in Deuteromion, Psalmos, Prophetas, auch in etlichen deutschen Auslegungen / ist zubefinden / das Lutherus selbs etliche Sprüch vnd Wörter aus dem Hebraischen text auffs fleissigst erwegt / vnd vieler Schribenten dolmetschung gegen einander helt / vermanet auch vns seine Schüler / an vielen orten / das wir die Hebraische / vnd Griechische Sprache mit allem fleis lehrnen wollen / auff das wir der Gelerten dolmetschung gegen einander erwegen / vnd halten / den grund / vnd vnfeilbare gewisheit vnsers Glaubens ersehen vnd verstehen / vnd desto fester darüber halten können / solt darumb Doct. Luth. seine selbs dolmetschung getadelt / oder vernichtiget haben / das er selbsi spricht / Im Hebraischen text lautets also. Wir aber habens also gegeben / wer lust vnd zeit hat / der lese die Vorrede vber den Psalter / in welcher Lutherus leret / wie man mit dolmetschung / jmer neher kome / vnd ob er viel sprüch vnd ort jn der anderen Dolmetschung / des Psalters viel anders

gethan / damit ich die jugend erweckte die Hebraische / vnd Griechische sprache / (die einem Theologo / sonderlich der sich wider die gelerte Feinde soll gebrauchen lassen / zum höchsten von nöhten sind) zu lernen / vnd des rechten verstands deste gewisser würden.

Das heist aber lang nicht die edle version Lutheri vernichtigen / oder in einen zweiffel ziehen / oder tadelen. Ist doch solches bey allen gelerten breuchlich / vnd dardurch wird die dolmetschung Lutheri zum höhesten gerühmet / sintemal daraus ersehen / vnd erfaren wird / das keine dolmetschung auff Erden nie gewesen / die durch aus den sinn der Propheten vnd Aposteln / vnd den willen des heiligen Geists / so nahe / vnd reichlich gegeben hette / als Lutheri deutsche Bibel: haben doch die Apostel selbs im newen Testament auff die Wort im Hebraischen text gedrungen. Die version der sibentzig Dolmetscher haben die Apostel offtmals gefolget. Bißweilen aber haben sie die Hebraische Wort anders gegeben vnd citirt, wie mit vielen exempeln were zubeweisen / solten sie darumb die version getadelt haben / die sie selbs gebraucht? Mehr dann an hundert orten in Luthero, in Genesin, in Deuteromion, Psalmos, Prophetas, auch in etlichen deutschen Auslegungen / ist zubefinden / das Lutherus selbs etliche Sprüch vnd Wörter aus dem Hebraischen text auffs fleissigst erwegt / vnd vieler Schribenten dolmetschung gegen einander helt / vermanet auch vns seine Schüler / an vielen orten / das wir die Hebraische / vnd Griechische Sprache mit allem fleis lehrnen wollen / auff das wir der Gelerten dolmetschung gegen einander erwegen / vnd halten / den grund / vnd vnfeilbare gewisheit vnsers Glaubens ersehen vnd verstehen / vnd desto fester darüber halten können / solt darumb Doct. Luth. seine selbs dolmetschung getadelt / oder vernichtiget haben / das er selbsi spricht / Im Hebraischen text lautets also. Wir aber habens also gegeben / wer lust vnd zeit hat / der lese die Vorrede vber den Psalter / in welcher Lutherus leret / wie man mit dolmetschung / jmer neher kome / vñ ob er viel sprüch vnd ort jn der anderen Dolmetschung / des Psalters viel anders

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <p><pb facs="#f0043"/>
gethan / damit ich die jugend erweckte die Hebraische /                          vnd Griechische sprache / (die einem Theologo / sonderlich der sich wider                          die gelerte Feinde soll gebrauchen lassen / zum höchsten von nöhten sind) zu                          lernen / vnd des rechten verstands deste gewisser würden.</p>
        <p>Das heist aber lang nicht die edle <hi rendition="#i">version Lutheri</hi> vernichtigen / oder in einen zweiffel ziehen / oder tadelen. Ist doch                          solches bey allen gelerten breuchlich / vnd dardurch wird die dolmetschung                          Lutheri zum höhesten gerühmet / sintemal daraus ersehen / vnd erfaren wird /                          das keine dolmetschung auff Erden nie gewesen / die durch aus den sinn der                          Propheten vnd Aposteln / vnd den willen des heiligen Geists / so nahe / vnd                          reichlich gegeben hette / als Lutheri deutsche Bibel: haben doch die Apostel                          selbs im newen Testament auff die Wort im Hebraischen text gedrungen. Die                          version der sibentzig Dolmetscher haben die Apostel offtmals gefolget.                          Bißweilen aber haben sie die Hebraische Wort anders gegeben vnd <hi rendition="#i">citirt</hi>, wie mit vielen exempeln were zubeweisen /                          solten sie darumb die version getadelt haben / die sie selbs gebraucht? Mehr                          dann an hundert orten <hi rendition="#i">in Luthero, in Genesin, in                              Deuteromion, Psalmos, Prophetas</hi>, auch in etlichen deutschen                          Auslegungen / ist zubefinden / das Lutherus selbs etliche Sprüch vnd Wörter                          aus dem Hebraischen text auffs fleissigst erwegt / vnd vieler Schribenten                          dolmetschung gegen einander helt / vermanet auch vns seine Schüler / an                          vielen orten / das wir die Hebraische / vnd Griechische Sprache mit allem                          fleis lehrnen wollen / auff das wir der Gelerten dolmetschung gegen einander                          erwegen / vnd halten / den grund / vnd vnfeilbare gewisheit vnsers Glaubens                          ersehen vnd verstehen / vnd desto fester darüber halten können / solt darumb                          Doct. Luth. seine selbs dolmetschung getadelt / oder vernichtiget haben /                          das er selbsi spricht / Im Hebraischen text lautets also. Wir aber habens                          also gegeben / wer lust vnd zeit hat / der lese die Vorrede vber den Psalter                          / in welcher Lutherus leret / wie man mit dolmetschung / jmer neher kome /                              vn&#x0303; ob er viel sprüch vnd ort jn der anderen Dolmetschung                          / des Psalters viel anders
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0043] gethan / damit ich die jugend erweckte die Hebraische / vnd Griechische sprache / (die einem Theologo / sonderlich der sich wider die gelerte Feinde soll gebrauchen lassen / zum höchsten von nöhten sind) zu lernen / vnd des rechten verstands deste gewisser würden. Das heist aber lang nicht die edle version Lutheri vernichtigen / oder in einen zweiffel ziehen / oder tadelen. Ist doch solches bey allen gelerten breuchlich / vnd dardurch wird die dolmetschung Lutheri zum höhesten gerühmet / sintemal daraus ersehen / vnd erfaren wird / das keine dolmetschung auff Erden nie gewesen / die durch aus den sinn der Propheten vnd Aposteln / vnd den willen des heiligen Geists / so nahe / vnd reichlich gegeben hette / als Lutheri deutsche Bibel: haben doch die Apostel selbs im newen Testament auff die Wort im Hebraischen text gedrungen. Die version der sibentzig Dolmetscher haben die Apostel offtmals gefolget. Bißweilen aber haben sie die Hebraische Wort anders gegeben vnd citirt, wie mit vielen exempeln were zubeweisen / solten sie darumb die version getadelt haben / die sie selbs gebraucht? Mehr dann an hundert orten in Luthero, in Genesin, in Deuteromion, Psalmos, Prophetas, auch in etlichen deutschen Auslegungen / ist zubefinden / das Lutherus selbs etliche Sprüch vnd Wörter aus dem Hebraischen text auffs fleissigst erwegt / vnd vieler Schribenten dolmetschung gegen einander helt / vermanet auch vns seine Schüler / an vielen orten / das wir die Hebraische / vnd Griechische Sprache mit allem fleis lehrnen wollen / auff das wir der Gelerten dolmetschung gegen einander erwegen / vnd halten / den grund / vnd vnfeilbare gewisheit vnsers Glaubens ersehen vnd verstehen / vnd desto fester darüber halten können / solt darumb Doct. Luth. seine selbs dolmetschung getadelt / oder vernichtiget haben / das er selbsi spricht / Im Hebraischen text lautets also. Wir aber habens also gegeben / wer lust vnd zeit hat / der lese die Vorrede vber den Psalter / in welcher Lutherus leret / wie man mit dolmetschung / jmer neher kome / vñ ob er viel sprüch vnd ort jn der anderen Dolmetschung / des Psalters viel anders

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Obrigkeitskritik und Fürstenberatung: Die Oberhofprediger in Braunschweig-Wolfenbüttel 1568-1714: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in XML/TEI. (2013-02-15T13:54:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme entsprechen muss.
Wolfenbütteler Digitale Bibliothek: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2013-02-15T13:54:31Z)
Marcus Baumgarten, Frederike Neuber, Frank Wiegand: Konvertierung nach XML gemäß DTA-Basisformat, Tagging der Titelblätter, Korrekturen der Transkription. (2013-02-15T13:54:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Langes s (ſ) wird als rundes s (s) wiedergegeben.
  • Rundes r (ꝛ) wird als normales r (r) wiedergegeben bzw. in der Kombination ꝛc. als et (etc.) aufgelöst.
  • Die Majuskel J im Frakturdruck wird in der Transkription je nach Lautwert als I bzw. J wiedergegeben.
  • Übergeschriebenes „e“ über „a“, „o“ und „u“ wird als „ä“, „ö“, „ü“ transkribiert.
  • Ligaturen werden aufgelöst.
  • Silbentrennungen über Zeilengrenzen hinweg werden aufgelöst.
  • Silbentrennungen über Seitengrenzen hinweg werden beibehalten.
  • Kolumnentitel, Bogensignaturen und Kustoden werden nicht erfasst.
  • Griechische Schrift wird nicht transkribiert, sondern im XML mit <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign> vermerkt.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585/43
Zitationshilfe: Hesshus, Tilemann: Bekendtnis Doctoris Tilemanni Heshvsii Von der Persönlichen vnd in alle Ewigkeit vnzertrenlichen Vereinigung/ beyder Naturen in JHesu CHristo. Eisleben, 1585, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hesshus_bekendtnis_1585/43>, abgerufen am 25.11.2024.