Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Staats- und Gelehrte Zeitung des hamburgischen unpartheyischen Correspondenten. Nr. 176, Hamburg, 3. November 1813.

Bild:
<< vorherige Seite
[Spaltenumbruch]

plus celebres. Le poete ecouta ces eloges
avec beaucoup de complaisance; mais nous
apprimes que ce n'etait pas la seule recom-
pense; il etait en grande faveur aupres du
roi, et on nous assure qu'il en recevat pour
chaque strophe qu'il composait, un gold-to-
man (environ un louis).

"Le roi a quarante ans; sa figure et ses
manieres sont agreables; il a le nez aquilin,
de grands yeux, des sourcils epais et tres-
arques; tout son visage est presque perdu
dans sa barbe, et l'on ne decouvre sa bouche
que lorsqu'il parle ou qu'il rit. Son organe
est doux, mais faible, et annonce une vie
dissolue et une vieillesse precoce. Il parut
tres-satisfait de ce que l'ambassadeur, apres
lui avoir adresse en anglais sa harangue de
ceremonie, lui parla en persan, et lui dit
quelque chose d'obligeant a ce sujet.

"Lorsqu'il eut appris que sir Harfort s'oc-
cupait beaucoup des sciences, il lui fit diffe-
rentes questions sur des objets de litterature,
car il veut passer pour protecteur des scien-
ces et des savans. Il etait assis sur une es-
pece de tribune, que l'on appelle, dans la
langue du pays; lahkt-e-taus; c'est a dire
trone des paons. Ce trone etait eleve de
trois pieds au-dessus du plancher, et parais-
sait former un parallelogramme rectangle de
douze pieds de long sur huit de large. Nous
ne pouvions voir que la partie superieure
du corps du roi, le reste etant cache par un
grillage aux angles duquel il y avait differens
ornemens. Le trone etait fort eleve par der-
riere, et des deux cotes s'elevaient deux co-
lonnes, surmontees de figures d'oiseaux, qui
devaient representer des paons; ils etaient
tout couverts de pierreries de toute espece,
et chacun avait un rubis au bec. La partie
superieure du trone etait de forme ovale,
garnie d'un metal brillant, et il en sortait
dans toutes les directions des rayons couverts
de diamans. Malheureusement nous etions a
une trop grande distance, et il faisait trop
sombre pour que nous puissions distinguer
exactement toutes les parties de ce precieux
trone. On nous assura qu'il etait couvert en
entier de plaques d'or et garni d'ornemens
en email de la plus grande beaute, tel qu'on
en trouve si generalement en Perse. Il a,
dit-on, coute 100000 tamans (louis).


[Spaltenumbruch]

ehrtesten Namen in der Orientalischen Poesie. Der
Dichter hörte diese Lobeserhebungen mit Behag-
lichkeit an; wir erfuhren aber, daß sie nicht sein
einziger Lohn waren. Er stand in hoher Gnade
bey dem König, wie man uns versicherte, und er-
hielt für jede Strophe, die er machte, einen Gold-
Toman (ungefähr einen Louisd'or) von demselben.

Der König hat ungefähr fünf und vierzig Jahre.
Sein Gesicht und sein ganzes Benehmen ist sehr
angenehm. Er hat eine Adlersnase, große Augen,
und Augbraunen, die starke Bogen bilden. Sein
ganzes Gesicht ist beynahe von dem gewaltigen
Bart um den Mund und das Kinn versteckt, und
nur, wenn er spricht oder lacht, bemerkt man sei-
nen Mund. Seine Stimme klingt sanft, aber
hohl, und verräth ein frühes Alter und ein aus-
schweifendes Leben. Er schien vergnügt darüber,
daß der Gesandte, nachdem er seine Ceremonien-
Anrede Englisch vorgetragen hatte, Persisch mit
ihm sprach, und sagte ihm auch etwas Verbindli-
ches darüber. Als er hörte, daß sich Sir Hartfort
Jones viel mit Wissenschaften beschäftigte, that
er verschiedene Fragen über Gegenstände der Lite-
ratur an ihn; denn er will für einen Beschützer
der Wissenschaften und der Gelehrten gelten. Er
saß auf einer Art von Tribune, welche Tahkt-e-
taus,
der Pfauenthron, heißt. Dieser Thron war
etwa drey Fuß über dem Boden erhaben, und schien
ein regelmäßiges Viereck von zwölf Fuß Länge und
acht Fuß Breite zu seyn. Wir konnten nur den
obern Theil von des Königs Körper sehen, in-
dem das übrige durch ein Gitter verborgen war,
an dessen Ecken sich verschiedene Verzierungen be-
fanden. Von hinten war der Thron sehr hoch,
und auf jeder Seite erhoben sich zwey Säulen, auf
welchen Figuren von Vögeln saßen, die wahrschein-
lich Pfauen vorstellen sollten, mit Edelgesteinen
aller Art bedeckt waren und von denen jeder einen
Rubin im Mund hatte. Der höchste Theil des
Thron war ein Oval von Metall-Arbeit, von wel-
chem Strahlen mit Diamanten besetzt nach allen
Seiten ausliefen. Unglücklicherweise standen wir
zu entfernt, und es war zu dunkel, als daß wir
alle einzelnen Theile dieses kostbaren Throns ge-
nau unterscheiden konnten. Man versicherte uns,
er sey ganz mit Goldplatten bedeckt und voll von
Verzierungen des schönen Emails, das man in
Persien so häufig findet; auch soll er 100000 To-
mans gekostet haben."


[Ende Spaltensatz]

[Beginn Spaltensatz]
Reglement
pour le chauffage et l'eclairage des Officiers
superieurs dans la ville de Hambourg.

Le General de Division aura droit au chauf-
fage de 3 pieces pour lui, plus a celui de la
cuisine dont le chauffage equivaudra a celui
de 2 pieces, 4 bougies et 2 chandelles par jour.

Le General de Brigade aura droit au chauf-
fage de 2 pieces pour lui, et celui de la cui-
sine, dont le chauffage equivaudra aussi a


[Spaltenumbruch]
Reglement
wegen Feuerung und Beleuchtung für die
Ober-Officiere in Hamburg.

Der Divisions-General hat das Recht, sich für
seine Person, täglich 3 Zimmer einheizen zu lassen,
ferner soll ihm für die Küche so viel Feuerung ge-
liefert werden, als zur Heizung von 2 Zimmern
erfordert wird; auch kann er auf 4 Wachs- und
2 Talglichte Anspruch machen.

Der Brigade-General hat das Recht, sich für
seine Person täglich 2 Zimmer heizen zu lassen,
und soll ihm für die Küche soviel Feuerung gelie-


[Spaltenumbruch]

plus célèbres. Le poëte écouta ces éloges
avec beaucoup de complaisance; mais nous
apprimes que ce n’était pas la seule récom-
pense; il était en grande faveur auprès du
roi, et on nous assure qu’il en recevat pour
chaque strophe qu’il composait, un gold-to-
man (environ un louis).

“Le roi a quarante ans; sa figure et ses
manières sont agréables; il a le nez aquilin,
de grands yeux, des sourcils épais et très-
arqués; tout son visage est presque perdu
dans sa barbe, et l’on ne découvre sa bouche
que lorsqu’il parle ou qu’il rit. Son organe
est doux, mais faible, et annonce une vie
dissolue et une vieillesse précoce. Il parut
très-satisfait de ce que l’ambassadeur, après
lui avoir adressé en anglais sa harangue de
cérémonie, lui parla en persan, et lui dit
quelque chose d’obligeant à ce sujet.

“Lorsqu’il eut appris que sir Harfort s’oc-
cupait beaucoup des sciences, il lui fit diffé-
rentes questions sur des objets de littérature,
car il veut passer pour protecteur des scien-
ces et des savans. Il était assis sur une es-
pèce de tribune, que l’on appelle, dans la
langue du pays; lahkt-é-taus; c’est à dire
trône des paons. Ce trône était élevé de
trois pieds au-dessus du plancher, et parais-
sait former un parallélogramme rectangle de
douze pieds de long sur huit de large. Nous
ne pouvions voir que la partie supérieure
du corps du roi, le reste étant caché par un
grillage aux angles duquel il y avait différens
ornemens. Le trône était fort élevé par der-
rière, et des deux côtés s’élevaient deux co-
lonnes, surmontées de figures d’oiseaux, qui
devaient représenter des paons; ils étaient
tout couverts de pierreries de toute espèce,
et chacun avait un rubis au bec. La partie
supérieure du trône était de forme ovale,
garnie d’un metal brillant, et il en sortait
dans toutes les directions des rayons couverts
de diamans. Malheureusement nous étions à
une trop grande distance, et il faisait trop
sombre pour que nous puissions distinguer
exactement toutes les parties de ce précieux
trône. On nous assura qu’il était couvert en
entier de plaques d’or et garni d’ornemens
en émail de la plus grande beauté, tel qu’on
en trouve si généralement en Perse. Il a,
dit-on, coùté 100000 tamans (louis).


[Spaltenumbruch]

ehrteſten Namen in der Orientaliſchen Poeſie. Der
Dichter hoͤrte dieſe Lobeserhebungen mit Behag-
lichkeit an; wir erfuhren aber, daß ſie nicht ſein
einziger Lohn waren. Er ſtand in hoher Gnade
bey dem Koͤnig, wie man uns verſicherte, und er-
hielt fuͤr jede Strophe, die er machte, einen Gold-
Toman (ungefaͤhr einen Louisd’or) von demſelben.

Der Koͤnig hat ungefaͤhr fuͤnf und vierzig Jahre.
Sein Geſicht und ſein ganzes Benehmen iſt ſehr
angenehm. Er hat eine Adlersnaſe, große Augen,
und Augbraunen, die ſtarke Bogen bilden. Sein
ganzes Geſicht iſt beynahe von dem gewaltigen
Bart um den Mund und das Kinn verſteckt, und
nur, wenn er ſpricht oder lacht, bemerkt man ſei-
nen Mund. Seine Stimme klingt ſanft, aber
hohl, und verraͤth ein fruͤhes Alter und ein aus-
ſchweifendes Leben. Er ſchien vergnuͤgt daruͤber,
daß der Geſandte, nachdem er ſeine Ceremonien-
Anrede Engliſch vorgetragen hatte, Perſiſch mit
ihm ſprach, und ſagte ihm auch etwas Verbindli-
ches daruͤber. Als er hoͤrte, daß ſich Sir Hartfort
Jones viel mit Wiſſenſchaften beſchaͤftigte, that
er verſchiedene Fragen uͤber Gegenſtaͤnde der Lite-
ratur an ihn; denn er will fuͤr einen Beſchuͤtzer
der Wiſſenſchaften und der Gelehrten gelten. Er
ſaß auf einer Art von Tribune, welche Tahkt-é-
taus,
der Pfauenthron, heißt. Dieſer Thron war
etwa drey Fuß uͤber dem Boden erhaben, und ſchien
ein regelmaͤßiges Viereck von zwoͤlf Fuß Laͤnge und
acht Fuß Breite zu ſeyn. Wir konnten nur den
obern Theil von des Koͤnigs Koͤrper ſehen, in-
dem das uͤbrige durch ein Gitter verborgen war,
an deſſen Ecken ſich verſchiedene Verzierungen be-
fanden. Von hinten war der Thron ſehr hoch,
und auf jeder Seite erhoben ſich zwey Saͤulen, auf
welchen Figuren von Voͤgeln ſaßen, die wahrſchein-
lich Pfauen vorſtellen ſollten, mit Edelgeſteinen
aller Art bedeckt waren und von denen jeder einen
Rubin im Mund hatte. Der hoͤchſte Theil des
Thron war ein Oval von Metall-Arbeit, von wel-
chem Strahlen mit Diamanten beſetzt nach allen
Seiten ausliefen. Ungluͤcklicherweiſe ſtanden wir
zu entfernt, und es war zu dunkel, als daß wir
alle einzelnen Theile dieſes koſtbaren Throns ge-
nau unterſcheiden konnten. Man verſicherte uns,
er ſey ganz mit Goldplatten bedeckt und voll von
Verzierungen des ſchoͤnen Emails, das man in
Perſien ſo haͤufig findet; auch ſoll er 100000 To-
mans gekoſtet haben.”


[Ende Spaltensatz]

[Beginn Spaltensatz]
Réglement
pour le chauffage et l’éclairage des Officiers
supérieurs dans la ville de Hambourg.

Le Général de Division aura droit au chauf-
fage de 3 pièces pour lui, plus à celui de la
cuisine dont le chauffage équivaudra à celui
de 2 pièces, 4 bougies et 2 chandelles par jour.

Le Général de Brigade aura droit au chauf-
fage de 2 pièces pour lui, et celui de la cui-
sine, dont le chauffage équivaudra aussi à


[Spaltenumbruch]
Reglement
wegen Feuerung und Beleuchtung fuͤr die
Ober-Officiere in Hamburg.

Der Diviſions-General hat das Recht, ſich fuͤr
ſeine Perſon, taͤglich 3 Zimmer einheizen zu laſſen,
ferner ſoll ihm fuͤr die Kuͤche ſo viel Feuerung ge-
liefert werden, als zur Heizung von 2 Zimmern
erfordert wird; auch kann er auf 4 Wachs- und
2 Talglichte Anſpruch machen.

Der Brigade-General hat das Recht, ſich fuͤr
ſeine Perſon taͤglich 2 Zimmer heizen zu laſſen,
und ſoll ihm fuͤr die Kuͤche ſoviel Feuerung gelie-


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="jPoliticalNews">
          <pb facs="#f0006" n="[6]"/>
          <cb/>
          <div corresp="ar008a2" xml:id="ar008b2" prev="ar008b" type="jArticle" xml:lang="fra">
            <p> <hi rendition="#aq">plus célèbres. Le poëte écouta ces éloges<lb/>
avec                             beaucoup de complaisance; mais nous<lb/>
apprimes que ce n&#x2019;était                             pas la seule récom-<lb/>
pense; il était en grande faveur auprès                             du<lb/>
roi, et on nous assure qu&#x2019;il en recevat pour<lb/>
chaque                             strophe qu&#x2019;il composait, un gold-to-<lb/>
man (environ un                             louis).</hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq">&#x201C;Le roi a quarante ans; sa figure et                                 ses<lb/>
manières sont agréables; il a le nez aquilin,<lb/>
de grands                                 yeux, des sourcils épais et très-<lb/>
arqués; tout son visage est                         presque perdu<lb/>
d<choice><sic>â</sic><corr>a</corr></choice>ns sa barbe, et l&#x2019;on ne découvre                                 sa bouche<lb/>
que lorsqu&#x2019;il parle ou qu&#x2019;il rit. Son                                 organe<lb/>
est doux, mais faible, et annonce une vie<lb/>
dissolue et                                 une vieillesse précoce. Il parut<lb/>
très-satisfait de ce que                                 l&#x2019;ambassadeur, après<lb/>
lui avoir adressé en anglais sa                                 harangue de<lb/>
cérémonie, lui parla en persan, et lui                                 dit<lb/>
quelque chose d&#x2019;obligeant à ce sujet.</hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq">&#x201C;Lorsqu&#x2019;il eut appris que sir Harfort                                 s&#x2019;oc-<lb/>
cupait beaucoup des sciences, il lui fit                                 diffé-<lb/>
rentes questions sur des objets de littérature,<lb/>
car                                 il veut passer pour protecteur des scien-<lb/>
ces et des savans. Il                                 était assis sur une es-<lb/>
pèce de tribune, que l&#x2019;on                                 appelle, dans la<lb/>
langue du pays; lahkt-é-taus; c&#x2019;est à                                 dire<lb/>
trône des paons. Ce trône était élevé                                 de<lb/>
trois pieds au-dessus du plancher, et parais-<lb/>
sait former                                 un parallélogramme rectangle de<lb/>
douze pieds de long sur huit de                                 large. Nous<lb/>
ne pouvions voir que la partie supérieure<lb/>
du                                 corps du roi, le reste étant caché par un<lb/>
grillage aux angles                                 duquel il y avait différens<lb/>
ornemens. Le trône était fort                                 élevé par der-<lb/>
rière, et des deux côtés                                 s&#x2019;élevaient deux co-<lb/>
lonnes, surmontées de figures                                 d&#x2019;oiseaux, qui<lb/>
devaient représenter des paons; ils                                 étaient<lb/>
tout couverts de pierreries de toute espèce,<lb/>
et                                 chacun avait un rubis au bec. La partie<lb/>
supérieure du                                 trône était de forme ovale,<lb/>
garnie d&#x2019;un metal                                 brillant, et il en sortait<lb/>
dans toutes les directions des rayons                                 couverts<lb/>
de diamans. Malheureusement nous étions à<lb/>
une trop                                 grande distance, et il faisait trop<lb/>
sombre pour que nous                                 puissions distinguer<lb/>
exactement toutes les parties de ce                                 précieux<lb/>
trône. On nous assura qu&#x2019;il était couvert                                 en<lb/>
entier de plaques d&#x2019;or et garni                                 d&#x2019;ornemens<lb/>
en émail de la plus grande beauté, tel                                 qu&#x2019;on<lb/>
en trouve si généralement en Perse. Il                                 a,<lb/>
dit-on, coùté 100000 tamans (louis).</hi> </p><lb/>
          </div>
          <cb/>
          <div corresp="ar008b2" xml:id="ar008a2" prev="ar008a" type="jArticle">
            <p>ehrte&#x017F;ten Namen in der Orientali&#x017F;chen Poe&#x017F;ie.                             Der<lb/>
Dichter ho&#x0364;rte die&#x017F;e Lobeserhebungen mit                             Behag-<lb/>
lichkeit an; wir erfuhren aber, daß &#x017F;ie nicht                             &#x017F;ein<lb/>
einziger Lohn waren. Er &#x017F;tand in hoher                             Gnade<lb/>
bey dem Ko&#x0364;nig, wie man uns ver&#x017F;icherte, und                             er-<lb/>
hielt fu&#x0364;r jede Strophe, die er machte, einen                             Gold-<lb/>
Toman (ungefa&#x0364;hr einen Louisd&#x2019;or) von                             dem&#x017F;elben.</p><lb/>
            <p>Der Ko&#x0364;nig hat ungefa&#x0364;hr fu&#x0364;nf und vierzig                             Jahre.<lb/>
Sein Ge&#x017F;icht und &#x017F;ein ganzes Benehmen                             i&#x017F;t &#x017F;ehr<lb/>
angenehm. Er hat eine Adlersna&#x017F;e,                             große Augen,<lb/>
und Augbraunen, die &#x017F;tarke Bogen bilden.                             Sein<lb/>
ganzes Ge&#x017F;icht i&#x017F;t beynahe von dem                             gewaltigen<lb/>
Bart um den Mund und das Kinn ver&#x017F;teckt,                             und<lb/>
nur, wenn er &#x017F;pricht oder lacht, bemerkt man                             &#x017F;ei-<lb/>
nen Mund. Seine Stimme klingt &#x017F;anft,                             aber<lb/>
hohl, und verra&#x0364;th ein fru&#x0364;hes Alter und ein                             aus-<lb/>
&#x017F;chweifendes Leben. Er &#x017F;chien vergnu&#x0364;gt                             daru&#x0364;ber,<lb/>
daß der Ge&#x017F;andte, nachdem er &#x017F;eine                             Ceremonien-<lb/>
Anrede Engli&#x017F;ch vorgetragen hatte,                             Per&#x017F;i&#x017F;ch mit<lb/>
ihm &#x017F;prach, und &#x017F;agte ihm                             auch etwas Verbindli-<lb/>
ches daru&#x0364;ber. Als er ho&#x0364;rte,                             daß &#x017F;ich Sir Hartfort<lb/>
Jones viel mit                             Wi&#x017F;&#x017F;en&#x017F;chaften be&#x017F;cha&#x0364;ftigte,                             that<lb/>
er ver&#x017F;chiedene Fragen u&#x0364;ber                             Gegen&#x017F;ta&#x0364;nde der Lite-<lb/>
ratur an ihn; denn er will                             fu&#x0364;r einen Be&#x017F;chu&#x0364;tzer<lb/>
der                             Wi&#x017F;&#x017F;en&#x017F;chaften und der Gelehrten gelten.                             Er<lb/>
&#x017F;aß auf einer Art von Tribune, welche <hi rendition="#aq">Tahkt-é-<lb/>
taus,</hi> der Pfauenthron, heißt. Die&#x017F;er Thron                             war<lb/>
etwa drey Fuß u&#x0364;ber dem Boden erhaben, und                             &#x017F;chien<lb/>
ein regelma&#x0364;ßiges Viereck von zwo&#x0364;lf Fuß                             La&#x0364;nge und<lb/>
acht Fuß Breite zu &#x017F;eyn. Wir konnten nur                             den<lb/>
obern Theil von des Ko&#x0364;nigs Ko&#x0364;rper &#x017F;ehen,                             in-<lb/>
dem das u&#x0364;brige durch ein Gitter verborgen war,<lb/>
an                             de&#x017F;&#x017F;en Ecken &#x017F;ich ver&#x017F;chiedene Verzierungen                             be-<lb/>
fanden. Von hinten war der Thron &#x017F;ehr hoch,<lb/>
und auf                             jeder Seite erhoben &#x017F;ich zwey Sa&#x0364;ulen, auf<lb/>
welchen                             Figuren von Vo&#x0364;geln &#x017F;aßen, die wahr&#x017F;chein-<lb/>
lich                             Pfauen vor&#x017F;tellen &#x017F;ollten, mit                             Edelge&#x017F;teinen<lb/>
aller Art bedeckt waren und von denen jeder                             einen<lb/>
Rubin im Mund hatte. Der ho&#x0364;ch&#x017F;te Theil                             des<lb/>
Thron war ein Oval von Metall-Arbeit, von wel-<lb/>
chem Strahlen                             mit Diamanten be&#x017F;etzt nach allen<lb/>
Seiten ausliefen.                             Unglu&#x0364;cklicherwei&#x017F;e &#x017F;tanden wir<lb/>
zu entfernt,                             und es war zu dunkel, als daß wir<lb/>
alle einzelnen Theile                             die&#x017F;es ko&#x017F;tbaren Throns ge-<lb/>
nau unter&#x017F;cheiden                             konnten. Man ver&#x017F;icherte uns,<lb/>
er &#x017F;ey ganz mit                             Goldplatten bedeckt und voll von<lb/>
Verzierungen des                             &#x017F;cho&#x0364;nen Emails, das man in<lb/>
Per&#x017F;ien &#x017F;o                             ha&#x0364;ufig findet; auch &#x017F;oll er 100000 To-<lb/>
mans                             geko&#x017F;tet haben.&#x201D;</p><lb/>
          </div>
          <cb type="end"/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
          <cb type="start"/>
          <div corresp="ar009a" xml:id="ar009b" xml:lang="fra" type="jArticle" next="ar009b2">
            <head> <hi rendition="#aq #c"> <hi rendition="#i"><hi rendition="#g">Réglement</hi><lb/>
pour le chauffage et l&#x2019;éclairage des                                 Officiers<lb/>
supérieurs dans la ville de Hambourg.</hi> </hi> </head><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq">Le Général de Division aura droit au chauf-<lb/>
fage de 3                             pièces pour lui, plus à celui de la<lb/>
cuisine dont le chauffage                             équivaudra à celui<lb/>
de 2 pièces, 4 bougies et 2 chandelles par                             jour.</hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq">Le Général de Brigade aura droit au chauf-<lb/>
fage de 2                             pièces pour lui, et celui de la cui-<lb/>
sine, dont le chauffage                             équivaudra aussi à</hi> </p><lb/>
            <cb/>
          </div>
          <div corresp="ar009b" xml:id="ar009a" type="jArticle" next="ar009a2">
            <head> <hi rendition="#c #fr"><hi rendition="#g">Reglement</hi><lb/>
wegen Feuerung                             und Beleuchtung fu&#x0364;r die<lb/>
Ober-Officiere in                         Hamburg.</hi> </head><lb/>
            <p>Der Divi&#x017F;ions-General hat das Recht, &#x017F;ich                             fu&#x0364;r<lb/>
&#x017F;eine Per&#x017F;on, ta&#x0364;glich 3 Zimmer                             einheizen zu la&#x017F;&#x017F;en,<lb/>
ferner &#x017F;oll ihm                             fu&#x0364;r die Ku&#x0364;che &#x017F;o viel Feuerung ge-<lb/>
liefert                             werden, als zur Heizung von 2 Zimmern<lb/>
erfordert wird; auch kann er                             auf 4 Wachs- und<lb/>
2 Talglichte An&#x017F;pruch machen.</p><lb/>
            <p>Der Brigade-General hat das Recht, &#x017F;ich fu&#x0364;r<lb/>
&#x017F;eine                         Per&#x017F;on ta&#x0364;glich 2 Zimmer heizen zu                         la&#x017F;&#x017F;en,<lb/>
und &#x017F;oll ihm fu&#x0364;r die Ku&#x0364;che                         &#x017F;oviel Feuerung gelie-</p><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[6]/0006] plus célèbres. Le poëte écouta ces éloges avec beaucoup de complaisance; mais nous apprimes que ce n’était pas la seule récom- pense; il était en grande faveur auprès du roi, et on nous assure qu’il en recevat pour chaque strophe qu’il composait, un gold-to- man (environ un louis). “Le roi a quarante ans; sa figure et ses manières sont agréables; il a le nez aquilin, de grands yeux, des sourcils épais et très- arqués; tout son visage est presque perdu dans sa barbe, et l’on ne découvre sa bouche que lorsqu’il parle ou qu’il rit. Son organe est doux, mais faible, et annonce une vie dissolue et une vieillesse précoce. Il parut très-satisfait de ce que l’ambassadeur, après lui avoir adressé en anglais sa harangue de cérémonie, lui parla en persan, et lui dit quelque chose d’obligeant à ce sujet. “Lorsqu’il eut appris que sir Harfort s’oc- cupait beaucoup des sciences, il lui fit diffé- rentes questions sur des objets de littérature, car il veut passer pour protecteur des scien- ces et des savans. Il était assis sur une es- pèce de tribune, que l’on appelle, dans la langue du pays; lahkt-é-taus; c’est à dire trône des paons. Ce trône était élevé de trois pieds au-dessus du plancher, et parais- sait former un parallélogramme rectangle de douze pieds de long sur huit de large. Nous ne pouvions voir que la partie supérieure du corps du roi, le reste étant caché par un grillage aux angles duquel il y avait différens ornemens. Le trône était fort élevé par der- rière, et des deux côtés s’élevaient deux co- lonnes, surmontées de figures d’oiseaux, qui devaient représenter des paons; ils étaient tout couverts de pierreries de toute espèce, et chacun avait un rubis au bec. La partie supérieure du trône était de forme ovale, garnie d’un metal brillant, et il en sortait dans toutes les directions des rayons couverts de diamans. Malheureusement nous étions à une trop grande distance, et il faisait trop sombre pour que nous puissions distinguer exactement toutes les parties de ce précieux trône. On nous assura qu’il était couvert en entier de plaques d’or et garni d’ornemens en émail de la plus grande beauté, tel qu’on en trouve si généralement en Perse. Il a, dit-on, coùté 100000 tamans (louis). ehrteſten Namen in der Orientaliſchen Poeſie. Der Dichter hoͤrte dieſe Lobeserhebungen mit Behag- lichkeit an; wir erfuhren aber, daß ſie nicht ſein einziger Lohn waren. Er ſtand in hoher Gnade bey dem Koͤnig, wie man uns verſicherte, und er- hielt fuͤr jede Strophe, die er machte, einen Gold- Toman (ungefaͤhr einen Louisd’or) von demſelben. Der Koͤnig hat ungefaͤhr fuͤnf und vierzig Jahre. Sein Geſicht und ſein ganzes Benehmen iſt ſehr angenehm. Er hat eine Adlersnaſe, große Augen, und Augbraunen, die ſtarke Bogen bilden. Sein ganzes Geſicht iſt beynahe von dem gewaltigen Bart um den Mund und das Kinn verſteckt, und nur, wenn er ſpricht oder lacht, bemerkt man ſei- nen Mund. Seine Stimme klingt ſanft, aber hohl, und verraͤth ein fruͤhes Alter und ein aus- ſchweifendes Leben. Er ſchien vergnuͤgt daruͤber, daß der Geſandte, nachdem er ſeine Ceremonien- Anrede Engliſch vorgetragen hatte, Perſiſch mit ihm ſprach, und ſagte ihm auch etwas Verbindli- ches daruͤber. Als er hoͤrte, daß ſich Sir Hartfort Jones viel mit Wiſſenſchaften beſchaͤftigte, that er verſchiedene Fragen uͤber Gegenſtaͤnde der Lite- ratur an ihn; denn er will fuͤr einen Beſchuͤtzer der Wiſſenſchaften und der Gelehrten gelten. Er ſaß auf einer Art von Tribune, welche Tahkt-é- taus, der Pfauenthron, heißt. Dieſer Thron war etwa drey Fuß uͤber dem Boden erhaben, und ſchien ein regelmaͤßiges Viereck von zwoͤlf Fuß Laͤnge und acht Fuß Breite zu ſeyn. Wir konnten nur den obern Theil von des Koͤnigs Koͤrper ſehen, in- dem das uͤbrige durch ein Gitter verborgen war, an deſſen Ecken ſich verſchiedene Verzierungen be- fanden. Von hinten war der Thron ſehr hoch, und auf jeder Seite erhoben ſich zwey Saͤulen, auf welchen Figuren von Voͤgeln ſaßen, die wahrſchein- lich Pfauen vorſtellen ſollten, mit Edelgeſteinen aller Art bedeckt waren und von denen jeder einen Rubin im Mund hatte. Der hoͤchſte Theil des Thron war ein Oval von Metall-Arbeit, von wel- chem Strahlen mit Diamanten beſetzt nach allen Seiten ausliefen. Ungluͤcklicherweiſe ſtanden wir zu entfernt, und es war zu dunkel, als daß wir alle einzelnen Theile dieſes koſtbaren Throns ge- nau unterſcheiden konnten. Man verſicherte uns, er ſey ganz mit Goldplatten bedeckt und voll von Verzierungen des ſchoͤnen Emails, das man in Perſien ſo haͤufig findet; auch ſoll er 100000 To- mans gekoſtet haben.” Réglement pour le chauffage et l’éclairage des Officiers supérieurs dans la ville de Hambourg. Le Général de Division aura droit au chauf- fage de 3 pièces pour lui, plus à celui de la cuisine dont le chauffage équivaudra à celui de 2 pièces, 4 bougies et 2 chandelles par jour. Le Général de Brigade aura droit au chauf- fage de 2 pièces pour lui, et celui de la cui- sine, dont le chauffage équivaudra aussi à Reglement wegen Feuerung und Beleuchtung fuͤr die Ober-Officiere in Hamburg. Der Diviſions-General hat das Recht, ſich fuͤr ſeine Perſon, taͤglich 3 Zimmer einheizen zu laſſen, ferner ſoll ihm fuͤr die Kuͤche ſo viel Feuerung ge- liefert werden, als zur Heizung von 2 Zimmern erfordert wird; auch kann er auf 4 Wachs- und 2 Talglichte Anſpruch machen. Der Brigade-General hat das Recht, ſich fuͤr ſeine Perſon taͤglich 2 Zimmer heizen zu laſſen, und ſoll ihm fuͤr die Kuͤche ſoviel Feuerung gelie-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Britt-Marie Schuster, Manuel Wille, Arnika Lutz: Bereitstellung der Texttranskription. (2014-07-28T10:00:34Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: keine Angabe; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: dokumentiert; rundes r (&#xa75b;): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: wie Vorlage; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;

Die Ausgabe enthält französischsprachige Artikel.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/hc_1760311_1813
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/hc_1760311_1813/6
Zitationshilfe: Staats- und Gelehrte Zeitung des hamburgischen unpartheyischen Correspondenten. Nr. 176, Hamburg, 3. November 1813, S. [6]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hc_1760311_1813/6>, abgerufen am 23.11.2024.