Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826.III. composition. schlußbemerkungen. cilla (motans, agitans caudam, von einem veralteten subst.cilla, cauda, das zu cillere gehört), ist es dem griech. seis-oura nachgebildet? das deutsche wipp-sterz, ital. squassa-coda entspringt gerade so. Kann mulci-ber ausgelegt werden mulce-ferrum? Auffallend scheint flex-animus, (bei Varro, Nonius, Catull.) für flect-animus? einem griech. plexi-thumos nachgeahmt? man sagt aber auch flexare f. flectere. Ich würde diese lat. composita (und selbst die eigentlichen, wozu mehr die ältere als die neuere sprache neigung zeigt) dem einfluß des griech. zuschrei- ben, wenn nicht sämtliche romanische mundarten, deren element volksmäßig, nicht gelehrtgriechisch ist, einen ziemlichen vorrath solcher zusammensetzungen gewährten. Deutsche einwirkung ist dabei weder wahrscheinlich, noch nachzuweisen. Beispiele: ital. bacia-mano (nhd. küß-hand, küß-händchen, nicht kuß-hand, wohl aber hand-kuß), bacia- pile, bacia-polvere; caccia-lupi, caccia-diavoli, caccia-nemici; cassa-madia, cassa-panca; guarda-cuorpo, guarda-donna(puer- perae famula) guarda-boschi (saltuarius) guard-insante, guar- da-nappo, guarda-naso, guarda-nidio (ei, das man im nest läßt, serb. polog); passa-tempo (mhd. zeit-vertreip); porta-cappe, porta-fiaschi, porta-mantello, porta-morso; squarta-piccioli; squassa-coda; taglia-borse (crumeniseca) taglia-cantoni (eck- stein durchschneider); tira-boschi (n. pr.); torna-gusto (quod urget palatum) torna-sole (heliotropium) torna-letto. Span. besa-mano; gana-pan (der um brot dient); guarda-damas, garda-suego, guarda-ropa, guarda-mangel, guarda-joyas; llora-duelos; mira-sol (heliotropium); mata-buey (musca, ochsen[t]ödter) mata-lobos (n. plantae) mata-candelas (lichtaus- löscher); monda-dientes, monda-orejas; passa-mano, passa- tiempo; quita-cuidados (wend-unmuth) quita-pesares (idem); saca-mano, saca-mancha, saca-muelas (zahnbrecher) saca- pelotas; tira-braguero, tira-floxa, tira-sol; torna-boda, torna-sol u. a. m. Franz. baise-main; brise-fer, brise-foi; casse-cou, casse-noix, casse-tete; chante-pleure; chasse- bosse (n. plantae, mittel wider den höcker) chasse-chien, chasse- cousin (saurer wein, der den besten freund aus dem haus treibt) chasse-ennui, chasse-loup (n. pr.) chasse-mouches, chasse-rage (n. plantae wider die wuth); chauffe-chemise, chauffe-lit, chauffe-pied; chausse-pied, chausse-trape; coupe-bourgeon (ein käfer, der baumknospen frißt) coupe- gorge, coupe-jarret, coupe-tete; cure-dent, cure-oreille, cure-pied; gagne-denier, gagne-pain; garde-bois, garde- corps, garde-chasse, garde-feu, garde-manger, garde- marteau, garde-nape, garde-robe, garde-vaisselle; hoche- III. compoſition. ſchlußbemerkungen. cilla (motans, agitans caudam, von einem veralteten ſubſt.cilla, cauda, das zu cillere gehört), iſt es dem griech. σεισ-ούρα nachgebildet? das deutſche wipp-ſterz, ital. ſquaſſa-coda entſpringt gerade ſo. Kann mulci-ber ausgelegt werden mulce-ferrum? Auffallend ſcheint flex-animus, (bei Varro, Nonius, Catull.) für flect-animus? einem griech. πλεξί-θυμος nachgeahmt? man ſagt aber auch flexare f. flectere. Ich würde dieſe lat. compoſita (und ſelbſt die eigentlichen, wozu mehr die ältere als die neuere ſprache neigung zeigt) dem einfluß des griech. zuſchrei- ben, wenn nicht ſämtliche romaniſche mundarten, deren element volksmäßig, nicht gelehrtgriechiſch iſt, einen ziemlichen vorrath ſolcher zuſammenſetzungen gewährten. Deutſche einwirkung iſt dabei weder wahrſcheinlich, noch nachzuweiſen. Beiſpiele: ital. bacia-mano (nhd. küß-hand, küß-händchen, nicht kuß-hand, wohl aber hand-kuß), bacia- pile, bacia-polvere; caccia-lupi, caccia-diavoli, caccia-nemici; caſſa-madia, caſſa-panca; guarda-cuorpo, guarda-donna(puer- perae famula) guarda-boſchi (ſaltuarius) guard-inſante, guar- da-nappo, guarda-naſo, guarda-nidio (ei, das man im neſt läßt, ſerb. polog); paſſa-tempo (mhd. zît-vertrîp); porta-cappe, porta-fiaſchi, porta-mantello, porta-morſo; ſquarta-piccioli; ſquaſſa-coda; taglia-borſe (crumeniſeca) taglia-cantoni (eck- ſtein durchſchneider); tira-boſchi (n. pr.); torna-guſto (quod urget palatum) torna-ſole (heliotropium) torna-letto. Span. beſa-mano; gana-pan (der um brot dient); guarda-damas, garda-ſuego, guarda-ropa, guarda-mangel, guarda-joyas; llora-duelos; mira-ſol (heliotropium); mata-buey (muſca, ochſen[t]ödter) mata-lobos (n. plantae) mata-candelas (lichtaus- löſcher); monda-dientes, monda-orejas; paſſa-mano, paſſa- tiempo; quita-cuidados (wend-unmuth) quita-peſares (idem); ſaca-mano, ſaca-mancha, ſaca-muelas (zahnbrecher) ſaca- pelotas; tira-braguero, tira-floxa, tira-ſol; torna-boda, torna-ſol u. a. m. Franz. baiſe-main; briſe-fer, briſe-foi; caſſe-cou, caſſe-noix, caſſe-tête; chante-pleure; chaſſe- boſſe (n. plantae, mittel wider den höcker) chaſſe-chien, chaſſe- couſin (ſaurer wein, der den beſten freund aus dem haus treibt) chaſſe-ennui, chaſſe-loup (n. pr.) chaſſe-mouches, chaſſe-rage (n. plantae wider die wuth); chauffe-chemiſe, chauffe-lit, chauffe-pied; chauſſe-pied, chauſſe-trape; coupe-bourgeon (ein käfer, der baumknoſpen frißt) coupe- gorge, coupe-jarret, coupe-tête; cure-dent, cure-oreille, cure-pied; gagne-denier, gagne-pain; garde-bois, garde- corps, garde-chaſſe, garde-feu, garde-manger, garde- marteau, garde-nape, garde-robe, garde-vaiſſelle; hoche- <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0999" n="981"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">III. <hi rendition="#i">compoſition. ſchlußbemerkungen.</hi></hi></fw><lb/> cilla (motans, agitans caudam, von einem veralteten ſubſt.<lb/> cilla, cauda, das zu cillere gehört), iſt es dem griech.<lb/><hi rendition="#i">σεισ-ούρα</hi> nachgebildet? das deutſche wipp-ſterz, ital.<lb/> ſquaſſa-coda entſpringt gerade ſo. Kann mulci-ber ausgelegt<lb/> werden mulce-ferrum? Auffallend ſcheint flex-animus,<lb/> (bei Varro, Nonius, Catull.) für flect-animus? einem<lb/> griech. <hi rendition="#i">πλεξί-θυμος</hi> nachgeahmt? man ſagt aber auch<lb/> flexare f. flectere. Ich würde dieſe lat. compoſita (und<lb/> ſelbſt die eigentlichen, wozu mehr die ältere als die neuere<lb/> ſprache neigung zeigt) dem einfluß des griech. zuſchrei-<lb/> ben, wenn nicht ſämtliche <hi rendition="#i">romaniſche</hi> mundarten, deren<lb/> element volksmäßig, nicht gelehrtgriechiſch iſt, einen<lb/> ziemlichen vorrath ſolcher zuſammenſetzungen gewährten.<lb/> Deutſche einwirkung iſt dabei weder wahrſcheinlich, noch<lb/> nachzuweiſen. Beiſpiele: ital. bacia-mano (nhd. küß-hand,<lb/> küß-händchen, nicht kuß-hand, wohl aber hand-kuß), bacia-<lb/> pile, bacia-polvere; caccia-lupi, caccia-diavoli, caccia-nemici;<lb/> caſſa-madia, caſſa-panca; guarda-cuorpo, guarda-donna(puer-<lb/> perae famula) guarda-boſchi (ſaltuarius) guard-inſante, guar-<lb/> da-nappo, guarda-naſo, guarda-nidio (ei, das man im neſt läßt,<lb/> ſerb. polog); paſſa-tempo (mhd. zît-vertrîp); porta-cappe,<lb/> porta-fiaſchi, porta-mantello, porta-morſo; ſquarta-piccioli;<lb/> ſquaſſa-coda; taglia-borſe (crumeniſeca) taglia-cantoni (eck-<lb/> ſtein durchſchneider); tira-boſchi (n. pr.); torna-guſto (quod<lb/> urget palatum) torna-ſole (heliotropium) torna-letto. Span.<lb/> beſa-mano; gana-pan (der um brot dient); guarda-damas,<lb/> garda-ſuego, guarda-ropa, guarda-mangel, guarda-joyas;<lb/> llora-duelos; mira-ſol (heliotropium); mata-buey (muſca,<lb/> ochſen<supplied>t</supplied>ödter) mata-lobos (n. plantae) mata-candelas (lichtaus-<lb/> löſcher); monda-dientes, monda-orejas; paſſa-mano, paſſa-<lb/> tiempo; quita-cuidados (wend-unmuth) quita-peſares (idem);<lb/> ſaca-mano, ſaca-mancha, ſaca-muelas (zahnbrecher) ſaca-<lb/> pelotas; tira-braguero, tira-floxa, tira-ſol; torna-boda,<lb/> torna-ſol u. a. m. Franz. baiſe-main; briſe-fer, briſe-foi;<lb/> caſſe-cou, caſſe-noix, caſſe-tête; chante-pleure; chaſſe-<lb/> boſſe (n. plantae, mittel wider den höcker) chaſſe-chien, chaſſe-<lb/> couſin (ſaurer wein, der den beſten freund aus dem haus<lb/> treibt) chaſſe-ennui, chaſſe-loup (n. pr.) chaſſe-mouches,<lb/> chaſſe-rage (n. plantae wider die wuth); chauffe-chemiſe,<lb/> chauffe-lit, chauffe-pied; chauſſe-pied, chauſſe-trape;<lb/> coupe-bourgeon (ein käfer, der baumknoſpen frißt) coupe-<lb/> gorge, coupe-jarret, coupe-tête; cure-dent, cure-oreille,<lb/> cure-pied; gagne-denier, gagne-pain; garde-bois, garde-<lb/> corps, garde-chaſſe, garde-feu, garde-manger, garde-<lb/> marteau, garde-nape, garde-robe, garde-vaiſſelle; hoche-<lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [981/0999]
III. compoſition. ſchlußbemerkungen.
cilla (motans, agitans caudam, von einem veralteten ſubſt.
cilla, cauda, das zu cillere gehört), iſt es dem griech.
σεισ-ούρα nachgebildet? das deutſche wipp-ſterz, ital.
ſquaſſa-coda entſpringt gerade ſo. Kann mulci-ber ausgelegt
werden mulce-ferrum? Auffallend ſcheint flex-animus,
(bei Varro, Nonius, Catull.) für flect-animus? einem
griech. πλεξί-θυμος nachgeahmt? man ſagt aber auch
flexare f. flectere. Ich würde dieſe lat. compoſita (und
ſelbſt die eigentlichen, wozu mehr die ältere als die neuere
ſprache neigung zeigt) dem einfluß des griech. zuſchrei-
ben, wenn nicht ſämtliche romaniſche mundarten, deren
element volksmäßig, nicht gelehrtgriechiſch iſt, einen
ziemlichen vorrath ſolcher zuſammenſetzungen gewährten.
Deutſche einwirkung iſt dabei weder wahrſcheinlich, noch
nachzuweiſen. Beiſpiele: ital. bacia-mano (nhd. küß-hand,
küß-händchen, nicht kuß-hand, wohl aber hand-kuß), bacia-
pile, bacia-polvere; caccia-lupi, caccia-diavoli, caccia-nemici;
caſſa-madia, caſſa-panca; guarda-cuorpo, guarda-donna(puer-
perae famula) guarda-boſchi (ſaltuarius) guard-inſante, guar-
da-nappo, guarda-naſo, guarda-nidio (ei, das man im neſt läßt,
ſerb. polog); paſſa-tempo (mhd. zît-vertrîp); porta-cappe,
porta-fiaſchi, porta-mantello, porta-morſo; ſquarta-piccioli;
ſquaſſa-coda; taglia-borſe (crumeniſeca) taglia-cantoni (eck-
ſtein durchſchneider); tira-boſchi (n. pr.); torna-guſto (quod
urget palatum) torna-ſole (heliotropium) torna-letto. Span.
beſa-mano; gana-pan (der um brot dient); guarda-damas,
garda-ſuego, guarda-ropa, guarda-mangel, guarda-joyas;
llora-duelos; mira-ſol (heliotropium); mata-buey (muſca,
ochſentödter) mata-lobos (n. plantae) mata-candelas (lichtaus-
löſcher); monda-dientes, monda-orejas; paſſa-mano, paſſa-
tiempo; quita-cuidados (wend-unmuth) quita-peſares (idem);
ſaca-mano, ſaca-mancha, ſaca-muelas (zahnbrecher) ſaca-
pelotas; tira-braguero, tira-floxa, tira-ſol; torna-boda,
torna-ſol u. a. m. Franz. baiſe-main; briſe-fer, briſe-foi;
caſſe-cou, caſſe-noix, caſſe-tête; chante-pleure; chaſſe-
boſſe (n. plantae, mittel wider den höcker) chaſſe-chien, chaſſe-
couſin (ſaurer wein, der den beſten freund aus dem haus
treibt) chaſſe-ennui, chaſſe-loup (n. pr.) chaſſe-mouches,
chaſſe-rage (n. plantae wider die wuth); chauffe-chemiſe,
chauffe-lit, chauffe-pied; chauſſe-pied, chauſſe-trape;
coupe-bourgeon (ein käfer, der baumknoſpen frißt) coupe-
gorge, coupe-jarret, coupe-tête; cure-dent, cure-oreille,
cure-pied; gagne-denier, gagne-pain; garde-bois, garde-
corps, garde-chaſſe, garde-feu, garde-manger, garde-
marteau, garde-nape, garde-robe, garde-vaiſſelle; hoche-
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |