Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826.

Bild:
<< vorherige Seite

III. composition. schlußbemerkungen.
cilla (motans, agitans caudam, von einem veralteten subst.
cilla, cauda, das zu cillere gehört), ist es dem griech.
seis-oura nachgebildet? das deutsche wipp-sterz, ital.
squassa-coda entspringt gerade so. Kann mulci-ber ausgelegt
werden mulce-ferrum? Auffallend scheint flex-animus,
(bei Varro, Nonius, Catull.) für flect-animus? einem
griech. plexi-thumos nachgeahmt? man sagt aber auch
flexare f. flectere. Ich würde diese lat. composita (und
selbst die eigentlichen, wozu mehr die ältere als die neuere
sprache neigung zeigt) dem einfluß des griech. zuschrei-
ben, wenn nicht sämtliche romanische mundarten, deren
element volksmäßig, nicht gelehrtgriechisch ist, einen
ziemlichen vorrath solcher zusammensetzungen gewährten.
Deutsche einwirkung ist dabei weder wahrscheinlich, noch
nachzuweisen. Beispiele: ital. bacia-mano (nhd. küß-hand,
küß-händchen, nicht kuß-hand, wohl aber hand-kuß), bacia-
pile, bacia-polvere; caccia-lupi, caccia-diavoli, caccia-nemici;
cassa-madia, cassa-panca; guarda-cuorpo, guarda-donna(puer-
perae famula) guarda-boschi (saltuarius) guard-insante, guar-
da-nappo, guarda-naso, guarda-nidio (ei, das man im nest läßt,
serb. polog); passa-tempo (mhd. zeit-vertreip); porta-cappe,
porta-fiaschi, porta-mantello, porta-morso; squarta-piccioli;
squassa-coda; taglia-borse (crumeniseca) taglia-cantoni (eck-
stein durchschneider); tira-boschi (n. pr.); torna-gusto (quod
urget palatum) torna-sole (heliotropium) torna-letto. Span.
besa-mano; gana-pan (der um brot dient); guarda-damas,
garda-suego, guarda-ropa, guarda-mangel, guarda-joyas;
llora-duelos; mira-sol (heliotropium); mata-buey (musca,
ochsen[t]ödter) mata-lobos (n. plantae) mata-candelas (lichtaus-
löscher); monda-dientes, monda-orejas; passa-mano, passa-
tiempo; quita-cuidados (wend-unmuth) quita-pesares (idem);
saca-mano, saca-mancha, saca-muelas (zahnbrecher) saca-
pelotas; tira-braguero, tira-floxa, tira-sol; torna-boda,
torna-sol u. a. m. Franz. baise-main; brise-fer, brise-foi;
casse-cou, casse-noix, casse-tete; chante-pleure; chasse-
bosse (n. plantae, mittel wider den höcker) chasse-chien, chasse-
cousin (saurer wein, der den besten freund aus dem haus
treibt) chasse-ennui, chasse-loup (n. pr.) chasse-mouches,
chasse-rage (n. plantae wider die wuth); chauffe-chemise,
chauffe-lit, chauffe-pied; chausse-pied, chausse-trape;
coupe-bourgeon (ein käfer, der baumknospen frißt) coupe-
gorge, coupe-jarret, coupe-tete; cure-dent, cure-oreille,
cure-pied; gagne-denier, gagne-pain; garde-bois, garde-
corps, garde-chasse, garde-feu, garde-manger, garde-
marteau, garde-nape, garde-robe, garde-vaisselle; hoche-

III. compoſition. ſchlußbemerkungen.
cilla (motans, agitans caudam, von einem veralteten ſubſt.
cilla, cauda, das zu cillere gehört), iſt es dem griech.
σεισ-ούρα nachgebildet? das deutſche wipp-ſterz, ital.
ſquaſſa-coda entſpringt gerade ſo. Kann mulci-ber ausgelegt
werden mulce-ferrum? Auffallend ſcheint flex-animus,
(bei Varro, Nonius, Catull.) für flect-animus? einem
griech. πλεξί-θυμος nachgeahmt? man ſagt aber auch
flexare f. flectere. Ich würde dieſe lat. compoſita (und
ſelbſt die eigentlichen, wozu mehr die ältere als die neuere
ſprache neigung zeigt) dem einfluß des griech. zuſchrei-
ben, wenn nicht ſämtliche romaniſche mundarten, deren
element volksmäßig, nicht gelehrtgriechiſch iſt, einen
ziemlichen vorrath ſolcher zuſammenſetzungen gewährten.
Deutſche einwirkung iſt dabei weder wahrſcheinlich, noch
nachzuweiſen. Beiſpiele: ital. bacia-mano (nhd. küß-hand,
küß-händchen, nicht kuß-hand, wohl aber hand-kuß), bacia-
pile, bacia-polvere; caccia-lupi, caccia-diavoli, caccia-nemici;
caſſa-madia, caſſa-panca; guarda-cuorpo, guarda-donna(puer-
perae famula) guarda-boſchi (ſaltuarius) guard-inſante, guar-
da-nappo, guarda-naſo, guarda-nidio (ei, das man im neſt läßt,
ſerb. polog); paſſa-tempo (mhd. zît-vertrîp); porta-cappe,
porta-fiaſchi, porta-mantello, porta-morſo; ſquarta-piccioli;
ſquaſſa-coda; taglia-borſe (crumeniſeca) taglia-cantoni (eck-
ſtein durchſchneider); tira-boſchi (n. pr.); torna-guſto (quod
urget palatum) torna-ſole (heliotropium) torna-letto. Span.
beſa-mano; gana-pan (der um brot dient); guarda-damas,
garda-ſuego, guarda-ropa, guarda-mangel, guarda-joyas;
llora-duelos; mira-ſol (heliotropium); mata-buey (muſca,
ochſen[t]ödter) mata-lobos (n. plantae) mata-candelas (lichtaus-
löſcher); monda-dientes, monda-orejas; paſſa-mano, paſſa-
tiempo; quita-cuidados (wend-unmuth) quita-peſares (idem);
ſaca-mano, ſaca-mancha, ſaca-muelas (zahnbrecher) ſaca-
pelotas; tira-braguero, tira-floxa, tira-ſol; torna-boda,
torna-ſol u. a. m. Franz. baiſe-main; briſe-fer, briſe-foi;
caſſe-cou, caſſe-noix, caſſe-tête; chante-pleure; chaſſe-
boſſe (n. plantae, mittel wider den höcker) chaſſe-chien, chaſſe-
couſin (ſaurer wein, der den beſten freund aus dem haus
treibt) chaſſe-ennui, chaſſe-loup (n. pr.) chaſſe-mouches,
chaſſe-rage (n. plantae wider die wuth); chauffe-chemiſe,
chauffe-lit, chauffe-pied; chauſſe-pied, chauſſe-trape;
coupe-bourgeon (ein käfer, der baumknoſpen frißt) coupe-
gorge, coupe-jarret, coupe-tête; cure-dent, cure-oreille,
cure-pied; gagne-denier, gagne-pain; garde-bois, garde-
corps, garde-chaſſe, garde-feu, garde-manger, garde-
marteau, garde-nape, garde-robe, garde-vaiſſelle; hoche-

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0999" n="981"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">III. <hi rendition="#i">compo&#x017F;ition. &#x017F;chlußbemerkungen.</hi></hi></fw><lb/>
cilla (motans, agitans caudam, von einem veralteten &#x017F;ub&#x017F;t.<lb/>
cilla, cauda, das zu cillere gehört), i&#x017F;t es dem griech.<lb/><hi rendition="#i">&#x03C3;&#x03B5;&#x03B9;&#x03C3;-&#x03BF;&#x03CD;&#x03C1;&#x03B1;</hi> nachgebildet? das deut&#x017F;che wipp-&#x017F;terz, ital.<lb/>
&#x017F;qua&#x017F;&#x017F;a-coda ent&#x017F;pringt gerade &#x017F;o. Kann mulci-ber ausgelegt<lb/>
werden mulce-ferrum? Auffallend &#x017F;cheint flex-animus,<lb/>
(bei Varro, Nonius, Catull.) für flect-animus? einem<lb/>
griech. <hi rendition="#i">&#x03C0;&#x03BB;&#x03B5;&#x03BE;&#x03AF;-&#x03B8;&#x03C5;&#x03BC;&#x03BF;&#x03C2;</hi> nachgeahmt? man &#x017F;agt aber auch<lb/>
flexare f. flectere. Ich würde die&#x017F;e lat. compo&#x017F;ita (und<lb/>
&#x017F;elb&#x017F;t die eigentlichen, wozu mehr die ältere als die neuere<lb/>
&#x017F;prache neigung zeigt) dem einfluß des griech. zu&#x017F;chrei-<lb/>
ben, wenn nicht &#x017F;ämtliche <hi rendition="#i">romani&#x017F;che</hi> mundarten, deren<lb/>
element volksmäßig, nicht gelehrtgriechi&#x017F;ch i&#x017F;t, einen<lb/>
ziemlichen vorrath &#x017F;olcher zu&#x017F;ammen&#x017F;etzungen gewährten.<lb/>
Deut&#x017F;che einwirkung i&#x017F;t dabei weder wahr&#x017F;cheinlich, noch<lb/>
nachzuwei&#x017F;en. Bei&#x017F;piele: ital. bacia-mano (nhd. küß-hand,<lb/>
küß-händchen, nicht kuß-hand, wohl aber hand-kuß), bacia-<lb/>
pile, bacia-polvere; caccia-lupi, caccia-diavoli, caccia-nemici;<lb/>
ca&#x017F;&#x017F;a-madia, ca&#x017F;&#x017F;a-panca; guarda-cuorpo, guarda-donna(puer-<lb/>
perae famula) guarda-bo&#x017F;chi (&#x017F;altuarius) guard-in&#x017F;ante, guar-<lb/>
da-nappo, guarda-na&#x017F;o, guarda-nidio (ei, das man im ne&#x017F;t läßt,<lb/>
&#x017F;erb. polog); pa&#x017F;&#x017F;a-tempo (mhd. zît-vertrîp); porta-cappe,<lb/>
porta-fia&#x017F;chi, porta-mantello, porta-mor&#x017F;o; &#x017F;quarta-piccioli;<lb/>
&#x017F;qua&#x017F;&#x017F;a-coda; taglia-bor&#x017F;e (crumeni&#x017F;eca) taglia-cantoni (eck-<lb/>
&#x017F;tein durch&#x017F;chneider); tira-bo&#x017F;chi (n. pr.); torna-gu&#x017F;to (quod<lb/>
urget palatum) torna-&#x017F;ole (heliotropium) torna-letto. Span.<lb/>
be&#x017F;a-mano; gana-pan (der um brot dient); guarda-damas,<lb/>
garda-&#x017F;uego, guarda-ropa, guarda-mangel, guarda-joyas;<lb/>
llora-duelos; mira-&#x017F;ol (heliotropium); mata-buey (mu&#x017F;ca,<lb/>
och&#x017F;en<supplied>t</supplied>ödter) mata-lobos (n. plantae) mata-candelas (lichtaus-<lb/>&#x017F;cher); monda-dientes, monda-orejas; pa&#x017F;&#x017F;a-mano, pa&#x017F;&#x017F;a-<lb/>
tiempo; quita-cuidados (wend-unmuth) quita-pe&#x017F;ares (idem);<lb/>
&#x017F;aca-mano, &#x017F;aca-mancha, &#x017F;aca-muelas (zahnbrecher) &#x017F;aca-<lb/>
pelotas; tira-braguero, tira-floxa, tira-&#x017F;ol; torna-boda,<lb/>
torna-&#x017F;ol u. a. m. Franz. bai&#x017F;e-main; bri&#x017F;e-fer, bri&#x017F;e-foi;<lb/>
ca&#x017F;&#x017F;e-cou, ca&#x017F;&#x017F;e-noix, ca&#x017F;&#x017F;e-tête; chante-pleure; cha&#x017F;&#x017F;e-<lb/>
bo&#x017F;&#x017F;e (n. plantae, mittel wider den höcker) cha&#x017F;&#x017F;e-chien, cha&#x017F;&#x017F;e-<lb/>
cou&#x017F;in (&#x017F;aurer wein, der den be&#x017F;ten freund aus dem haus<lb/>
treibt) cha&#x017F;&#x017F;e-ennui, cha&#x017F;&#x017F;e-loup (n. pr.) cha&#x017F;&#x017F;e-mouches,<lb/>
cha&#x017F;&#x017F;e-rage (n. plantae wider die wuth); chauffe-chemi&#x017F;e,<lb/>
chauffe-lit, chauffe-pied; chau&#x017F;&#x017F;e-pied, chau&#x017F;&#x017F;e-trape;<lb/>
coupe-bourgeon (ein käfer, der baumkno&#x017F;pen frißt) coupe-<lb/>
gorge, coupe-jarret, coupe-tête; cure-dent, cure-oreille,<lb/>
cure-pied; gagne-denier, gagne-pain; garde-bois, garde-<lb/>
corps, garde-cha&#x017F;&#x017F;e, garde-feu, garde-manger, garde-<lb/>
marteau, garde-nape, garde-robe, garde-vai&#x017F;&#x017F;elle; hoche-<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[981/0999] III. compoſition. ſchlußbemerkungen. cilla (motans, agitans caudam, von einem veralteten ſubſt. cilla, cauda, das zu cillere gehört), iſt es dem griech. σεισ-ούρα nachgebildet? das deutſche wipp-ſterz, ital. ſquaſſa-coda entſpringt gerade ſo. Kann mulci-ber ausgelegt werden mulce-ferrum? Auffallend ſcheint flex-animus, (bei Varro, Nonius, Catull.) für flect-animus? einem griech. πλεξί-θυμος nachgeahmt? man ſagt aber auch flexare f. flectere. Ich würde dieſe lat. compoſita (und ſelbſt die eigentlichen, wozu mehr die ältere als die neuere ſprache neigung zeigt) dem einfluß des griech. zuſchrei- ben, wenn nicht ſämtliche romaniſche mundarten, deren element volksmäßig, nicht gelehrtgriechiſch iſt, einen ziemlichen vorrath ſolcher zuſammenſetzungen gewährten. Deutſche einwirkung iſt dabei weder wahrſcheinlich, noch nachzuweiſen. Beiſpiele: ital. bacia-mano (nhd. küß-hand, küß-händchen, nicht kuß-hand, wohl aber hand-kuß), bacia- pile, bacia-polvere; caccia-lupi, caccia-diavoli, caccia-nemici; caſſa-madia, caſſa-panca; guarda-cuorpo, guarda-donna(puer- perae famula) guarda-boſchi (ſaltuarius) guard-inſante, guar- da-nappo, guarda-naſo, guarda-nidio (ei, das man im neſt läßt, ſerb. polog); paſſa-tempo (mhd. zît-vertrîp); porta-cappe, porta-fiaſchi, porta-mantello, porta-morſo; ſquarta-piccioli; ſquaſſa-coda; taglia-borſe (crumeniſeca) taglia-cantoni (eck- ſtein durchſchneider); tira-boſchi (n. pr.); torna-guſto (quod urget palatum) torna-ſole (heliotropium) torna-letto. Span. beſa-mano; gana-pan (der um brot dient); guarda-damas, garda-ſuego, guarda-ropa, guarda-mangel, guarda-joyas; llora-duelos; mira-ſol (heliotropium); mata-buey (muſca, ochſentödter) mata-lobos (n. plantae) mata-candelas (lichtaus- löſcher); monda-dientes, monda-orejas; paſſa-mano, paſſa- tiempo; quita-cuidados (wend-unmuth) quita-peſares (idem); ſaca-mano, ſaca-mancha, ſaca-muelas (zahnbrecher) ſaca- pelotas; tira-braguero, tira-floxa, tira-ſol; torna-boda, torna-ſol u. a. m. Franz. baiſe-main; briſe-fer, briſe-foi; caſſe-cou, caſſe-noix, caſſe-tête; chante-pleure; chaſſe- boſſe (n. plantae, mittel wider den höcker) chaſſe-chien, chaſſe- couſin (ſaurer wein, der den beſten freund aus dem haus treibt) chaſſe-ennui, chaſſe-loup (n. pr.) chaſſe-mouches, chaſſe-rage (n. plantae wider die wuth); chauffe-chemiſe, chauffe-lit, chauffe-pied; chauſſe-pied, chauſſe-trape; coupe-bourgeon (ein käfer, der baumknoſpen frißt) coupe- gorge, coupe-jarret, coupe-tête; cure-dent, cure-oreille, cure-pied; gagne-denier, gagne-pain; garde-bois, garde- corps, garde-chaſſe, garde-feu, garde-manger, garde- marteau, garde-nape, garde-robe, garde-vaiſſelle; hoche-

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/999
Zitationshilfe: Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826, S. 981. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/999>, abgerufen am 22.11.2024.