Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826.

Bild:
<< vorherige Seite

III. partikelcomp. -- trennb. part. mit verb.
verhalten sich wie us-gaggan zu ut gaggan. Joh. 12, 6.
könnte neben inn vaurpaus auch in-vaurpans recht sein.

(mith-) lat. con-, una: mith-faginon (congaudere); mith-
gaggan (comitari); mith-kaurjan (simul gravare) mith-kau-
riths (sunphortizomenos) Philipp. 3, 11; mith-matjan (come-
dere); mith-niman (concipere); mith-rodjan (colloqui);
mith-skalkinon (sundouleuein) Philipp. 2, 22; mith-sokjan
(simul quaerere); mith-standan (consistere).

(thairh-) lat. per-: thairh-bairan (perferre); thairh-gag-
gan (transire); thairh-leithan (transire); thairh-vakan (per-
vigilare); thairh-visan (permanere) thairh-visith (permanet).

(uf-) lat. sub-: uf-brikan (aspernari, rejicere); uf-
brinnan (excandescere); uf-daupjan (submergere); uf-
graban (subfodere); uf-haban (sustinere); uf-hausjan (ob-
edire); uf-hlohjan (subridere); uf-hropjan (exclamare);
uf-kunnan (cognoscere); uf-ligan (deficere, unterliegen);
uf-rakjan (extendere); uf-sueithan (occidere) Luc. 15, 23,
30. Joh. 10, 10; uf-straujan (substernere); uf-svogjan
(ingemiscere); uf-vopjan (exclamare). Composita, die
allen übrigen deutschen sprachen, weil ihnen die parti-
kel fehlt, völlig fremd sind. In uf-brinnan, -hlohjan,
-hropjan, -svogjan, -vopjan drückt die part., gleich dem
lat. sub-, den noch geringen beginn einer sache aus.

(ufar-) lat. super-: ufar-gaggan (transgredi); ufar-giu-
tan (superfundere); ufar-lagjan (superponere); ufar-leithan
(trajicere); ufar-meljan (superscribere); ufar-munnon (ob-
livisci) Marc. 8, 14. Philipp. 2, 30. (aber 3, 14. steht
-munnan); ufar-skadvjan (obumbrare); ufar-steigan (tran-
scendere); ufar-svaran (pejerare); ufar-visan (superemi-
nere); uf-thanjan (extendere) Philipp. 3, 14.

(und-), nur in und-greipan (capere, apprehendere);
und-rinnan (accurrere, competere); vgl. das ags. od-.

(vithra-) lat. obviam: vithra-gaggan (obv. ire) Joh. 11, 20.

V) im ags. kann, wie im goth., die hochdeutsche
unterscheidung zwischen einigen völlig und den übrigen
halbcomponierbaren partikeln entbehrt werden. Alle setzen
sich wirklich zusammen und leiden kaum trennung von
dem verbo, dem sie voraus stehen, sei die rede direct
oder indirect. Im part. praet. wird kein ge- zwischen-
geschoben und to bei dem dat. inf. so wie ne stellen sich
vor die partikel, nicht zwischen sie und das verbum, z. b.
to of-gifanne, ne of-geaf (ahd. apa zi kepanne, apa ni
kap). Ausnahmsweise steht inzwischen auf hochd. art
die partikel nach, zumeist in (intro), up (sursum) und aut
(foras) z. b. gan in Luc. 14, 23. eode aut Luc. 15, 28.

III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.
verhalten ſich wie us-gaggan zu ut gaggan. Joh. 12, 6.
könnte neben ïnn vaúrpaus auch in-vaúrpans recht ſein.

(miþ-) lat. con-, unâ: miþ-faginôn (congaudere); miþ-
gaggan (comitari); miþ-kaúrjan (ſimul gravare) miþ-kaú-
riþs (συνφορτιζόμενος) Philipp. 3, 11; miþ-matjan (come-
dere); miþ-niman (concipere); miþ-rôdjan (colloqui);
miþ-ſkalkinôn (συνδουλεύειν) Philipp. 2, 22; miþ-ſôkjan
(ſimul quaerere); miþ-ſtandan (conſiſtere).

(þaírh-) lat. per-: þaírh-baíran (perferre); þaírh-gag-
gan (tranſire); þaírh-leiþan (tranſire); þaírh-vakan (per-
vigilare); þaírh-viſan (permanere) þaírh-viſiþ (permanet).

(uf-) lat. ſub-: uf-brikan (aſpernari, rejicere); uf-
brinnan (excandeſcere); uf-dáupjan (ſubmergere); uf-
graban (ſubfodere); uf-haban (ſuſtinere); uf-háuſjan (ob-
edire); uf-hlôhjan (ſubridere); uf-hrôpjan (exclamare);
uf-kunnan (cognoſcere); uf-ligan (deficere, unterliegen);
uf-rakjan (extendere); uf-ſueiþan (occidere) Luc. 15, 23,
30. Joh. 10, 10; uf-ſtráujan (ſubſternere); uf-ſvôgjan
(ingemiſcere); uf-vôpjan (exclamare). Compoſita, die
allen übrigen deutſchen ſprachen, weil ihnen die parti-
kel fehlt, völlig fremd ſind. In uf-brinnan, -hlôhjan,
-hrôpjan, -ſvôgjan, -vôpjan drückt die part., gleich dem
lat. ſub-, den noch geringen beginn einer ſache aus.

(ufar-) lat. ſuper-: ufar-gaggan (transgredi); ufar-giu-
tan (ſuperfundere); ufar-lagjan (ſuperponere); ufar-leiþan
(trajicere); ufar-mêljan (ſuperſcribere); ufar-munnôn (ob-
liviſci) Marc. 8, 14. Philipp. 2, 30. (aber 3, 14. ſteht
-munnan); ufar-ſkadvjan (obumbrare); ufar-ſteigan (tran-
ſcendere); ufar-ſvaran (pejerare); ufar-viſan (ſuperemi-
nere); uf-þanjan (extendere) Philipp. 3, 14.

(und-), nur in und-greipan (capere, apprehendere);
und-rinnan (accurrere, competere); vgl. das agſ. ôð-.

(viþra-) lat. obviam: viþra-gaggan (obv. ire) Joh. 11, 20.

V) im agſ. kann, wie im goth., die hochdeutſche
unterſcheidung zwiſchen einigen völlig und den übrigen
halbcomponierbaren partikeln entbehrt werden. Alle ſetzen
ſich wirklich zuſammen und leiden kaum trennung von
dem verbo, dem ſie voraus ſtehen, ſei die rede direct
oder indirect. Im part. praet. wird kein ge- zwiſchen-
geſchoben und bei dem dat. inf. ſo wie ne ſtellen ſich
vor die partikel, nicht zwiſchen ſie und das verbum, z. b.
tô of-gifanne, ne of-gëaf (ahd. apa zi këpanne, apa ni
kap). Ausnahmsweiſe ſteht inzwiſchen auf hochd. art
die partikel nach, zumeiſt in (intro), up (ſurſum) und ût
(foras) z. b. gân in Luc. 14, 23. ëode ût Luc. 15, 28.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <div n="5">
                <p><pb facs="#f0920" n="902"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">III. <hi rendition="#i">partikelcomp. &#x2014; trennb. part. mit verb.</hi></hi></fw><lb/>
verhalten &#x017F;ich wie us-gaggan zu ut gaggan. Joh. 12, 6.<lb/>
könnte neben ïnn vaúrpaus auch in-vaúrpans recht &#x017F;ein.</p><lb/>
                <p>(<hi rendition="#i">miþ-</hi>) lat. con-, unâ: miþ-faginôn (congaudere); miþ-<lb/>
gaggan (comitari); miþ-kaúrjan (&#x017F;imul gravare) miþ-kaú-<lb/>
riþs (<hi rendition="#i">&#x03C3;&#x03C5;&#x03BD;&#x03C6;&#x03BF;&#x03C1;&#x03C4;&#x03B9;&#x03B6;&#x03CC;&#x03BC;&#x03B5;&#x03BD;&#x03BF;&#x03C2;</hi>) Philipp. 3, 11; miþ-matjan (come-<lb/>
dere); miþ-niman (concipere); miþ-rôdjan (colloqui);<lb/>
miþ-&#x017F;kalkinôn (<hi rendition="#i">&#x03C3;&#x03C5;&#x03BD;&#x03B4;&#x03BF;&#x03C5;&#x03BB;&#x03B5;&#x03CD;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD;</hi>) Philipp. 2, 22; miþ-&#x017F;ôkjan<lb/>
(&#x017F;imul quaerere); miþ-&#x017F;tandan (con&#x017F;i&#x017F;tere).</p><lb/>
                <p>(<hi rendition="#i">þaírh-</hi>) lat. per-: þaírh-baíran (perferre); þaírh-gag-<lb/>
gan (tran&#x017F;ire); þaírh-leiþan (tran&#x017F;ire); þaírh-vakan (per-<lb/>
vigilare); þaírh-vi&#x017F;an (permanere) þaírh-vi&#x017F;iþ (permanet).</p><lb/>
                <p>(<hi rendition="#i">uf-</hi>) lat. &#x017F;ub-: uf-brikan (a&#x017F;pernari, rejicere); uf-<lb/>
brinnan (excande&#x017F;cere); uf-dáupjan (&#x017F;ubmergere); uf-<lb/>
graban (&#x017F;ubfodere); uf-haban (&#x017F;u&#x017F;tinere); uf-háu&#x017F;jan (ob-<lb/>
edire); uf-hlôhjan (&#x017F;ubridere); uf-hrôpjan (exclamare);<lb/>
uf-kunnan (cogno&#x017F;cere); uf-ligan (deficere, unterliegen);<lb/>
uf-rakjan (extendere); uf-&#x017F;ueiþan (occidere) Luc. 15, 23,<lb/>
30. Joh. 10, 10; uf-&#x017F;tráujan (&#x017F;ub&#x017F;ternere); uf-&#x017F;vôgjan<lb/>
(ingemi&#x017F;cere); uf-vôpjan (exclamare). Compo&#x017F;ita, die<lb/>
allen übrigen deut&#x017F;chen &#x017F;prachen, weil ihnen die parti-<lb/>
kel fehlt, völlig fremd &#x017F;ind. In uf-brinnan, -hlôhjan,<lb/>
-hrôpjan, -&#x017F;vôgjan, -vôpjan drückt die part., gleich dem<lb/>
lat. &#x017F;ub-, den noch geringen beginn einer &#x017F;ache aus.</p><lb/>
                <p>(<hi rendition="#i">ufar-</hi>) lat. &#x017F;uper-: ufar-gaggan (transgredi); ufar-giu-<lb/>
tan (&#x017F;uperfundere); ufar-lagjan (&#x017F;uperponere); ufar-leiþan<lb/>
(trajicere); ufar-mêljan (&#x017F;uper&#x017F;cribere); ufar-munnôn (ob-<lb/>
livi&#x017F;ci) Marc. 8, 14. Philipp. 2, 30. (aber 3, 14. &#x017F;teht<lb/>
-munnan); ufar-&#x017F;kadvjan (obumbrare); ufar-&#x017F;teigan (tran-<lb/>
&#x017F;cendere); ufar-&#x017F;varan (pejerare); ufar-vi&#x017F;an (&#x017F;uperemi-<lb/>
nere); uf-þanjan (extendere) Philipp. 3, 14.</p><lb/>
                <p>(<hi rendition="#i">und-</hi>), nur in und-greipan (capere, apprehendere);<lb/>
und-rinnan (accurrere, competere); vgl. das ag&#x017F;. ôð-.</p><lb/>
                <p>(<hi rendition="#i">viþra-</hi>) lat. obviam: viþra-gaggan (obv. ire) Joh. 11, 20.</p><lb/>
                <p>V) im ag&#x017F;. kann, wie im goth., die hochdeut&#x017F;che<lb/>
unter&#x017F;cheidung zwi&#x017F;chen einigen völlig und den übrigen<lb/>
halbcomponierbaren partikeln entbehrt werden. Alle &#x017F;etzen<lb/>
&#x017F;ich wirklich zu&#x017F;ammen und leiden kaum trennung von<lb/>
dem verbo, dem &#x017F;ie voraus &#x017F;tehen, &#x017F;ei die rede direct<lb/>
oder indirect. Im part. praet. wird kein <hi rendition="#i">ge-</hi> zwi&#x017F;chen-<lb/>
ge&#x017F;choben und <hi rendition="#i"></hi> bei dem dat. inf. &#x017F;o wie <hi rendition="#i">ne</hi> &#x017F;tellen &#x017F;ich<lb/>
vor die partikel, nicht zwi&#x017F;chen &#x017F;ie und das verbum, z. b.<lb/>
tô of-gifanne, ne of-gëaf (ahd. apa zi këpanne, apa ni<lb/>
kap). Ausnahmswei&#x017F;e &#x017F;teht inzwi&#x017F;chen auf hochd. art<lb/>
die partikel nach, zumei&#x017F;t <hi rendition="#i">in</hi> (intro), <hi rendition="#i">up</hi> (&#x017F;ur&#x017F;um) und <hi rendition="#i">ût</hi><lb/>
(foras) z. b. gân in Luc. 14, 23. ëode ût Luc. 15, 28.<lb/></p>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[902/0920] III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb. verhalten ſich wie us-gaggan zu ut gaggan. Joh. 12, 6. könnte neben ïnn vaúrpaus auch in-vaúrpans recht ſein. (miþ-) lat. con-, unâ: miþ-faginôn (congaudere); miþ- gaggan (comitari); miþ-kaúrjan (ſimul gravare) miþ-kaú- riþs (συνφορτιζόμενος) Philipp. 3, 11; miþ-matjan (come- dere); miþ-niman (concipere); miþ-rôdjan (colloqui); miþ-ſkalkinôn (συνδουλεύειν) Philipp. 2, 22; miþ-ſôkjan (ſimul quaerere); miþ-ſtandan (conſiſtere). (þaírh-) lat. per-: þaírh-baíran (perferre); þaírh-gag- gan (tranſire); þaírh-leiþan (tranſire); þaírh-vakan (per- vigilare); þaírh-viſan (permanere) þaírh-viſiþ (permanet). (uf-) lat. ſub-: uf-brikan (aſpernari, rejicere); uf- brinnan (excandeſcere); uf-dáupjan (ſubmergere); uf- graban (ſubfodere); uf-haban (ſuſtinere); uf-háuſjan (ob- edire); uf-hlôhjan (ſubridere); uf-hrôpjan (exclamare); uf-kunnan (cognoſcere); uf-ligan (deficere, unterliegen); uf-rakjan (extendere); uf-ſueiþan (occidere) Luc. 15, 23, 30. Joh. 10, 10; uf-ſtráujan (ſubſternere); uf-ſvôgjan (ingemiſcere); uf-vôpjan (exclamare). Compoſita, die allen übrigen deutſchen ſprachen, weil ihnen die parti- kel fehlt, völlig fremd ſind. In uf-brinnan, -hlôhjan, -hrôpjan, -ſvôgjan, -vôpjan drückt die part., gleich dem lat. ſub-, den noch geringen beginn einer ſache aus. (ufar-) lat. ſuper-: ufar-gaggan (transgredi); ufar-giu- tan (ſuperfundere); ufar-lagjan (ſuperponere); ufar-leiþan (trajicere); ufar-mêljan (ſuperſcribere); ufar-munnôn (ob- liviſci) Marc. 8, 14. Philipp. 2, 30. (aber 3, 14. ſteht -munnan); ufar-ſkadvjan (obumbrare); ufar-ſteigan (tran- ſcendere); ufar-ſvaran (pejerare); ufar-viſan (ſuperemi- nere); uf-þanjan (extendere) Philipp. 3, 14. (und-), nur in und-greipan (capere, apprehendere); und-rinnan (accurrere, competere); vgl. das agſ. ôð-. (viþra-) lat. obviam: viþra-gaggan (obv. ire) Joh. 11, 20. V) im agſ. kann, wie im goth., die hochdeutſche unterſcheidung zwiſchen einigen völlig und den übrigen halbcomponierbaren partikeln entbehrt werden. Alle ſetzen ſich wirklich zuſammen und leiden kaum trennung von dem verbo, dem ſie voraus ſtehen, ſei die rede direct oder indirect. Im part. praet. wird kein ge- zwiſchen- geſchoben und tô bei dem dat. inf. ſo wie ne ſtellen ſich vor die partikel, nicht zwiſchen ſie und das verbum, z. b. tô of-gifanne, ne of-gëaf (ahd. apa zi këpanne, apa ni kap). Ausnahmsweiſe ſteht inzwiſchen auf hochd. art die partikel nach, zumeiſt in (intro), up (ſurſum) und ût (foras) z. b. gân in Luc. 14, 23. ëode ût Luc. 15, 28.

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/920
Zitationshilfe: Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826, S. 902. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/920>, abgerufen am 19.05.2024.