die unmittelbar vorstehende part. dem verbo anzuschließen oder grammatisch in den fällen 3, b. 4, a. das bindungs- zeichen zu brauchen, dessen ich mich s. 890. 891. noch ent- halten habe, obgleich auch die getrennte schreibung je später je mehr angemeßen scheint. Man könnte, wenn es nicht pedantisch ist, diese unvollendete composition in der grammatik am kürzesten durch = ausdrücken. Fort- gesetzte, umständlichere untersuchungen müßen lehren, was hier nach zeit und dialect zu sondern sei; welche einzelne partikeln sich mehr oder weniger der zus. setzung fügen; zuweilen wird aber auch derselbe schriftsteller in gleichen fällen schwanken, vgl. nidar-steig und steig nidar bei T.
(ana) lat. in-, vor vielen wörtern: ana-cherran (in- tendere) mons. 354; ana-clepen (coercere?) ker. 75. 76; ana-gachnupsan (innectere) hrab. 967b; ana-deonon (in- servire) K. 30a; ana-hasten (insistere) ker. 154; ana-hal- ten oder -halthen (incumbere) ker. 153. 161; ana-haren (invocare) N. 19, 9; ana-hlauffan (incurrere) K. 25b; ana- hlinen (incumbere) K. 25a hrab. 966b 953b ker. 32. 159. 166. ana-linen mons. 335. ana-kilinen jun. 181; ana-hneican (in- niti) ker. 161; ana-gan (invadere) hrab. 954a 965a; ana- gießen N. Bth. 51; ana-laßan (immittere) ker. 4. N. 40, 9; ana-legan (injicere, imponere) K. 38b; ana-leitan (in- ducere) K.; ana-ligan O. IV. 1, 91. N. 26, 12; ana-nen- nen (adoriri) N. 123, 1; ana-beton (adorare) jun. 208. 209; ana-plahan (inspirare) ker. 14; ana-plasan (idem) jun. 191; ana-plestan (ingruere) jun. 175. 181; ana-prinkan (inferre, inrogare) hymn. 948. hrab. 952a jun. 210; ana-prurdan (initiare); ana-queman (insidere) mons. 385. O. I. 17, 58; ana-sagen (intendere, objicere) mons.; ana-sehan (inspi- cere, intueri) ker. 241. jun. 208. mons. 387. Bth. 13. 248; ana-gasentan (imponere) hrab. 966b ana-sentan 950a; ana- gasezan (imponere) hrab. 966b; ana-seikan (ingruere) ker. 153; ana-slahan (injicere) ker. 173. mons. 378; ana-smeißen N. Bth. 30; ana-stantan (instare) ker. 149. jun. 191; ana- staphan (incedere) ker. 173; ana-stoßan (impingere) mons. 324. 338. 341; ana-toan (ingerere) ker. 167. ana-tuon (infligere) mons. 381. 387. 392; ana-tragen N. Bth. 83; ana-fahen Bth. 85. 88; ana-fallan (irruere) ker. 153. (in- cidere) hrab. 968b T. 43, 1; ana-givaran (pervadere) mons. 373. (arripere) mons. 350; ana-fehten (impugnare) N. 34, 2; ana-folken (insequi) jun. 208; ana-casoran (invehere) hrab. 966a; ana-warten (intendere) K. 49a N. Bth. 8; ana-wellen (adoriri, an einen wollen) N. 17, 40. 26, 2;
III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.
die unmittelbar vorſtehende part. dem verbo anzuſchließen oder grammatiſch in den fällen 3, β. 4, α. das bindungs- zeichen zu brauchen, deſſen ich mich ſ. 890. 891. noch ent- halten habe, obgleich auch die getrennte ſchreibung je ſpäter je mehr angemeßen ſcheint. Man könnte, wenn es nicht pedantiſch iſt, dieſe unvollendete compoſition in der grammatik am kürzeſten durch = ausdrücken. Fort- geſetzte, umſtändlichere unterſuchungen müßen lehren, was hier nach zeit und dialect zu ſondern ſei; welche einzelne partikeln ſich mehr oder weniger der zuſ. ſetzung fügen; zuweilen wird aber auch derſelbe ſchriftſteller in gleichen fällen ſchwanken, vgl. nidar-ſtîg und ſtîg nidar bei T.
(ana) lat. in-, vor vielen wörtern: ana-chêrran (in- tendere) monſ. 354; ana-clëpên (coercere?) ker. 75. 76; ana-gachnupſan (innectere) hrab. 967b; ana-dëonôn (in- ſervire) K. 30a; ana-haſtên (inſiſtere) ker. 154; ana-hal- tên oder -halthên (incumbere) ker. 153. 161; ana-harên (invocare) N. 19, 9; ana-hlauffan (incurrere) K. 25b; ana- hlinên (incumbere) K. 25a hrab. 966b 953b ker. 32. 159. 166. ana-linên monſ. 335. ana-kilinên jun. 181; ana-hnîcan (in- niti) ker. 161; ana-gân (invadere) hrab. 954a 965a; ana- gieƷen N. Bth. 51; ana-lâƷan (immittere) ker. 4. N. 40, 9; ana-legan (injicere, imponere) K. 38b; ana-leitan (in- ducere) K.; ana-ligan O. IV. 1, 91. N. 26, 12; ana-nen- nen (adoriri) N. 123, 1; ana-bëtôn (adorare) jun. 208. 209; ana-plâhan (inſpirare) ker. 14; ana-plâſan (idem) jun. 191; ana-pleſtan (ingruere) jun. 175. 181; ana-prinkan (inferre, inrogare) hymn. 948. hrab. 952a jun. 210; ana-prurdan (initiare); ana-quëman (inſidere) monſ. 385. O. I. 17, 58; ana-ſagên (intendere, objicere) monſ.; ana-ſëhan (inſpi- cere, intueri) ker. 241. jun. 208. monſ. 387. Bth. 13. 248; ana-gaſentan (imponere) hrab. 966b ana-ſentan 950a; ana- gaſezan (imponere) hrab. 966b; ana-ſîkan (ingruere) ker. 153; ana-ſlahan (injicere) ker. 173. monſ. 378; ana-ſmîƷen N. Bth. 30; ana-ſtantan (inſtare) ker. 149. jun. 191; ana- ſtaphan (incedere) ker. 173; ana-ſtôƷan (impingere) monſ. 324. 338. 341; ana-toan (ingerere) ker. 167. ana-tuon (infligere) monſ. 381. 387. 392; ana-tragen N. Bth. 83; ana-fahen Bth. 85. 88; ana-fallan (irruere) ker. 153. (in- cidere) hrab. 968b T. 43, 1; ana-givaran (pervadere) monſ. 373. (arripere) monſ. 350; ana-fëhten (impugnare) N. 34, 2; ana-folkên (inſequi) jun. 208; ana-caſôran (invehere) hrab. 966a; ana-wartên (intendere) K. 49a N. Bth. 8; ana-wëllen (adoriri, an einen wollen) N. 17, 40. 26, 2;
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><divn="5"><p><pbfacs="#f0911"n="893"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b">III. <hirendition="#i">partikelcomp. — trennb. part. mit verb.</hi></hi></fw><lb/>
die unmittelbar vorſtehende part. dem verbo anzuſchließen<lb/>
oder grammatiſch in den fällen 3, <hirendition="#i">β</hi>. 4, <hirendition="#i">α</hi>. das bindungs-<lb/>
zeichen zu brauchen, deſſen ich mich ſ. 890. 891. noch ent-<lb/>
halten habe, obgleich auch die getrennte ſchreibung je<lb/>ſpäter je mehr angemeßen ſcheint. Man könnte, wenn<lb/>
es nicht pedantiſch iſt, dieſe <hirendition="#i">unvollendete compoſition</hi> in<lb/>
der grammatik am kürzeſten durch = ausdrücken. Fort-<lb/>
geſetzte, umſtändlichere unterſuchungen müßen lehren,<lb/>
was hier nach zeit und dialect zu ſondern ſei; welche<lb/>
einzelne partikeln ſich mehr oder weniger der zuſ. ſetzung<lb/>
fügen; zuweilen wird aber auch derſelbe ſchriftſteller in<lb/>
gleichen fällen ſchwanken, vgl. nidar-ſtîg und ſtîg nidar<lb/>
bei T.</p><lb/><p>(<hirendition="#i">ana</hi>) lat. in-, vor vielen wörtern: ana-chêrran (in-<lb/>
tendere) monſ. 354; ana-clëpên (coercere?) ker. 75. 76;<lb/>
ana-gachnupſan (innectere) hrab. 967<hirendition="#sup">b</hi>; ana-dëonôn (in-<lb/>ſervire) K. 30<hirendition="#sup">a</hi>; ana-haſtên (inſiſtere) ker. 154; ana-hal-<lb/>
tên oder -halthên (incumbere) ker. 153. 161; ana-harên<lb/>
(invocare) N. 19, 9; ana-hlauffan (incurrere) K. 25<hirendition="#sup">b</hi>; ana-<lb/>
hlinên (incumbere) K. 25<hirendition="#sup">a</hi> hrab. 966<hirendition="#sup">b</hi> 953<hirendition="#sup">b</hi> ker. 32. 159. 166.<lb/>
ana-linên monſ. 335. ana-kilinên jun. 181; ana-hnîcan (in-<lb/>
niti) ker. 161; ana-gân (invadere) hrab. 954<hirendition="#sup">a</hi> 965<hirendition="#sup">a</hi>; ana-<lb/>
gieƷen N. Bth. 51; ana-lâƷan (immittere) ker. 4. N. 40,<lb/>
9; ana-legan (injicere, imponere) K. 38<hirendition="#sup">b</hi>; ana-leitan (in-<lb/>
ducere) K.; ana-ligan O. IV. 1, 91. N. 26, 12; ana-nen-<lb/>
nen (adoriri) N. 123, 1; ana-bëtôn (adorare) jun. 208. 209;<lb/>
ana-plâhan (inſpirare) ker. 14; ana-plâſan (idem) jun. 191;<lb/>
ana-pleſtan (ingruere) jun. 175. 181; ana-prinkan (inferre,<lb/>
inrogare) hymn. 948. hrab. 952<hirendition="#sup">a</hi> jun. 210; ana-prurdan<lb/>
(initiare); ana-quëman (inſidere) monſ. 385. O. I. 17, 58;<lb/>
ana-ſagên (intendere, objicere) monſ.; ana-ſëhan (inſpi-<lb/>
cere, intueri) ker. 241. jun. 208. monſ. 387. Bth. 13. 248;<lb/>
ana-gaſentan (imponere) hrab. 966<hirendition="#sup">b</hi> ana-ſentan 950<hirendition="#sup">a</hi>; ana-<lb/>
gaſezan (imponere) hrab. 966<hirendition="#sup">b</hi>; ana-ſîkan (ingruere) ker.<lb/>
153; ana-ſlahan (injicere) ker. 173. monſ. 378; ana-ſmîƷen<lb/>
N. Bth. 30; ana-ſtantan (inſtare) ker. 149. jun. 191; ana-<lb/>ſtaphan (incedere) ker. 173; ana-ſtôƷan (impingere) monſ.<lb/>
324. 338. 341; ana-toan (ingerere) ker. 167. ana-tuon<lb/>
(infligere) monſ. 381. 387. 392; ana-tragen N. Bth. 83;<lb/>
ana-fahen Bth. 85. 88; ana-fallan (irruere) ker. 153. (in-<lb/>
cidere) hrab. 968<hirendition="#sup">b</hi> T. 43, 1; ana-givaran (pervadere) monſ.<lb/>
373. (arripere) monſ. 350; ana-fëhten (impugnare) N. 34,<lb/>
2; ana-folkên (inſequi) jun. 208; ana-caſôran (invehere)<lb/>
hrab. 966<hirendition="#sup">a</hi>; ana-wartên (intendere) K. 49<hirendition="#sup">a</hi> N. Bth. 8;<lb/>
ana-wëllen (adoriri, an einen wollen) N. 17, 40. 26, 2;<lb/></p></div></div></div></div></div></body></text></TEI>
[893/0911]
III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.
die unmittelbar vorſtehende part. dem verbo anzuſchließen
oder grammatiſch in den fällen 3, β. 4, α. das bindungs-
zeichen zu brauchen, deſſen ich mich ſ. 890. 891. noch ent-
halten habe, obgleich auch die getrennte ſchreibung je
ſpäter je mehr angemeßen ſcheint. Man könnte, wenn
es nicht pedantiſch iſt, dieſe unvollendete compoſition in
der grammatik am kürzeſten durch = ausdrücken. Fort-
geſetzte, umſtändlichere unterſuchungen müßen lehren,
was hier nach zeit und dialect zu ſondern ſei; welche
einzelne partikeln ſich mehr oder weniger der zuſ. ſetzung
fügen; zuweilen wird aber auch derſelbe ſchriftſteller in
gleichen fällen ſchwanken, vgl. nidar-ſtîg und ſtîg nidar
bei T.
(ana) lat. in-, vor vielen wörtern: ana-chêrran (in-
tendere) monſ. 354; ana-clëpên (coercere?) ker. 75. 76;
ana-gachnupſan (innectere) hrab. 967b; ana-dëonôn (in-
ſervire) K. 30a; ana-haſtên (inſiſtere) ker. 154; ana-hal-
tên oder -halthên (incumbere) ker. 153. 161; ana-harên
(invocare) N. 19, 9; ana-hlauffan (incurrere) K. 25b; ana-
hlinên (incumbere) K. 25a hrab. 966b 953b ker. 32. 159. 166.
ana-linên monſ. 335. ana-kilinên jun. 181; ana-hnîcan (in-
niti) ker. 161; ana-gân (invadere) hrab. 954a 965a; ana-
gieƷen N. Bth. 51; ana-lâƷan (immittere) ker. 4. N. 40,
9; ana-legan (injicere, imponere) K. 38b; ana-leitan (in-
ducere) K.; ana-ligan O. IV. 1, 91. N. 26, 12; ana-nen-
nen (adoriri) N. 123, 1; ana-bëtôn (adorare) jun. 208. 209;
ana-plâhan (inſpirare) ker. 14; ana-plâſan (idem) jun. 191;
ana-pleſtan (ingruere) jun. 175. 181; ana-prinkan (inferre,
inrogare) hymn. 948. hrab. 952a jun. 210; ana-prurdan
(initiare); ana-quëman (inſidere) monſ. 385. O. I. 17, 58;
ana-ſagên (intendere, objicere) monſ.; ana-ſëhan (inſpi-
cere, intueri) ker. 241. jun. 208. monſ. 387. Bth. 13. 248;
ana-gaſentan (imponere) hrab. 966b ana-ſentan 950a; ana-
gaſezan (imponere) hrab. 966b; ana-ſîkan (ingruere) ker.
153; ana-ſlahan (injicere) ker. 173. monſ. 378; ana-ſmîƷen
N. Bth. 30; ana-ſtantan (inſtare) ker. 149. jun. 191; ana-
ſtaphan (incedere) ker. 173; ana-ſtôƷan (impingere) monſ.
324. 338. 341; ana-toan (ingerere) ker. 167. ana-tuon
(infligere) monſ. 381. 387. 392; ana-tragen N. Bth. 83;
ana-fahen Bth. 85. 88; ana-fallan (irruere) ker. 153. (in-
cidere) hrab. 968b T. 43, 1; ana-givaran (pervadere) monſ.
373. (arripere) monſ. 350; ana-fëhten (impugnare) N. 34,
2; ana-folkên (inſequi) jun. 208; ana-caſôran (invehere)
hrab. 966a; ana-wartên (intendere) K. 49a N. Bth. 8;
ana-wëllen (adoriri, an einen wollen) N. 17, 40. 26, 2;
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826, S. 893. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/911>, abgerufen am 25.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.