(rogavit) pipar (castor) pim (sum) pein (os) pano (homi- cida) puah (liber) pluamo (flos) prinkan (afferre) etc. Diese könnten des b völlig entrathen, es lauft jedoch zuweilen im inlaut mitunter, nie im auslaut, seltner im anlaut. Andere quellen, K., die gl. jun., die hymnen etc. räumen dem b mehr und in der regel beständig den in- laut ein, während p nothwendig aus- und fast immer anlautet. J. hat die eigenheit, daß er das anlautende p nur in fremden wörtern (porta, passio, paradeisi), das auslautende nur in einigen, als 356. selp 404. chalp dul- det, sonst aber im auslaut die asp. setzt, als 352. 402. auph, 372. screiph. 394. 395. bileiph; dem an- und inlaute gibt er b*). Noch weiter endlich gehen O. und T., welche das p gänzlich vernachläßigen, d. h. zwar in fremden wörtern (porta, tempil) in deutschen aber bloß in der verbindung sp. und inlautend vor t (kaumpta, gi- loupta) dulden, sonst überall und namentlich im auslaut (weib. leib. huob. starb. gab) die media zeigen.
Eine viel consequentere, ihm völlig eigenthümliche regel beobachtet N., der bei oberflächlicher ansicht will- kürlich zwischen p und b oft in der nämlichen zeile zu schwanken scheint. Aufmerksamkeit lehrte mich, daß er (die form sp. und einige fremde wörter abge- rechnet) die ten. nie im in- und auslaut, sondern stets die med. setzt, also: treiben, haben, umbe, ubelei, gibet; halb, warb, gab, treib etc. Der anlaut hingegen rich- tet sich nach dem auslaut des vorhergehenden worts. Ist dieser auslaut ein vocal oder eine liq.; so hat das nächste wort im anlaut die media b; -- war er die spi- rans h oder eine lab. ling. oder gutt. so folgt im anlaut die tenuis p und dasselbe geschieht endlich, wenn mit dem anlaut ein ganz neuer satz beginnt, weil dann der auslaut des vorigen zu weit getrennt ist und nicht wei- ter einwirkt. Letzteres scheint zugleich darzuthun, daß N. in solchen wörtern die ten. für den wahren, nur den umständen nach in die med. umlautenden buchstab hält. Beispiele ergeben sich allenthalben und widersprechende ungenauigkeiten der psalmenausgabe kommen nicht in betracht. Es muß daher heißen: ih pin, aber ih ne bin; des pelgen, aber: selben belgen (98, 1.); got pe- tojen, wir betojen (96, 7.) ih pito, meinero bitaun (118, 116);
*) Er hat auch einigemahl die reine goth. tenuis behalten, 389 lantscap. 404 scap. 372 hilpit.
I. althochdeutſche conſonanten. labiales.
(rogavit) pipar (caſtor) pim (ſum) pein (os) pano (homi- cida) puah (liber) pluamo (flos) prinkan (afferre) etc. Dieſe könnten des b völlig entrathen, es lauft jedoch zuweilen im inlaut mitunter, nie im auslaut, ſeltner im anlaut. Andere quellen, K., die gl. jun., die hymnen etc. räumen dem b mehr und in der regel beſtändig den in- laut ein, während p nothwendig aus- und faſt immer anlautet. J. hat die eigenheit, daß er das anlautende p nur in fremden wörtern (porta, paſſio, paradîſi), das auslautende nur in einigen, als 356. ſëlp 404. chalp dul- det, ſonſt aber im auslaut die aſp. ſetzt, als 352. 402. ûph, 372. ſcreiph. 394. 395. bileiph; dem an- und inlaute gibt er b*). Noch weiter endlich gehen O. und T., welche das p gänzlich vernachläßigen, d. h. zwar in fremden wörtern (porta, tempil) in deutſchen aber bloß in der verbindung ſp. und inlautend vor t (kûmpta, gi- loupta) dulden, ſonſt überall und namentlich im auslaut (wîb. lîb. huob. ſtarb. gab) die media zeigen.
Eine viel conſequentere, ihm völlig eigenthümliche regel beobachtet N., der bei oberflächlicher anſicht will- kürlich zwiſchen p und b oft in der nämlichen zeile zu ſchwanken ſcheint. Aufmerkſamkeit lehrte mich, daß er (die form ſp. und einige fremde wörter abge- rechnet) die ten. nie im in- und auslaut, ſondern ſtets die med. ſetzt, alſo: trîben, habên, umbe, ubelî, gibet; halb, warb, gab, treib etc. Der anlaut hingegen rich- tet ſich nach dem auslaut des vorhergehenden worts. Iſt dieſer auslaut ein vocal oder eine liq.; ſo hat das nächſte wort im anlaut die media b; — war er die ſpi- rans h oder eine lab. ling. oder gutt. ſo folgt im anlaut die tenuis p und dasſelbe geſchieht endlich, wenn mit dem anlaut ein ganz neuer ſatz beginnt, weil dann der auslaut des vorigen zu weit getrennt iſt und nicht wei- ter einwirkt. Letzteres ſcheint zugleich darzuthun, daß N. in ſolchen wörtern die ten. für den wahren, nur den umſtänden nach in die med. umlautenden buchſtab hält. Beiſpiele ergeben ſich allenthalben und widerſprechende ungenauigkeiten der pſalmenausgabe kommen nicht in betracht. Es muß daher heißen: ih pin, aber ih ne bin; des pëlgen, aber: ſelben bëlgen (98, 1.); got pë- tôjên, wir bëtôjên (96, 7.) ih pito, mînero bitûn (118, 116);
*) Er hat auch einigemahl die reine goth. tenuis behalten, 389 lantſcap. 404 ſcâp. 372 hilpit.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><p><pbfacs="#f0156"n="130"/><fwplace="top"type="header">I. <hirendition="#i">althochdeutſche conſonanten. labiales.</hi></fw><lb/>
(rogavit) pipar (caſtor) pim (ſum) pein (os) pano (homi-<lb/>
cida) puah (liber) pluamo (flos) prinkan (afferre) etc.<lb/>
Dieſe könnten des b völlig entrathen, es lauft jedoch<lb/>
zuweilen im inlaut mitunter, nie im auslaut, ſeltner im<lb/>
anlaut. Andere quellen, K., die gl. jun., die hymnen etc.<lb/>
räumen dem b mehr und in der regel beſtändig den in-<lb/>
laut ein, während p nothwendig aus- und faſt immer<lb/>
anlautet. J. hat die eigenheit, daß er das anlautende p<lb/>
nur in fremden wörtern (porta, paſſio, paradîſi), das<lb/>
auslautende nur in einigen, als 356. ſëlp 404. chalp dul-<lb/>
det, ſonſt aber im auslaut die aſp. ſetzt, als 352. 402.<lb/>
ûph, 372. ſcreiph. 394. 395. bileiph; dem an- und inlaute<lb/>
gibt er <hirendition="#i">b</hi><noteplace="foot"n="*)">Er hat auch einigemahl die reine goth. tenuis behalten,<lb/>
389 lantſcap. 404 ſcâp. 372 hilpit.</note>. Noch weiter endlich gehen O. und T.,<lb/>
welche das p gänzlich vernachläßigen, d. h. zwar in<lb/>
fremden wörtern (porta, tempil) in deutſchen aber bloß<lb/>
in der verbindung <hirendition="#i">ſp</hi>. und inlautend vor <hirendition="#i">t</hi> (kûmpta, gi-<lb/>
loupta) dulden, ſonſt überall und namentlich im auslaut<lb/>
(wîb. lîb. huob. ſtarb. gab) die media zeigen.</p><lb/><p>Eine viel conſequentere, ihm völlig eigenthümliche<lb/>
regel beobachtet N., der bei oberflächlicher anſicht will-<lb/>
kürlich zwiſchen p und b oft in der nämlichen zeile<lb/>
zu ſchwanken ſcheint. Aufmerkſamkeit lehrte mich,<lb/>
daß er (die form ſp. und einige fremde wörter abge-<lb/>
rechnet) die ten. nie im in- und auslaut, ſondern ſtets<lb/>
die med. ſetzt, alſo: trîben, habên, umbe, ubelî, gibet;<lb/>
halb, warb, gab, treib etc. Der anlaut hingegen rich-<lb/>
tet ſich nach dem auslaut des vorhergehenden worts.<lb/>
Iſt dieſer auslaut ein vocal oder eine liq.; ſo hat das<lb/>
nächſte wort im anlaut die media b; — war er die ſpi-<lb/>
rans <hirendition="#i">h</hi> oder eine lab. ling. oder gutt. ſo folgt im anlaut<lb/>
die tenuis p und dasſelbe geſchieht endlich, wenn mit<lb/>
dem anlaut ein ganz neuer ſatz beginnt, weil dann der<lb/>
auslaut des vorigen zu weit getrennt iſt und nicht wei-<lb/>
ter einwirkt. Letzteres ſcheint zugleich darzuthun, daß<lb/>
N. in ſolchen wörtern die ten. für den wahren, nur den<lb/>
umſtänden nach in die med. umlautenden buchſtab hält.<lb/>
Beiſpiele ergeben ſich allenthalben und widerſprechende<lb/>
ungenauigkeiten der pſalmenausgabe kommen nicht in<lb/>
betracht. Es muß daher heißen: ih pin, aber ih ne<lb/>
bin; des pëlgen, aber: ſelben bëlgen (98, 1.); got pë-<lb/>
tôjên, wir bëtôjên (96, 7.) ih pito, mînero bitûn (118, 116);<lb/></p></div></div></div></div></body></text></TEI>
[130/0156]
I. althochdeutſche conſonanten. labiales.
(rogavit) pipar (caſtor) pim (ſum) pein (os) pano (homi-
cida) puah (liber) pluamo (flos) prinkan (afferre) etc.
Dieſe könnten des b völlig entrathen, es lauft jedoch
zuweilen im inlaut mitunter, nie im auslaut, ſeltner im
anlaut. Andere quellen, K., die gl. jun., die hymnen etc.
räumen dem b mehr und in der regel beſtändig den in-
laut ein, während p nothwendig aus- und faſt immer
anlautet. J. hat die eigenheit, daß er das anlautende p
nur in fremden wörtern (porta, paſſio, paradîſi), das
auslautende nur in einigen, als 356. ſëlp 404. chalp dul-
det, ſonſt aber im auslaut die aſp. ſetzt, als 352. 402.
ûph, 372. ſcreiph. 394. 395. bileiph; dem an- und inlaute
gibt er b *). Noch weiter endlich gehen O. und T.,
welche das p gänzlich vernachläßigen, d. h. zwar in
fremden wörtern (porta, tempil) in deutſchen aber bloß
in der verbindung ſp. und inlautend vor t (kûmpta, gi-
loupta) dulden, ſonſt überall und namentlich im auslaut
(wîb. lîb. huob. ſtarb. gab) die media zeigen.
Eine viel conſequentere, ihm völlig eigenthümliche
regel beobachtet N., der bei oberflächlicher anſicht will-
kürlich zwiſchen p und b oft in der nämlichen zeile
zu ſchwanken ſcheint. Aufmerkſamkeit lehrte mich,
daß er (die form ſp. und einige fremde wörter abge-
rechnet) die ten. nie im in- und auslaut, ſondern ſtets
die med. ſetzt, alſo: trîben, habên, umbe, ubelî, gibet;
halb, warb, gab, treib etc. Der anlaut hingegen rich-
tet ſich nach dem auslaut des vorhergehenden worts.
Iſt dieſer auslaut ein vocal oder eine liq.; ſo hat das
nächſte wort im anlaut die media b; — war er die ſpi-
rans h oder eine lab. ling. oder gutt. ſo folgt im anlaut
die tenuis p und dasſelbe geſchieht endlich, wenn mit
dem anlaut ein ganz neuer ſatz beginnt, weil dann der
auslaut des vorigen zu weit getrennt iſt und nicht wei-
ter einwirkt. Letzteres ſcheint zugleich darzuthun, daß
N. in ſolchen wörtern die ten. für den wahren, nur den
umſtänden nach in die med. umlautenden buchſtab hält.
Beiſpiele ergeben ſich allenthalben und widerſprechende
ungenauigkeiten der pſalmenausgabe kommen nicht in
betracht. Es muß daher heißen: ih pin, aber ih ne
bin; des pëlgen, aber: ſelben bëlgen (98, 1.); got pë-
tôjên, wir bëtôjên (96, 7.) ih pito, mînero bitûn (118, 116);
*) Er hat auch einigemahl die reine goth. tenuis behalten,
389 lantſcap. 404 ſcâp. 372 hilpit.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 1. Göttingen, 1822, S. 130. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik01_1822/156>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.