Die Grenzboten. Jg. 64, 1905, Viertes Vierteljahr.Die Bedeutung der Presse für die Aultur sämtlich im Zusammenhang mit den Publikationen der Missionen standen, im Unter den in Schanghai erscheinenden Zeitungen ist sogar eine der Frauen¬ Seit einer Reihe von Jahren, besonders aber seit dem russisch-japanischen Die Bedeutung der Presse für die Aultur sämtlich im Zusammenhang mit den Publikationen der Missionen standen, im Unter den in Schanghai erscheinenden Zeitungen ist sogar eine der Frauen¬ Seit einer Reihe von Jahren, besonders aber seit dem russisch-japanischen <TEI> <text> <body> <div> <div n="1"> <pb facs="#f0718" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/296729"/> <fw type="header" place="top"> Die Bedeutung der Presse für die Aultur</fw><lb/> <p xml:id="ID_3693" prev="#ID_3692"> sämtlich im Zusammenhang mit den Publikationen der Missionen standen, im<lb/> Jahre 1899 waren es nicht weniger als 35, von denen 25 allein auf Schanghai<lb/> kamen. Die meisten wurden von Chinesen selbst herausgegeben, alle haben die<lb/> Aufklärung und die Reform von China zum Gegenstand. Einige sind Spezial¬<lb/> Wissenschaften gewidmet, Medizin, Landwirtschaft, Mathematik usw. So waren<lb/> im Jahre 1899 schon 70 einheimische Tageszeitungen und Monatsschriften in<lb/> China verbreitet, alle liberaler Tendenz.</p><lb/> <p xml:id="ID_3694"> Unter den in Schanghai erscheinenden Zeitungen ist sogar eine der Frauen¬<lb/> emanzipation gewidmete Nu-Hsio-Pao, Chinesischer Mädchenfortschritt. Sie er¬<lb/> scheint illustriert aller zehn Tage und wird von einem Komitee chinesischer Damen<lb/> im Interesse der chinesischen Müdchenerziehung herausgegeben. So haben wir<lb/> gerade in China im gegenwärtigen Augenblick ein außerordentlich lehrreiches Bild<lb/> von der Bedeutung der Presse für die Kultur und von ihrer schnell wachsenden<lb/> Macht. Die große geistige Bewegung, die in China seit einigen Jahren ein¬<lb/> getreten ist und gewaltigen Umfang annimmt, bedient sich ihrer als des ersten<lb/> und wichtigsten Hilfsmittels. Die Zeitungen wachsen dort unter dem Einfluß<lb/> und der weitgehenden Hilfe Japans wie die Pilze aus der Erde, und ein genaues<lb/> Studium dieser Periode wird später einen sehr interessanten geschichtlichen Beitrag<lb/> zu der Frage von der Bedeutung der Presse für die Kultur liefern.</p><lb/> <p xml:id="ID_3695" next="#ID_3696"> Seit einer Reihe von Jahren, besonders aber seit dem russisch-japanischen<lb/> Kriege überflutet Japan die chinesischen Provinzen mit Zeitungen, die in chine¬<lb/> sischer Schrift hergestellt werden, und die sämtlich der Tendenz dienen, den<lb/> europäisch-amerikanischen Einfluß zu verdrängen und unter der Parole: „China<lb/> den Chinesen!" den Einfluß Japans in China einzubürgern. In jedem Ver¬<lb/> tragshafen sind die Interessen Japans durch solche pseudochinesischen Zeitungen<lb/> vertreten. Früher wäre das weniger ins Gewicht gefallen, da die chinesische<lb/> Presse nur für die wenigen des Lesens kundigen Literaten berechnet war. In<lb/> den letzten Jahren ist das anders geworden. Lesen und Schreiben gewinnen in<lb/> China zusehends an Verbreitung, bis jetzt aber haben sich die Chinesen selbst<lb/> des Aufklärungsmittels der Presse doch erst in beschränktem Umfange bemächtigt,<lb/> es sind vielmehr weit überwiegend japanische Verleger, japanische Redakteure<lb/> oder in Japan geschulte und gebildete Chinesen, die der chinesischen Bevölkerung<lb/> einzureden suchen, daß China des fremden Kapitals, der fremden Ingenieure<lb/> nicht bedürfe, vielmehr seine Eisenbahnen selbst zu bauen und seine Bergwerke<lb/> selbst auszubeuten imstande sei. Es hat das nur den Zweck, den Japanern die<lb/> europäische Konkurrenz aus dem Wege zu räumen. Da nun die Masse des<lb/> chinesischen Volks nicht lesen kann, so sind die Japaner auf ein ganz eignes<lb/> Mittel verfallen, ihre Art der Aufklärung in die chinesischen Massen zu tragen<lb/> und für die Zwecke, die Japan im chinesischen Gewände verfolgt, zu begeistern.<lb/> So sind besonders im Norden Chinas, wie der Ostasiatische Lloyd jüngst be¬<lb/> richtete, Lesehallen ins Leben gerufen worden, in denen Abends eine in Europa<lb/> bisher noch nicht bekannte und vor allem als Zweig des Broterwerbs nicht<lb/> bekannte Institution auftritt, die der besoldeten Zeitnngserklärer, deren<lb/> Aufgabe es ist, die des Lesens unkundigen Chinesen mit dem Inhalt der<lb/> Zeitungen bekannt zu machen. Diese Zeitungserklärer sind meist in japanischen!</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [0718]
Die Bedeutung der Presse für die Aultur
sämtlich im Zusammenhang mit den Publikationen der Missionen standen, im
Jahre 1899 waren es nicht weniger als 35, von denen 25 allein auf Schanghai
kamen. Die meisten wurden von Chinesen selbst herausgegeben, alle haben die
Aufklärung und die Reform von China zum Gegenstand. Einige sind Spezial¬
Wissenschaften gewidmet, Medizin, Landwirtschaft, Mathematik usw. So waren
im Jahre 1899 schon 70 einheimische Tageszeitungen und Monatsschriften in
China verbreitet, alle liberaler Tendenz.
Unter den in Schanghai erscheinenden Zeitungen ist sogar eine der Frauen¬
emanzipation gewidmete Nu-Hsio-Pao, Chinesischer Mädchenfortschritt. Sie er¬
scheint illustriert aller zehn Tage und wird von einem Komitee chinesischer Damen
im Interesse der chinesischen Müdchenerziehung herausgegeben. So haben wir
gerade in China im gegenwärtigen Augenblick ein außerordentlich lehrreiches Bild
von der Bedeutung der Presse für die Kultur und von ihrer schnell wachsenden
Macht. Die große geistige Bewegung, die in China seit einigen Jahren ein¬
getreten ist und gewaltigen Umfang annimmt, bedient sich ihrer als des ersten
und wichtigsten Hilfsmittels. Die Zeitungen wachsen dort unter dem Einfluß
und der weitgehenden Hilfe Japans wie die Pilze aus der Erde, und ein genaues
Studium dieser Periode wird später einen sehr interessanten geschichtlichen Beitrag
zu der Frage von der Bedeutung der Presse für die Kultur liefern.
Seit einer Reihe von Jahren, besonders aber seit dem russisch-japanischen
Kriege überflutet Japan die chinesischen Provinzen mit Zeitungen, die in chine¬
sischer Schrift hergestellt werden, und die sämtlich der Tendenz dienen, den
europäisch-amerikanischen Einfluß zu verdrängen und unter der Parole: „China
den Chinesen!" den Einfluß Japans in China einzubürgern. In jedem Ver¬
tragshafen sind die Interessen Japans durch solche pseudochinesischen Zeitungen
vertreten. Früher wäre das weniger ins Gewicht gefallen, da die chinesische
Presse nur für die wenigen des Lesens kundigen Literaten berechnet war. In
den letzten Jahren ist das anders geworden. Lesen und Schreiben gewinnen in
China zusehends an Verbreitung, bis jetzt aber haben sich die Chinesen selbst
des Aufklärungsmittels der Presse doch erst in beschränktem Umfange bemächtigt,
es sind vielmehr weit überwiegend japanische Verleger, japanische Redakteure
oder in Japan geschulte und gebildete Chinesen, die der chinesischen Bevölkerung
einzureden suchen, daß China des fremden Kapitals, der fremden Ingenieure
nicht bedürfe, vielmehr seine Eisenbahnen selbst zu bauen und seine Bergwerke
selbst auszubeuten imstande sei. Es hat das nur den Zweck, den Japanern die
europäische Konkurrenz aus dem Wege zu räumen. Da nun die Masse des
chinesischen Volks nicht lesen kann, so sind die Japaner auf ein ganz eignes
Mittel verfallen, ihre Art der Aufklärung in die chinesischen Massen zu tragen
und für die Zwecke, die Japan im chinesischen Gewände verfolgt, zu begeistern.
So sind besonders im Norden Chinas, wie der Ostasiatische Lloyd jüngst be¬
richtete, Lesehallen ins Leben gerufen worden, in denen Abends eine in Europa
bisher noch nicht bekannte und vor allem als Zweig des Broterwerbs nicht
bekannte Institution auftritt, die der besoldeten Zeitnngserklärer, deren
Aufgabe es ist, die des Lesens unkundigen Chinesen mit dem Inhalt der
Zeitungen bekannt zu machen. Diese Zeitungserklärer sind meist in japanischen!
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.
Weitere Informationen:Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur. Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (ꝛ): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja; Nachkorrektur erfolgte automatisch.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |