Die Grenzboten. Jg. 42, 1883, Zweites Quartal.Die ungarische Sprache. lich lassen sich noch viele Wörter aufzählen, welche sich entweder nicht gut in Die ungarische Sprache enthält aber noch einen deutlicheren Beweis für Den deutlichsten Beweis aber für das, was die ungarische Sprache der Die ungarische Sprache. lich lassen sich noch viele Wörter aufzählen, welche sich entweder nicht gut in Die ungarische Sprache enthält aber noch einen deutlicheren Beweis für Den deutlichsten Beweis aber für das, was die ungarische Sprache der <TEI> <text> <body> <div> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0078" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/152835"/> <fw type="header" place="top"> Die ungarische Sprache.</fw><lb/> <p xml:id="ID_274" prev="#ID_273"> lich lassen sich noch viele Wörter aufzählen, welche sich entweder nicht gut in<lb/> die gemachten Kategorien einstellen lassen oder, da die Wörterbücher sie nicht<lb/> enthalten, ganz neuen Datums zu sein scheine» und der individuellen Vorliebe<lb/> des Schriftstellers ihre Anwendung verdanken. Besonders die Romane Jokais<lb/> sind reich mit Wörtern deutschen Ursprungs gemischt. Als Beispiele einiger<lb/> Wörter dieser beiden Arten mögen dienen iris, frisch, silva, fein, isvök, Speck,<lb/> Millis,, Schinken, odsit, Abschied (beim Militär), istiib, Stab, rg,^, Riß<lb/> (Zeichnung), dörmÄvi, firmeln, xusspän, Buchsbaum, 16nrmg, Löhnung,<lb/> 8tcMrrmss, Ausstattung, iinäm-, Mieder.</p><lb/> <p xml:id="ID_275"> Die ungarische Sprache enthält aber noch einen deutlicheren Beweis für<lb/> das Schuldverhältnis, in welchem sie zum Deutschen steht. Diesen liefern<lb/> die einzelnen, meist zusammengesetzten Wörter, welche dem Beispiele der ent¬<lb/> sprechenden deutschen in der Übertragung der Bedeutung gefolgt sind. In<lb/> Analogien sür diesen Gehorsam einem fremden Idiom gegenüber dürfte dem<lb/> Ungarischen so leicht keine andere Sprache an die Seite zu stelle» sein. Als<lb/> Beleg möge» folgende Wörter dienen, welche den eigentlichen und figürlichen<lb/> Sinn der deutschen besitzen: l>og,ein.i, eingeben, vövöirvi, einnehmen (Arznei),<lb/> 0882ötg,i'tMti, zusammenhalten, einig sein, rs8?vvvö, teilnehmend, xa-<lb/> l^tolni, bemänteln von va1Ü8t, Mantel, IräMni, Hausirer von Haus,<lb/> lriMAulick, Stimmung von Ksurg', Stimme, tMk.Ma, Hühnerauge, tÄmon-<lb/> ä-M, aufsagen, kündigen, olvs.8in, zählen, lejen, wählst, anderthalb,<lb/> c,8c>nig.8Wp, wunderschön, öltünMs.rg.0, Kleidungsstück, dore^, Wurm,<lb/> Kind, örsAöin, mein Alter, Vater, 8^insn^a,8Won^ Windsbraut, (ein<lb/> besonders anfMiges Beispiel, weil unser Wort bekanntlich mit Braut, 8vcmW,<lb/> gar nichts zu thun hat), tivläviKg', Mondschein, Glatze, IrgMalWillg-A,<lb/> Morgenstern, Streitkolben, lölcösööum, abdanken, vMWüts8, Zauber¬<lb/> schlag, WslrMW, Windrose, KsinsWÜvoK, Flegeljahre. Eine halbe Ana¬<lb/> logie zu diesen Wörtern giebt das in Deutschland gebräuchliche abscheuliche Wort<lb/> Preiskurant, in welchem der französische Ausdruck halb übersetzt, halb ge¬<lb/> blieben ist.</p><lb/> <p xml:id="ID_276" next="#ID_277"> Den deutlichsten Beweis aber für das, was die ungarische Sprache der<lb/> unsrigen verdankt, enthalten die zahlreichen Redensarten, zum Teil die krassesten<lb/> Germanismen, welche im Ungarischen vollständiges Bürgerrecht erlangt ha¬<lb/> ben und so gebraucht werden, als wenn sie in der Denkwerkstätte des eignen<lb/> Sprachgeistes erfunden worden wären. Wen» sich im Deutschen vereinzelte<lb/> Beispiele einiger dem Französischen nachgebildeter Wendungen finden, so trifft man<lb/> sie doch zum Glück uur in der Tagespresse, wo sie durch die Nothwendigkeit,<lb/> möglichst schnell zu schreibe», einigermaßen entschuldigt werden, obgleich es wün¬<lb/> schenswert wäre, dem Sinn derselben, z. B. as longus main und tsnir g.u<lb/> ocmrg,ut., anders wiederzugeben als: von langer Hand und auf dem<lb/> Laufenden erhalten. Aber die betreffenden ungarischen Redensarten</p><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [0078]
Die ungarische Sprache.
lich lassen sich noch viele Wörter aufzählen, welche sich entweder nicht gut in
die gemachten Kategorien einstellen lassen oder, da die Wörterbücher sie nicht
enthalten, ganz neuen Datums zu sein scheine» und der individuellen Vorliebe
des Schriftstellers ihre Anwendung verdanken. Besonders die Romane Jokais
sind reich mit Wörtern deutschen Ursprungs gemischt. Als Beispiele einiger
Wörter dieser beiden Arten mögen dienen iris, frisch, silva, fein, isvök, Speck,
Millis,, Schinken, odsit, Abschied (beim Militär), istiib, Stab, rg,^, Riß
(Zeichnung), dörmÄvi, firmeln, xusspän, Buchsbaum, 16nrmg, Löhnung,
8tcMrrmss, Ausstattung, iinäm-, Mieder.
Die ungarische Sprache enthält aber noch einen deutlicheren Beweis für
das Schuldverhältnis, in welchem sie zum Deutschen steht. Diesen liefern
die einzelnen, meist zusammengesetzten Wörter, welche dem Beispiele der ent¬
sprechenden deutschen in der Übertragung der Bedeutung gefolgt sind. In
Analogien sür diesen Gehorsam einem fremden Idiom gegenüber dürfte dem
Ungarischen so leicht keine andere Sprache an die Seite zu stelle» sein. Als
Beleg möge» folgende Wörter dienen, welche den eigentlichen und figürlichen
Sinn der deutschen besitzen: l>og,ein.i, eingeben, vövöirvi, einnehmen (Arznei),
0882ötg,i'tMti, zusammenhalten, einig sein, rs8?vvvö, teilnehmend, xa-
l^tolni, bemänteln von va1Ü8t, Mantel, IräMni, Hausirer von Haus,
lriMAulick, Stimmung von Ksurg', Stimme, tMk.Ma, Hühnerauge, tÄmon-
ä-M, aufsagen, kündigen, olvs.8in, zählen, lejen, wählst, anderthalb,
c,8c>nig.8Wp, wunderschön, öltünMs.rg.0, Kleidungsstück, dore^, Wurm,
Kind, örsAöin, mein Alter, Vater, 8^insn^a,8Won^ Windsbraut, (ein
besonders anfMiges Beispiel, weil unser Wort bekanntlich mit Braut, 8vcmW,
gar nichts zu thun hat), tivläviKg', Mondschein, Glatze, IrgMalWillg-A,
Morgenstern, Streitkolben, lölcösööum, abdanken, vMWüts8, Zauber¬
schlag, WslrMW, Windrose, KsinsWÜvoK, Flegeljahre. Eine halbe Ana¬
logie zu diesen Wörtern giebt das in Deutschland gebräuchliche abscheuliche Wort
Preiskurant, in welchem der französische Ausdruck halb übersetzt, halb ge¬
blieben ist.
Den deutlichsten Beweis aber für das, was die ungarische Sprache der
unsrigen verdankt, enthalten die zahlreichen Redensarten, zum Teil die krassesten
Germanismen, welche im Ungarischen vollständiges Bürgerrecht erlangt ha¬
ben und so gebraucht werden, als wenn sie in der Denkwerkstätte des eignen
Sprachgeistes erfunden worden wären. Wen» sich im Deutschen vereinzelte
Beispiele einiger dem Französischen nachgebildeter Wendungen finden, so trifft man
sie doch zum Glück uur in der Tagespresse, wo sie durch die Nothwendigkeit,
möglichst schnell zu schreibe», einigermaßen entschuldigt werden, obgleich es wün¬
schenswert wäre, dem Sinn derselben, z. B. as longus main und tsnir g.u
ocmrg,ut., anders wiederzugeben als: von langer Hand und auf dem
Laufenden erhalten. Aber die betreffenden ungarischen Redensarten
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.
Weitere Informationen:Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur. Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (ꝛ): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja; Nachkorrektur erfolgte automatisch.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |