Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Die Grenzboten. Jg. 42, 1883, Zweites Quartal.

Bild:
<< vorherige Seite
Die ungarische Sprache.

finden sich in den besten Werken der besten Schriftsteller in nicht seltener Wie¬
derholung. Hierher gehören die folgenden wörtlichen Nachbildungen deutscher
Idiotismen:

billign bsAvni, knie lassen
es-rtimi vklkkivsl, es mit jedem halten
"nstvk ör/orii in"Me,, sich getroffen fühle"
6s n".nan, an dem und dein Tage
H6t ÄIs.ni, gut stehen (d. i. haften)
srs^om olomsinbon nnrAmnot, ich fühle mich in meinem Elemente
rollt ti!i!u.t tu-rwni, offenes Hnn.s halten
iAsnvbo ovali, in Anspruch nehmen
dibÄ valalciro tnlni, die Schuld auf jemand schieben
lwMi MAAävsl, mit sich bringen (d. i. beivirken)
"nlcat !><Zni oder wrtani valamiro, viel aus etwas geben oder halten
vStlirKiiistc SWvÄM pfui, jemand ins Wort fallen
xiilvüt. dormi val-ckinsk lklotts^ den Stab über jemand brechen
og.lal<lüfte ntzjii.bau ällnni, einem im Wege stehen
val-ruit, Mödu. do?.ni, etwas zur Sprache bringen
tvMnat tosnam ich setze meinen Kopf daran
es og,Zv minäsnoni, du bist mein alles
of,I"I<it bnlomlnalc wrwni, einen zum Narren halten
von us-Mimr-r, auf meine alten Tage
tisötAdim l"ani valiuni irmrl, über etwas im Reine" sein
naxKnvro boxni, ans Tageslicht bringen
grobvrostM o^orostnl, mit Mann und Maus
Küsüünöm Msvon, ich danke schön
xoZiia/ xouswdo Icorül, es kostet ein Heidengeld
nvMWsm les^t, unter vier Augen
igaug-t idäni, Recht geben
ssirmii lxörülraonv ^onött, uuter keinen Umständen
nveckra loro, über Hals und Kopf
vAM bsmulÄtbol ran.silcbi>. ssni, aus einem Erstaunen in das andre fallen
donnern oAv mnvoW vssiistt, an mir ist ein Künstler verdorben
ötväik övbs lox, er geht ins fünfte Jahr
von kssnonvok nvai-of., alter Weiber Sommer
sZv "un-abbül VW üirtvs, er ist aus einem Stücke gegossen
balwt löni, einen Bock schießen
süönoü jo.lui, zu Worte kommeu
xaviros s,liM Isnni, unter dem Pantoffel stehen
nalÄ us. lonni, ein Kind des Todes sein
olomsrmi jo xoläilvÄ, mit gutem Beispiel vorangehen
lelkomrs Koth, er hat es mir auf die Seele gebunden
mintlm osnäs. mit mivolnvlc, wie wenn ich wunder was gethan Hütte.

Daß die Ungarn sich einer Sprache gegenüber so feindselig zeigen, deren
eigenste Schöpfungen sie, wie im Vorhergehenden zur Genüge nachgewiesen ist,
zur Ausbildung und Verschönerung der ihrigen ausgebeutet haben, braucht
vielleicht nicht auffällig zu erscheinen nach dem leider auf die Verderbtheit der


Die ungarische Sprache.

finden sich in den besten Werken der besten Schriftsteller in nicht seltener Wie¬
derholung. Hierher gehören die folgenden wörtlichen Nachbildungen deutscher
Idiotismen:

billign bsAvni, knie lassen
es-rtimi vklkkivsl, es mit jedem halten
»nstvk ör/orii in»Me,, sich getroffen fühle»
6s n».nan, an dem und dein Tage
H6t ÄIs.ni, gut stehen (d. i. haften)
srs^om olomsinbon nnrAmnot, ich fühle mich in meinem Elemente
rollt ti!i!u.t tu-rwni, offenes Hnn.s halten
iAsnvbo ovali, in Anspruch nehmen
dibÄ valalciro tnlni, die Schuld auf jemand schieben
lwMi MAAävsl, mit sich bringen (d. i. beivirken)
»nlcat !><Zni oder wrtani valamiro, viel aus etwas geben oder halten
vStlirKiiistc SWvÄM pfui, jemand ins Wort fallen
xiilvüt. dormi val-ckinsk lklotts^ den Stab über jemand brechen
og.lal<lüfte ntzjii.bau ällnni, einem im Wege stehen
val-ruit, Mödu. do?.ni, etwas zur Sprache bringen
tvMnat tosnam ich setze meinen Kopf daran
es og,Zv minäsnoni, du bist mein alles
of,I»I<it bnlomlnalc wrwni, einen zum Narren halten
von us-Mimr-r, auf meine alten Tage
tisötAdim l«ani valiuni irmrl, über etwas im Reine» sein
naxKnvro boxni, ans Tageslicht bringen
grobvrostM o^orostnl, mit Mann und Maus
Küsüünöm Msvon, ich danke schön
xoZiia/ xouswdo Icorül, es kostet ein Heidengeld
nvMWsm les^t, unter vier Augen
igaug-t idäni, Recht geben
ssirmii lxörülraonv ^onött, uuter keinen Umständen
nveckra loro, über Hals und Kopf
vAM bsmulÄtbol ran.silcbi>. ssni, aus einem Erstaunen in das andre fallen
donnern oAv mnvoW vssiistt, an mir ist ein Künstler verdorben
ötväik övbs lox, er geht ins fünfte Jahr
von kssnonvok nvai-of., alter Weiber Sommer
sZv «un-abbül VW üirtvs, er ist aus einem Stücke gegossen
balwt löni, einen Bock schießen
süönoü jo.lui, zu Worte kommeu
xaviros s,liM Isnni, unter dem Pantoffel stehen
nalÄ us. lonni, ein Kind des Todes sein
olomsrmi jo xoläilvÄ, mit gutem Beispiel vorangehen
lelkomrs Koth, er hat es mir auf die Seele gebunden
mintlm osnäs. mit mivolnvlc, wie wenn ich wunder was gethan Hütte.

Daß die Ungarn sich einer Sprache gegenüber so feindselig zeigen, deren
eigenste Schöpfungen sie, wie im Vorhergehenden zur Genüge nachgewiesen ist,
zur Ausbildung und Verschönerung der ihrigen ausgebeutet haben, braucht
vielleicht nicht auffällig zu erscheinen nach dem leider auf die Verderbtheit der


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <div n="1">
          <div n="2">
            <pb facs="#f0079" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/152836"/>
            <fw type="header" place="top"> Die ungarische Sprache.</fw><lb/>
            <p xml:id="ID_277" prev="#ID_276"> finden sich in den besten Werken der besten Schriftsteller in nicht seltener Wie¬<lb/>
derholung. Hierher gehören die folgenden wörtlichen Nachbildungen deutscher<lb/>
Idiotismen:</p><lb/>
            <list>
              <item> billign bsAvni, knie lassen</item>
              <item> es-rtimi vklkkivsl, es mit jedem halten</item>
              <item> »nstvk ör/orii in»Me,, sich getroffen fühle»</item>
              <item> 6s   n».nan, an dem und dein Tage</item>
              <item> H6t ÄIs.ni, gut stehen (d. i. haften)</item>
              <item> srs^om olomsinbon nnrAmnot, ich fühle mich in meinem Elemente</item>
              <item> rollt ti!i!u.t tu-rwni, offenes Hnn.s halten</item>
              <item> iAsnvbo ovali, in Anspruch nehmen</item>
              <item> dibÄ valalciro tnlni, die Schuld auf jemand schieben</item>
              <item> lwMi MAAävsl, mit sich bringen (d. i. beivirken)</item>
              <item> »nlcat !&gt;&lt;Zni oder wrtani valamiro, viel aus etwas geben oder halten</item>
              <item> vStlirKiiistc SWvÄM pfui, jemand ins Wort fallen</item>
              <item> xiilvüt. dormi val-ckinsk lklotts^ den Stab über jemand brechen</item>
              <item> og.lal&lt;lüfte ntzjii.bau ällnni, einem im Wege stehen</item>
              <item> val-ruit, Mödu. do?.ni, etwas zur Sprache bringen</item>
              <item> tvMnat tosnam   ich setze meinen Kopf daran</item>
              <item> es og,Zv minäsnoni, du bist mein alles</item>
              <item> of,I»I&lt;it bnlomlnalc wrwni, einen zum Narren halten</item>
              <item> von us-Mimr-r, auf meine alten Tage</item>
              <item> tisötAdim l«ani valiuni irmrl, über etwas im Reine» sein</item>
              <item> naxKnvro boxni, ans Tageslicht bringen</item>
              <item> grobvrostM o^orostnl, mit Mann und Maus</item>
              <item> Küsüünöm Msvon, ich danke schön</item>
              <item> xoZiia/ xouswdo Icorül, es kostet ein Heidengeld</item>
              <item> nvMWsm les^t, unter vier Augen</item>
              <item> igaug-t idäni, Recht geben</item>
              <item> ssirmii lxörülraonv ^onött, uuter keinen Umständen</item>
              <item> nveckra loro, über Hals und Kopf</item>
              <item> vAM bsmulÄtbol  ran.silcbi&gt;. ssni, aus einem Erstaunen in das andre fallen</item>
              <item> donnern oAv mnvoW vssiistt, an mir ist ein Künstler verdorben</item>
              <item> ötväik övbs lox, er geht ins fünfte Jahr</item>
              <item> von kssnonvok nvai-of., alter Weiber Sommer</item>
              <item> sZv «un-abbül VW üirtvs, er ist aus einem Stücke gegossen</item>
              <item> balwt löni, einen Bock schießen</item>
              <item> süönoü jo.lui, zu Worte kommeu</item>
              <item> xaviros s,liM Isnni, unter dem Pantoffel stehen</item>
              <item> nalÄ us. lonni, ein Kind des Todes sein</item>
              <item> olomsrmi jo xoläilvÄ, mit gutem Beispiel vorangehen</item>
              <item> lelkomrs Koth, er hat es mir auf die Seele gebunden</item>
              <item> mintlm osnäs. mit mivolnvlc, wie wenn ich wunder was gethan Hütte.</item>
            </list><lb/>
            <p xml:id="ID_278" next="#ID_279"> Daß die Ungarn sich einer Sprache gegenüber so feindselig zeigen, deren<lb/>
eigenste Schöpfungen sie, wie im Vorhergehenden zur Genüge nachgewiesen ist,<lb/>
zur Ausbildung und Verschönerung der ihrigen ausgebeutet haben, braucht<lb/>
vielleicht nicht auffällig zu erscheinen nach dem leider auf die Verderbtheit der</p><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0079] Die ungarische Sprache. finden sich in den besten Werken der besten Schriftsteller in nicht seltener Wie¬ derholung. Hierher gehören die folgenden wörtlichen Nachbildungen deutscher Idiotismen: billign bsAvni, knie lassen es-rtimi vklkkivsl, es mit jedem halten »nstvk ör/orii in»Me,, sich getroffen fühle» 6s n».nan, an dem und dein Tage H6t ÄIs.ni, gut stehen (d. i. haften) srs^om olomsinbon nnrAmnot, ich fühle mich in meinem Elemente rollt ti!i!u.t tu-rwni, offenes Hnn.s halten iAsnvbo ovali, in Anspruch nehmen dibÄ valalciro tnlni, die Schuld auf jemand schieben lwMi MAAävsl, mit sich bringen (d. i. beivirken) »nlcat !><Zni oder wrtani valamiro, viel aus etwas geben oder halten vStlirKiiistc SWvÄM pfui, jemand ins Wort fallen xiilvüt. dormi val-ckinsk lklotts^ den Stab über jemand brechen og.lal<lüfte ntzjii.bau ällnni, einem im Wege stehen val-ruit, Mödu. do?.ni, etwas zur Sprache bringen tvMnat tosnam ich setze meinen Kopf daran es og,Zv minäsnoni, du bist mein alles of,I»I<it bnlomlnalc wrwni, einen zum Narren halten von us-Mimr-r, auf meine alten Tage tisötAdim l«ani valiuni irmrl, über etwas im Reine» sein naxKnvro boxni, ans Tageslicht bringen grobvrostM o^orostnl, mit Mann und Maus Küsüünöm Msvon, ich danke schön xoZiia/ xouswdo Icorül, es kostet ein Heidengeld nvMWsm les^t, unter vier Augen igaug-t idäni, Recht geben ssirmii lxörülraonv ^onött, uuter keinen Umständen nveckra loro, über Hals und Kopf vAM bsmulÄtbol ran.silcbi>. ssni, aus einem Erstaunen in das andre fallen donnern oAv mnvoW vssiistt, an mir ist ein Künstler verdorben ötväik övbs lox, er geht ins fünfte Jahr von kssnonvok nvai-of., alter Weiber Sommer sZv «un-abbül VW üirtvs, er ist aus einem Stücke gegossen balwt löni, einen Bock schießen süönoü jo.lui, zu Worte kommeu xaviros s,liM Isnni, unter dem Pantoffel stehen nalÄ us. lonni, ein Kind des Todes sein olomsrmi jo xoläilvÄ, mit gutem Beispiel vorangehen lelkomrs Koth, er hat es mir auf die Seele gebunden mintlm osnäs. mit mivolnvlc, wie wenn ich wunder was gethan Hütte. Daß die Ungarn sich einer Sprache gegenüber so feindselig zeigen, deren eigenste Schöpfungen sie, wie im Vorhergehenden zur Genüge nachgewiesen ist, zur Ausbildung und Verschönerung der ihrigen ausgebeutet haben, braucht vielleicht nicht auffällig zu erscheinen nach dem leider auf die Verderbtheit der

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (&#xa75b;): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja;

Nachkorrektur erfolgte automatisch.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341837_152756
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341837_152756/79
Zitationshilfe: Die Grenzboten. Jg. 42, 1883, Zweites Quartal, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341837_152756/79>, abgerufen am 01.07.2024.