Die Grenzboten. Jg. 10, 1851, I. Semester. I. Band.die Reinheit und den Wohllaut der Sprache ein ganz besonderer Werth gelegt In der lyrischen Poesie hat das serbische Volkslied die Richtung bestimmt, Die illyrisch e Kunstpoesie datirt erst aus neuer Zeit. Gaj gab seit 1835 In erster Reihe steht als Epiker Iwan Mashuranitsch, ein keusches, die Reinheit und den Wohllaut der Sprache ein ganz besonderer Werth gelegt In der lyrischen Poesie hat das serbische Volkslied die Richtung bestimmt, Die illyrisch e Kunstpoesie datirt erst aus neuer Zeit. Gaj gab seit 1835 In erster Reihe steht als Epiker Iwan Mashuranitsch, ein keusches, <TEI> <text> <body> <div> <div n="1"> <pb facs="#f0430" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/92168"/> <p xml:id="ID_1316" prev="#ID_1315"> die Reinheit und den Wohllaut der Sprache ein ganz besonderer Werth gelegt<lb/> werden muß, so bemerke ich noch, daß auch in dieser Hinsicht die beiden Dramen<lb/> des Wladyka nichts zu wünschen übrig lassen.</p><lb/> <p xml:id="ID_1317"> In der lyrischen Poesie hat das serbische Volkslied die Richtung bestimmt,<lb/> welche die Kunstpoesie der Serben einschlägt. Trotz mehrern anerkennenswerther<lb/> Leistungen kann man kaum sagen, daß das Volkslied von den Gebildeten über¬<lb/> troffen sei. Dagegen erhält die eigentliche Volkspoesie täglich neue Zuflüsse aus dem<lb/> Volke selbst, dessen wunderbarer poetischer Sinn jedes nationale Ereignis; mit dem<lb/> goldnen Schmuck der Dichtung zu verklären weiß. Ich hörte Heldenlieder über Be¬<lb/> gebenheiten des letzten Kampfes gegen die Magyaren singen, welche den ältesten und<lb/> besten Stücken dieser Gattung vollkommen ebenbürtig sind. Aus deu epischen<lb/> Gesängen der wojwodiner und der grenzer Serben — die kroatische und slavo¬<lb/> nische Grenze ist beinahe ganz serbisch, die Zahl der eigentlichen Kroaten beträgt<lb/> in der Grenze kaum hunderttausend Seelen — wird sich ein epischer Cyclus ge¬<lb/> stalten, ähnlich der „Lasariza," welche Gerhard mit Milutinowitsch's Beihülfe ius<lb/> Deutsche übersetzt hat. Diese Gattung der Poesie liegt so sehr im Geiste des<lb/> -serbischen Volkes, daß ein gutes, etwa in der Wojwodina entstandenes Lied in<lb/> wenigen Monaten bis zum Fuße des Welebit und oft darüber hinaus in Dalma-<lb/> tien gehört wird. Da es Niemanden beifällt, diese Lieder aufzuschreiben, ist es<lb/> natürlich, daß sich nur solche, welche den Volkscharakter nud die slavische Welt¬<lb/> anschauung am treusten wiedergeben, im Munde des Volkes erhalten können,<lb/> während das minder Bedeutende und blos für den Augenblick Berechnete spurlos<lb/> verschwindet: zum großen Nutzen wahrer Volkspoesie.</p><lb/> <p xml:id="ID_1318"> Die illyrisch e Kunstpoesie datirt erst aus neuer Zeit. Gaj gab seit 1835<lb/> zu seiner Zeitung ein belletristisches Beiblatt „vaniea," in welchem die jungen<lb/> illyrischen Dichter und Dichterliuge ihre Geisteserzeugnisse niederlegten. Aus<lb/> Patriotismus hielt das Publicum eine Weile den Flitter für Gold und man war<lb/> um Parallelen mit den größten fremden Dichtern nicht verlegen; da gab es einen<lb/> illyrischen linugei de l'Isle, einen Petrarca, einen Byron socjar, Namen zwar,<lb/> aber nicht deren Bedeutung. Man räucherte sich gegenseitig mit Weihrauch an,<lb/> aber das, was man in Kroatien noch Volk nennen kann, nahm keinen Antheil<lb/> daran, und da das Volk die Lieder der Gebildeten nicht sang, sangen sie die<lb/> Dichter und ihre Gesellen, deren suffisance und Eitelkeit keine Grenzen kannte^<lb/> Sie gingen Einer nach dem Andern schnell zur ewigen Ruhe ein, und wir wollen<lb/> diese durch Nennung ihrer Namen nicht stören. Nur Wenige retteten sich bis in<lb/> die Gegenwart.</p><lb/> <p xml:id="ID_1319" next="#ID_1320"> In erster Reihe steht als Epiker Iwan Mashuranitsch, ein keusches,<lb/> kräftiges Talent. Sein kleines aus dem Leben der Zrnogorer geschöpftes Epos<lb/> „8i-me ^-e," ist eine klare, frische Schöpfung, antik einfach und durchaus<lb/> objectiv voll schöner Poesie, und Volksthümlich gehalten, daher es auch bei den</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [0430]
die Reinheit und den Wohllaut der Sprache ein ganz besonderer Werth gelegt
werden muß, so bemerke ich noch, daß auch in dieser Hinsicht die beiden Dramen
des Wladyka nichts zu wünschen übrig lassen.
In der lyrischen Poesie hat das serbische Volkslied die Richtung bestimmt,
welche die Kunstpoesie der Serben einschlägt. Trotz mehrern anerkennenswerther
Leistungen kann man kaum sagen, daß das Volkslied von den Gebildeten über¬
troffen sei. Dagegen erhält die eigentliche Volkspoesie täglich neue Zuflüsse aus dem
Volke selbst, dessen wunderbarer poetischer Sinn jedes nationale Ereignis; mit dem
goldnen Schmuck der Dichtung zu verklären weiß. Ich hörte Heldenlieder über Be¬
gebenheiten des letzten Kampfes gegen die Magyaren singen, welche den ältesten und
besten Stücken dieser Gattung vollkommen ebenbürtig sind. Aus deu epischen
Gesängen der wojwodiner und der grenzer Serben — die kroatische und slavo¬
nische Grenze ist beinahe ganz serbisch, die Zahl der eigentlichen Kroaten beträgt
in der Grenze kaum hunderttausend Seelen — wird sich ein epischer Cyclus ge¬
stalten, ähnlich der „Lasariza," welche Gerhard mit Milutinowitsch's Beihülfe ius
Deutsche übersetzt hat. Diese Gattung der Poesie liegt so sehr im Geiste des
-serbischen Volkes, daß ein gutes, etwa in der Wojwodina entstandenes Lied in
wenigen Monaten bis zum Fuße des Welebit und oft darüber hinaus in Dalma-
tien gehört wird. Da es Niemanden beifällt, diese Lieder aufzuschreiben, ist es
natürlich, daß sich nur solche, welche den Volkscharakter nud die slavische Welt¬
anschauung am treusten wiedergeben, im Munde des Volkes erhalten können,
während das minder Bedeutende und blos für den Augenblick Berechnete spurlos
verschwindet: zum großen Nutzen wahrer Volkspoesie.
Die illyrisch e Kunstpoesie datirt erst aus neuer Zeit. Gaj gab seit 1835
zu seiner Zeitung ein belletristisches Beiblatt „vaniea," in welchem die jungen
illyrischen Dichter und Dichterliuge ihre Geisteserzeugnisse niederlegten. Aus
Patriotismus hielt das Publicum eine Weile den Flitter für Gold und man war
um Parallelen mit den größten fremden Dichtern nicht verlegen; da gab es einen
illyrischen linugei de l'Isle, einen Petrarca, einen Byron socjar, Namen zwar,
aber nicht deren Bedeutung. Man räucherte sich gegenseitig mit Weihrauch an,
aber das, was man in Kroatien noch Volk nennen kann, nahm keinen Antheil
daran, und da das Volk die Lieder der Gebildeten nicht sang, sangen sie die
Dichter und ihre Gesellen, deren suffisance und Eitelkeit keine Grenzen kannte^
Sie gingen Einer nach dem Andern schnell zur ewigen Ruhe ein, und wir wollen
diese durch Nennung ihrer Namen nicht stören. Nur Wenige retteten sich bis in
die Gegenwart.
In erster Reihe steht als Epiker Iwan Mashuranitsch, ein keusches,
kräftiges Talent. Sein kleines aus dem Leben der Zrnogorer geschöpftes Epos
„8i-me ^-e," ist eine klare, frische Schöpfung, antik einfach und durchaus
objectiv voll schöner Poesie, und Volksthümlich gehalten, daher es auch bei den
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.
Weitere Informationen:Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur. Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (ꝛ): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja; Nachkorrektur erfolgte automatisch.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |