von Flandern, durch das Fortunatus entkommen könne, Porta de Vacha, das ist die Küport. Ferner die Stadt in Cypern, die Fortunatus seiner Braut zur Morgengabe kauft, soll Larcho nube, ist als vil gesprochen als ein Regenbogen, heißen; das Getränk, das Agrippina dem Andolosia giebt, wird Mandolles genannt, ist ein stark Getränk, sobald man es trinkt, entschläft ein Mensch als ob er todt sey sieben oder acht Stund, sagt der Text; endlich Zoyelier, das spa- nische Joyelero für Juwelenhändler u. s. w. So ist's daher außer allem Zweifel, daß Franzosen, Italiäner und Teutsche den Roman aus dem Spanischen herge- nommen haben, daß er aber dort einheimisch sey, da- gegen spricht durchaus der Geist des ganzen Werks, indem kaum irgend eine Spur der spanischen Natur darin zu finden ist. In sich gekehrt und auf sich allein ruhend erscheint diese Natur; wenig von jenem zer- streuenden, unstäten, zerfließenden nordischen Geiste ist in ihr, der zerrinnen mögte in die ganze umgebende Welt, und Alles durchdringen und erkundigen. Wollte man allenfalls ihn aus der Zeit herleiten, wo durch die Entdeckung von America der spanische Character eine andere Wendung nahm, und die ganze verborgene Heftigkeit des Nationaltemperaments sich heißgierig dem Gold entgegen wandte, dann steht damit in
von Flandern, durch das Fortunatus entkommen könne, Porta de Vacha, das iſt die Küport. Ferner die Stadt in Cypern, die Fortunatus ſeiner Braut zur Morgengabe kauft, ſoll Larcho nube, iſt als vil geſprochen als ein Regenbogen, heißen; das Getränk, das Agrippina dem Andoloſia giebt, wird Mandolles genannt, iſt ein ſtark Getränk, ſobald man es trinkt, entſchläft ein Menſch als ob er todt ſey ſieben oder acht Stund, ſagt der Text; endlich Zoyelier, das ſpa- niſche Joyelero für Juwelenhändler u. ſ. w. So iſt’s daher außer allem Zweifel, daß Franzoſen, Italiäner und Teutſche den Roman aus dem Spaniſchen herge- nommen haben, daß er aber dort einheimiſch ſey, da- gegen ſpricht durchaus der Geiſt des ganzen Werks, indem kaum irgend eine Spur der ſpaniſchen Natur darin zu finden iſt. In ſich gekehrt und auf ſich allein ruhend erſcheint dieſe Natur; wenig von jenem zer- ſtreuenden, unſtäten, zerfließenden nordiſchen Geiſte iſt in ihr, der zerrinnen mögte in die ganze umgebende Welt, und Alles durchdringen und erkundigen. Wollte man allenfalls ihn aus der Zeit herleiten, wo durch die Entdeckung von America der ſpaniſche Character eine andere Wendung nahm, und die ganze verborgene Heftigkeit des Nationaltemperaments ſich heißgierig dem Gold entgegen wandte, dann ſteht damit in
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0093"n="75"/>
von Flandern, durch das Fortunatus entkommen könne,<lb/><hirendition="#aq">Porta de Vacha,</hi> das iſt die Küport. Ferner die<lb/>
Stadt in Cypern, die Fortunatus ſeiner Braut zur<lb/>
Morgengabe kauft, ſoll <hirendition="#aq">Larcho nube,</hi> iſt als vil<lb/>
geſprochen als ein Regenbogen, heißen; das Getränk,<lb/>
das Agrippina dem Andoloſia giebt, wird Mandolles<lb/>
genannt, iſt ein ſtark Getränk, ſobald man es trinkt,<lb/>
entſchläft ein Menſch als ob er todt ſey ſieben oder<lb/>
acht Stund, ſagt der Text; endlich Zoyelier, das ſpa-<lb/>
niſche Joyelero für Juwelenhändler u. ſ. w. So iſt’s<lb/>
daher außer allem Zweifel, daß Franzoſen, Italiäner<lb/>
und Teutſche den Roman aus dem Spaniſchen herge-<lb/>
nommen haben, daß er aber dort einheimiſch ſey, da-<lb/>
gegen ſpricht durchaus der Geiſt des ganzen Werks,<lb/>
indem kaum irgend eine Spur der ſpaniſchen Natur<lb/>
darin zu finden iſt. In ſich gekehrt und auf ſich allein<lb/>
ruhend erſcheint dieſe Natur; wenig von jenem zer-<lb/>ſtreuenden, unſtäten, zerfließenden nordiſchen Geiſte iſt<lb/>
in ihr, der zerrinnen mögte in die ganze umgebende<lb/>
Welt, und Alles durchdringen und erkundigen. Wollte<lb/>
man allenfalls ihn aus der Zeit herleiten, wo durch<lb/>
die Entdeckung von America der ſpaniſche Character<lb/>
eine andere Wendung nahm, und die ganze verborgene<lb/>
Heftigkeit des Nationaltemperaments ſich heißgierig<lb/>
dem Gold entgegen wandte, dann ſteht damit in<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[75/0093]
von Flandern, durch das Fortunatus entkommen könne,
Porta de Vacha, das iſt die Küport. Ferner die
Stadt in Cypern, die Fortunatus ſeiner Braut zur
Morgengabe kauft, ſoll Larcho nube, iſt als vil
geſprochen als ein Regenbogen, heißen; das Getränk,
das Agrippina dem Andoloſia giebt, wird Mandolles
genannt, iſt ein ſtark Getränk, ſobald man es trinkt,
entſchläft ein Menſch als ob er todt ſey ſieben oder
acht Stund, ſagt der Text; endlich Zoyelier, das ſpa-
niſche Joyelero für Juwelenhändler u. ſ. w. So iſt’s
daher außer allem Zweifel, daß Franzoſen, Italiäner
und Teutſche den Roman aus dem Spaniſchen herge-
nommen haben, daß er aber dort einheimiſch ſey, da-
gegen ſpricht durchaus der Geiſt des ganzen Werks,
indem kaum irgend eine Spur der ſpaniſchen Natur
darin zu finden iſt. In ſich gekehrt und auf ſich allein
ruhend erſcheint dieſe Natur; wenig von jenem zer-
ſtreuenden, unſtäten, zerfließenden nordiſchen Geiſte iſt
in ihr, der zerrinnen mögte in die ganze umgebende
Welt, und Alles durchdringen und erkundigen. Wollte
man allenfalls ihn aus der Zeit herleiten, wo durch
die Entdeckung von America der ſpaniſche Character
eine andere Wendung nahm, und die ganze verborgene
Heftigkeit des Nationaltemperaments ſich heißgierig
dem Gold entgegen wandte, dann ſteht damit in
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Görres, Joseph: Die teutschen Volksbücher. Heidelberg, 1807, S. 75. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807/93>, abgerufen am 28.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.