Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Bohse, August: Des Frantzöischen Helicons auserlesene Winter-Früchte. [Bd. 1]. Leipzig, 1703.

Bild:
<< vorherige Seite

Holländische Reisen
dert Meilen davon entdecket man offt eine Jnsul/
Sanct Borondon genannt. Man beschreibet sie
als überaus lustig von Bäumen und Wiesen/ und
welche viel Früchte hervor bringet; und wären ih-
re Einwohner Christen: Doch wisse man nicht/ von
was vor Nation, und was sie vor eine Sprache
redeten. Die Spanier/ welche die Canatien-Jn-
suln bewohnen/ haben sich oft auf den Weg gemacht
dahin zu fahren/ allein dieselbe niemahls finden kön-
nen: Dahero viel geglaubet/ es sey mit derselbi-
gen Jnsul nur ein Blend-Werck. Andere aber
geben es darauff/ die Jnsul wäre klein/ und fast
stets mit Wolcken bedecket: Wieder andere spre-
chen/ es ströhmten solche starcke Flüsse heraus ins
Meer/ welche die Schiffe an selbige nicht anlies-
sen/ sondern immer davon abhielten. Jhm mag
seyn/ wie ihm wolle/ sagt der Autor, so ist es doch
gewiß/ daß es eine solche Jnsul würcklich giebt/
und selbige in gemeldter Distanz von denen Cana-
rien
entlegen sey.

Den 25. Aprilis kommen die Holländer mit ih-
ren vier Schiffen bey der Jnsul Bona vista einer
von denen/ so die Portugiesen las Ilhas verdes (die
grünen Jnsuln) nennen/ vorbey. Den 26. nähern
sie sich der Jnsul S. Jago, so von Portugiesen bewoh-
net wird/ und Nachmittages werffen sie Ancker an
der Jnsul Maio, steigen ans Land/ finden alda ei-
ne kleine Kirche mit einer auffgehenckten Lampe
voller Oel/ unten aber einige Häuser/ doch nie-
mand darinne/ weil die Einwohner bey Gewahr
werden dieser ankommenden Schiffe sich mögen

ver-

Hollaͤndiſche Reiſen
dert Meilen davon entdecket man offt eine Jnſul/
Sanct Borondon genannt. Man beſchreibet ſie
als uͤberaus luſtig von Baͤumen und Wieſen/ und
welche viel Fruͤchte hervor bringet; und waͤren ih-
re Einwohner Chriſten: Doch wiſſe man nicht/ von
was vor Nation, und was ſie vor eine Sprache
redeten. Die Spanier/ welche die Canatien-Jn-
ſuln bewohnen/ haben ſich oft auf den Weg gemacht
dahin zu fahren/ allein dieſelbe niemahls finden koͤn-
nen: Dahero viel geglaubet/ es ſey mit derſelbi-
gen Jnſul nur ein Blend-Werck. Andere aber
geben es darauff/ die Jnſul waͤre klein/ und faſt
ſtets mit Wolcken bedecket: Wieder andere ſpre-
chen/ es ſtroͤhmten ſolche ſtarcke Fluͤſſe heraus ins
Meer/ welche die Schiffe an ſelbige nicht anlieſ-
ſen/ ſondern immer davon abhielten. Jhm mag
ſeyn/ wie ihm wolle/ ſagt der Autor, ſo iſt es doch
gewiß/ daß es eine ſolche Jnſul wuͤrcklich giebt/
und ſelbige in gemeldter Diſtanz von denen Cana-
rien
entlegen ſey.

Den 25. Aprilis kommen die Hollaͤnder mit ih-
ren vier Schiffen bey der Jnſul Bona viſta einer
von denen/ ſo die Portugieſen las Ilhas verdes (die
gruͤnen Jnſuln) nennen/ vorbey. Den 26. naͤhern
ſie ſich der Jnſul S. Jago, ſo von Portugieſen bewoh-
net wird/ und Nachmittages werffen ſie Ancker an
der Jnſul Maio, ſteigen ans Land/ finden alda ei-
ne kleine Kirche mit einer auffgehenckten Lampe
voller Oel/ unten aber einige Haͤuſer/ doch nie-
mand darinne/ weil die Einwohner bey Gewahr
werden dieſer ankommenden Schiffe ſich moͤgen

ver-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0150" n="130"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Holla&#x0364;ndi&#x017F;che Rei&#x017F;en</hi></fw><lb/>
dert Meilen davon entdecket man offt eine Jn&#x017F;ul/<lb/><hi rendition="#aq">Sanct Borondon</hi> genannt. Man be&#x017F;chreibet &#x017F;ie<lb/>
als u&#x0364;beraus lu&#x017F;tig von Ba&#x0364;umen und Wie&#x017F;en/ und<lb/>
welche viel Fru&#x0364;chte hervor bringet; und wa&#x0364;ren ih-<lb/>
re Einwohner Chri&#x017F;ten: Doch wi&#x017F;&#x017F;e man nicht/ von<lb/>
was vor <hi rendition="#aq">Nation,</hi> und was &#x017F;ie vor eine Sprache<lb/>
redeten. Die Spanier/ welche die <hi rendition="#aq">Canatien-</hi>Jn-<lb/>
&#x017F;uln bewohnen/ haben &#x017F;ich oft auf den Weg gemacht<lb/>
dahin zu fahren/ allein die&#x017F;elbe niemahls finden ko&#x0364;n-<lb/>
nen: Dahero viel geglaubet/ es &#x017F;ey mit der&#x017F;elbi-<lb/>
gen Jn&#x017F;ul nur ein Blend-Werck. Andere aber<lb/>
geben es darauff/ die Jn&#x017F;ul wa&#x0364;re klein/ und fa&#x017F;t<lb/>
&#x017F;tets mit Wolcken bedecket: Wieder andere &#x017F;pre-<lb/>
chen/ es &#x017F;tro&#x0364;hmten &#x017F;olche &#x017F;tarcke Flu&#x0364;&#x017F;&#x017F;e heraus ins<lb/>
Meer/ welche die Schiffe an &#x017F;elbige nicht anlie&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ &#x017F;ondern immer davon abhielten. Jhm mag<lb/>
&#x017F;eyn/ wie ihm wolle/ &#x017F;agt der <hi rendition="#aq">Autor,</hi> &#x017F;o i&#x017F;t es doch<lb/>
gewiß/ daß es eine &#x017F;olche Jn&#x017F;ul wu&#x0364;rcklich giebt/<lb/>
und &#x017F;elbige in gemeldter <hi rendition="#aq">Di&#x017F;tanz</hi> von denen <hi rendition="#aq">Cana-<lb/>
rien</hi> entlegen &#x017F;ey.</p><lb/>
          <p>Den 25. <hi rendition="#aq">Aprilis</hi> kommen die Holla&#x0364;nder mit ih-<lb/>
ren vier Schiffen bey der Jn&#x017F;ul <hi rendition="#aq">Bona vi&#x017F;ta</hi> einer<lb/>
von denen/ &#x017F;o die Portugie&#x017F;en <hi rendition="#aq">las Ilhas verdes</hi> (die<lb/>
gru&#x0364;nen Jn&#x017F;uln) nennen/ vorbey. Den 26. na&#x0364;hern<lb/>
&#x017F;ie &#x017F;ich der Jn&#x017F;ul <hi rendition="#aq">S. Jago,</hi> &#x017F;o von Portugie&#x017F;en bewoh-<lb/>
net wird/ und Nachmittages werffen &#x017F;ie Ancker an<lb/>
der Jn&#x017F;ul <hi rendition="#aq">Maio,</hi> &#x017F;teigen ans Land/ finden alda ei-<lb/>
ne kleine Kirche mit einer auffgehenckten Lampe<lb/>
voller Oel/ unten aber einige Ha&#x0364;u&#x017F;er/ doch nie-<lb/>
mand darinne/ weil die Einwohner bey Gewahr<lb/>
werden die&#x017F;er ankommenden Schiffe &#x017F;ich mo&#x0364;gen<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">ver-</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[130/0150] Hollaͤndiſche Reiſen dert Meilen davon entdecket man offt eine Jnſul/ Sanct Borondon genannt. Man beſchreibet ſie als uͤberaus luſtig von Baͤumen und Wieſen/ und welche viel Fruͤchte hervor bringet; und waͤren ih- re Einwohner Chriſten: Doch wiſſe man nicht/ von was vor Nation, und was ſie vor eine Sprache redeten. Die Spanier/ welche die Canatien-Jn- ſuln bewohnen/ haben ſich oft auf den Weg gemacht dahin zu fahren/ allein dieſelbe niemahls finden koͤn- nen: Dahero viel geglaubet/ es ſey mit derſelbi- gen Jnſul nur ein Blend-Werck. Andere aber geben es darauff/ die Jnſul waͤre klein/ und faſt ſtets mit Wolcken bedecket: Wieder andere ſpre- chen/ es ſtroͤhmten ſolche ſtarcke Fluͤſſe heraus ins Meer/ welche die Schiffe an ſelbige nicht anlieſ- ſen/ ſondern immer davon abhielten. Jhm mag ſeyn/ wie ihm wolle/ ſagt der Autor, ſo iſt es doch gewiß/ daß es eine ſolche Jnſul wuͤrcklich giebt/ und ſelbige in gemeldter Diſtanz von denen Cana- rien entlegen ſey. Den 25. Aprilis kommen die Hollaͤnder mit ih- ren vier Schiffen bey der Jnſul Bona viſta einer von denen/ ſo die Portugieſen las Ilhas verdes (die gruͤnen Jnſuln) nennen/ vorbey. Den 26. naͤhern ſie ſich der Jnſul S. Jago, ſo von Portugieſen bewoh- net wird/ und Nachmittages werffen ſie Ancker an der Jnſul Maio, ſteigen ans Land/ finden alda ei- ne kleine Kirche mit einer auffgehenckten Lampe voller Oel/ unten aber einige Haͤuſer/ doch nie- mand darinne/ weil die Einwohner bey Gewahr werden dieſer ankommenden Schiffe ſich moͤgen ver-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Diese Ausgabe ist ein Exemplar der Zeitschrift „D… [mehr]

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon01_1703
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon01_1703/150
Zitationshilfe: Bohse, August: Des Frantzöischen Helicons auserlesene Winter-Früchte. [Bd. 1]. Leipzig, 1703, S. 130. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon01_1703/150>, abgerufen am 06.05.2024.