p3b_245.001 befolgen hätten, als die, eine gewisse Silbenzahl abzumessen, und außerdem p3b_245.002 etwa noch an gewissen Stellen Cäsuren eintreten zu lassen. Vielmehr liegt p3b_245.003 einem jeden französischen Gedicht irgend ein bestimmter Rhythmus zu Grunde; p3b_245.004 und wer etwa ein Gedicht in gebundener Rede schön vortragen wollte, der p3b_245.005 hätte dies wohl zu beachten. Dies ist auch für den Übersetzer wichtig.
p3b_245.006 2. Vorherrschend ist der jambische und der jambisch=anapästische Rhythmus, p3b_245.007 daneben macht sich auch der Trochäus geltend.
p3b_245.008 3. Da der Alexandriner der Nationalvers der Franzosen ist, bei uns p3b_245.009 aber der jambische Quinar, so wird am häufigsten aus dem Alexandriner in p3b_245.010 unseren jambischen Quinar übersetzt. Es empfiehlt sich, Versuche anzustellen.
p3b_245.011 4. Die Übertragung ist nicht so leicht, da der Alexandriner länger ist, p3b_245.012 als der Quinar. Es muß somit in der Übersetzung um je einen Takt gekürzt p3b_245.013 werden.
p3b_245.014 5. Geht dies nicht an, so kommt der letzte (6.) Takt des Alexandriners p3b_245.015 bei der Übersetzung in den ersten Takt des 2. Quinars zu stehen, und dieser p3b_245.016 hat nun (mit den noch folgenden 4 Takten) den 2. Alexandriner des Urbilds p3b_245.017 zu bieten. Geht auch dies nicht, so müssen vier weitere Alexandriner unverkürzt p3b_245.018 gegeben werden, um durch die überschüssigen Takte einen Quinar mehr zu erhalten. p3b_245.019 Oder aber muß der Übersetzer die vier leeren Takte jedes zweiten p3b_245.020 Übersetzungsquinars durch einen willkürlichen Zusatz ausfüllen.
p3b_245.021 6. Schiller, der uns Racine's Phedre im jambischen Quinar übertrug, p3b_245.022 sagt in einem Briefe (vom 25. Oktober 1799) an Goethe: "Wie die Geige p3b_245.023 des Musikanten die Bewegungen der Tänzer leitet, so auch die zweischenkelichte p3b_245.024 Natur des Alexandriners die Bewegungen des Gemüts und die Gedanken. p3b_245.025 Der Verstand wird ununterbrochen aufgefordert, und jedes Gefühl, jeder Gedanke p3b_245.026 in diese Form, wie in das Bett des Prokrustes, gezwängt. Wird nun p3b_245.027 in der Übersetzung mit Aufhebung des alexandrinischen Metrums die ganze p3b_245.028 Basis weggenommen, worauf diese Stücke erbaut wurden, so können nur Trümmer p3b_245.029 übrig bleiben." Schiller hat aber durch seine Übersetzung gezeigt, daß aus p3b_245.030 den Trümmern etwas zu machen war, und daß somit seine Klage ebenso unmotiviert p3b_245.031 war, als die Goethe's über unsere Sprache. (Vgl. I, 134 dieser Poetik.)
p3b_245.032 7. Es handelt sich in der Übersetzung weniger um die gleiche Taktzahl p3b_245.033 im ganzen, als um vernünftige Benützung der Freiheit, vom Originalvers abzuweichen.
p3b_245.034
p3b_245.035 8. Der Lernende wird gut thun, zuerst eine treue Prosaübersetzung herzustellen, p3b_245.036 bei welcher er die einzelnen Alexandriner durch Striche abgrenzt, um p3b_245.037 sodann die Übertragung in Blankverse zu versuchen.
p3b_245.038 9. Er wähle z. B. Racine's Phedre, präge sich immer eine Scene ein p3b_245.039 und beginne seine Übersetzung, indem er zuletzt Schillers Übertragung vergleicht.
p3b_245.040 10. Leichter ist die Übersetzung von Alexandrinern in Alexandriner. Wir p3b_245.041 empfehlen für einen Versuch das bekannte Moliere'sche Lustspiel "Die gelehrten p3b_245.042 Frauen", wobei die leicht zugängliche Übersetzung von Laun verglichen werden p3b_245.043 kann. Hierbei ist freilich zu beachten, daß Laun von der französischen Grundregel p3b_245.044 abweicht, die stets ein männliches auf ein weibliches Reimpaar folgen läßt
p3b_245.001 befolgen hätten, als die, eine gewisse Silbenzahl abzumessen, und außerdem p3b_245.002 etwa noch an gewissen Stellen Cäsuren eintreten zu lassen. Vielmehr liegt p3b_245.003 einem jeden französischen Gedicht irgend ein bestimmter Rhythmus zu Grunde; p3b_245.004 und wer etwa ein Gedicht in gebundener Rede schön vortragen wollte, der p3b_245.005 hätte dies wohl zu beachten. Dies ist auch für den Übersetzer wichtig.
p3b_245.006 2. Vorherrschend ist der jambische und der jambisch=anapästische Rhythmus, p3b_245.007 daneben macht sich auch der Trochäus geltend.
p3b_245.008 3. Da der Alexandriner der Nationalvers der Franzosen ist, bei uns p3b_245.009 aber der jambische Quinar, so wird am häufigsten aus dem Alexandriner in p3b_245.010 unseren jambischen Quinar übersetzt. Es empfiehlt sich, Versuche anzustellen.
p3b_245.011 4. Die Übertragung ist nicht so leicht, da der Alexandriner länger ist, p3b_245.012 als der Quinar. Es muß somit in der Übersetzung um je einen Takt gekürzt p3b_245.013 werden.
p3b_245.014 5. Geht dies nicht an, so kommt der letzte (6.) Takt des Alexandriners p3b_245.015 bei der Übersetzung in den ersten Takt des 2. Quinars zu stehen, und dieser p3b_245.016 hat nun (mit den noch folgenden 4 Takten) den 2. Alexandriner des Urbilds p3b_245.017 zu bieten. Geht auch dies nicht, so müssen vier weitere Alexandriner unverkürzt p3b_245.018 gegeben werden, um durch die überschüssigen Takte einen Quinar mehr zu erhalten. p3b_245.019 Oder aber muß der Übersetzer die vier leeren Takte jedes zweiten p3b_245.020 Übersetzungsquinars durch einen willkürlichen Zusatz ausfüllen.
p3b_245.021 6. Schiller, der uns Racine's Phèdre im jambischen Quinar übertrug, p3b_245.022 sagt in einem Briefe (vom 25. Oktober 1799) an Goethe: „Wie die Geige p3b_245.023 des Musikanten die Bewegungen der Tänzer leitet, so auch die zweischenkelichte p3b_245.024 Natur des Alexandriners die Bewegungen des Gemüts und die Gedanken. p3b_245.025 Der Verstand wird ununterbrochen aufgefordert, und jedes Gefühl, jeder Gedanke p3b_245.026 in diese Form, wie in das Bett des Prokrustes, gezwängt. Wird nun p3b_245.027 in der Übersetzung mit Aufhebung des alexandrinischen Metrums die ganze p3b_245.028 Basis weggenommen, worauf diese Stücke erbaut wurden, so können nur Trümmer p3b_245.029 übrig bleiben.“ Schiller hat aber durch seine Übersetzung gezeigt, daß aus p3b_245.030 den Trümmern etwas zu machen war, und daß somit seine Klage ebenso unmotiviert p3b_245.031 war, als die Goethe's über unsere Sprache. (Vgl. I, 134 dieser Poetik.)
p3b_245.032 7. Es handelt sich in der Übersetzung weniger um die gleiche Taktzahl p3b_245.033 im ganzen, als um vernünftige Benützung der Freiheit, vom Originalvers abzuweichen.
p3b_245.034
p3b_245.035 8. Der Lernende wird gut thun, zuerst eine treue Prosaübersetzung herzustellen, p3b_245.036 bei welcher er die einzelnen Alexandriner durch Striche abgrenzt, um p3b_245.037 sodann die Übertragung in Blankverse zu versuchen.
p3b_245.038 9. Er wähle z. B. Racine's Phèdre, präge sich immer eine Scene ein p3b_245.039 und beginne seine Übersetzung, indem er zuletzt Schillers Übertragung vergleicht.
p3b_245.040 10. Leichter ist die Übersetzung von Alexandrinern in Alexandriner. Wir p3b_245.041 empfehlen für einen Versuch das bekannte Molière'sche Lustspiel „Die gelehrten p3b_245.042 Frauen“, wobei die leicht zugängliche Übersetzung von Laun verglichen werden p3b_245.043 kann. Hierbei ist freilich zu beachten, daß Laun von der französischen Grundregel p3b_245.044 abweicht, die stets ein männliches auf ein weibliches Reimpaar folgen läßt
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><pbfacs="#f0271"n="245"/><lbn="p3b_245.001"/>
befolgen hätten, als die, eine gewisse Silbenzahl abzumessen, und außerdem <lbn="p3b_245.002"/>
etwa noch an gewissen Stellen Cäsuren eintreten zu lassen. Vielmehr liegt <lbn="p3b_245.003"/>
einem jeden französischen Gedicht irgend ein bestimmter Rhythmus zu Grunde; <lbn="p3b_245.004"/>
und wer etwa ein Gedicht in gebundener Rede schön vortragen wollte, der <lbn="p3b_245.005"/>
hätte dies wohl zu beachten. Dies ist auch für den Übersetzer wichtig.</p><p><lbn="p3b_245.006"/>
2. Vorherrschend ist der jambische und der jambisch=anapästische Rhythmus, <lbn="p3b_245.007"/>
daneben macht sich auch der Trochäus geltend.</p><p><lbn="p3b_245.008"/>
3. Da der Alexandriner der Nationalvers der Franzosen ist, bei uns <lbn="p3b_245.009"/>
aber der jambische Quinar, so wird am häufigsten aus dem Alexandriner in <lbn="p3b_245.010"/>
unseren jambischen Quinar übersetzt. Es empfiehlt sich, Versuche anzustellen.</p><p><lbn="p3b_245.011"/>
4. Die Übertragung ist nicht so leicht, da der Alexandriner länger ist, <lbn="p3b_245.012"/>
als der Quinar. Es muß somit in der Übersetzung um je einen Takt gekürzt <lbn="p3b_245.013"/>
werden.</p><p><lbn="p3b_245.014"/>
5. Geht dies nicht an, so kommt der letzte (6.) Takt des Alexandriners <lbn="p3b_245.015"/>
bei der Übersetzung in den ersten Takt des 2. Quinars zu stehen, und dieser <lbn="p3b_245.016"/>
hat nun (mit den noch folgenden 4 Takten) den 2. Alexandriner des Urbilds <lbn="p3b_245.017"/>
zu bieten. Geht auch dies nicht, so müssen vier weitere Alexandriner unverkürzt <lbn="p3b_245.018"/>
gegeben werden, um durch die überschüssigen Takte einen Quinar mehr zu erhalten. <lbn="p3b_245.019"/>
Oder aber muß der Übersetzer die vier leeren Takte jedes zweiten <lbn="p3b_245.020"/>
Übersetzungsquinars durch einen willkürlichen Zusatz ausfüllen.</p><p><lbn="p3b_245.021"/>
6. Schiller, der uns Racine's <hirendition="#aq">Phèdre</hi> im jambischen Quinar übertrug, <lbn="p3b_245.022"/>
sagt in einem Briefe (vom 25. Oktober 1799) an Goethe: „Wie die Geige <lbn="p3b_245.023"/>
des Musikanten die Bewegungen der Tänzer leitet, so auch die zweischenkelichte <lbn="p3b_245.024"/>
Natur des Alexandriners die Bewegungen des Gemüts und die Gedanken. <lbn="p3b_245.025"/>
Der Verstand wird ununterbrochen aufgefordert, und jedes Gefühl, jeder Gedanke <lbn="p3b_245.026"/>
in diese Form, wie in das Bett des Prokrustes, gezwängt. Wird nun <lbn="p3b_245.027"/>
in der Übersetzung mit Aufhebung des alexandrinischen Metrums die ganze <lbn="p3b_245.028"/>
Basis weggenommen, worauf diese Stücke erbaut wurden, so können nur Trümmer <lbn="p3b_245.029"/>
übrig bleiben.“ Schiller hat aber durch seine Übersetzung gezeigt, daß aus <lbn="p3b_245.030"/>
den Trümmern etwas zu machen war, und daß somit seine Klage ebenso unmotiviert <lbn="p3b_245.031"/>
war, als die Goethe's über unsere Sprache. (Vgl. <hirendition="#aq">I</hi>, 134 dieser Poetik.)</p><p><lbn="p3b_245.032"/>
7. Es handelt sich in der Übersetzung weniger um die gleiche Taktzahl <lbn="p3b_245.033"/>
im ganzen, als um vernünftige Benützung der Freiheit, vom Originalvers abzuweichen.</p><lbn="p3b_245.034"/><p><lbn="p3b_245.035"/>
8. Der Lernende wird gut thun, zuerst eine treue Prosaübersetzung herzustellen, <lbn="p3b_245.036"/>
bei welcher er die einzelnen Alexandriner durch Striche abgrenzt, um <lbn="p3b_245.037"/>
sodann die Übertragung in Blankverse zu versuchen.</p><p><lbn="p3b_245.038"/>
9. Er wähle z. B. Racine's <hirendition="#aq">Phèdre</hi>, präge sich immer eine Scene ein <lbn="p3b_245.039"/>
und beginne seine Übersetzung, indem er zuletzt Schillers Übertragung vergleicht.</p><p><lbn="p3b_245.040"/>
10. Leichter ist die Übersetzung von Alexandrinern in Alexandriner. Wir <lbn="p3b_245.041"/>
empfehlen für einen Versuch das bekannte Moli<hirendition="#aq">è</hi>re'sche Lustspiel „Die gelehrten <lbn="p3b_245.042"/>
Frauen“, wobei die leicht zugängliche Übersetzung von Laun verglichen werden <lbn="p3b_245.043"/>
kann. Hierbei ist freilich zu beachten, daß Laun von der französischen Grundregel <lbn="p3b_245.044"/>
abweicht, die stets ein männliches auf ein weibliches Reimpaar folgen läßt
</p></div></div></div></body></text></TEI>
[245/0271]
p3b_245.001
befolgen hätten, als die, eine gewisse Silbenzahl abzumessen, und außerdem p3b_245.002
etwa noch an gewissen Stellen Cäsuren eintreten zu lassen. Vielmehr liegt p3b_245.003
einem jeden französischen Gedicht irgend ein bestimmter Rhythmus zu Grunde; p3b_245.004
und wer etwa ein Gedicht in gebundener Rede schön vortragen wollte, der p3b_245.005
hätte dies wohl zu beachten. Dies ist auch für den Übersetzer wichtig.
p3b_245.006
2. Vorherrschend ist der jambische und der jambisch=anapästische Rhythmus, p3b_245.007
daneben macht sich auch der Trochäus geltend.
p3b_245.008
3. Da der Alexandriner der Nationalvers der Franzosen ist, bei uns p3b_245.009
aber der jambische Quinar, so wird am häufigsten aus dem Alexandriner in p3b_245.010
unseren jambischen Quinar übersetzt. Es empfiehlt sich, Versuche anzustellen.
p3b_245.011
4. Die Übertragung ist nicht so leicht, da der Alexandriner länger ist, p3b_245.012
als der Quinar. Es muß somit in der Übersetzung um je einen Takt gekürzt p3b_245.013
werden.
p3b_245.014
5. Geht dies nicht an, so kommt der letzte (6.) Takt des Alexandriners p3b_245.015
bei der Übersetzung in den ersten Takt des 2. Quinars zu stehen, und dieser p3b_245.016
hat nun (mit den noch folgenden 4 Takten) den 2. Alexandriner des Urbilds p3b_245.017
zu bieten. Geht auch dies nicht, so müssen vier weitere Alexandriner unverkürzt p3b_245.018
gegeben werden, um durch die überschüssigen Takte einen Quinar mehr zu erhalten. p3b_245.019
Oder aber muß der Übersetzer die vier leeren Takte jedes zweiten p3b_245.020
Übersetzungsquinars durch einen willkürlichen Zusatz ausfüllen.
p3b_245.021
6. Schiller, der uns Racine's Phèdre im jambischen Quinar übertrug, p3b_245.022
sagt in einem Briefe (vom 25. Oktober 1799) an Goethe: „Wie die Geige p3b_245.023
des Musikanten die Bewegungen der Tänzer leitet, so auch die zweischenkelichte p3b_245.024
Natur des Alexandriners die Bewegungen des Gemüts und die Gedanken. p3b_245.025
Der Verstand wird ununterbrochen aufgefordert, und jedes Gefühl, jeder Gedanke p3b_245.026
in diese Form, wie in das Bett des Prokrustes, gezwängt. Wird nun p3b_245.027
in der Übersetzung mit Aufhebung des alexandrinischen Metrums die ganze p3b_245.028
Basis weggenommen, worauf diese Stücke erbaut wurden, so können nur Trümmer p3b_245.029
übrig bleiben.“ Schiller hat aber durch seine Übersetzung gezeigt, daß aus p3b_245.030
den Trümmern etwas zu machen war, und daß somit seine Klage ebenso unmotiviert p3b_245.031
war, als die Goethe's über unsere Sprache. (Vgl. I, 134 dieser Poetik.)
p3b_245.032
7. Es handelt sich in der Übersetzung weniger um die gleiche Taktzahl p3b_245.033
im ganzen, als um vernünftige Benützung der Freiheit, vom Originalvers abzuweichen.
p3b_245.034
p3b_245.035
8. Der Lernende wird gut thun, zuerst eine treue Prosaübersetzung herzustellen, p3b_245.036
bei welcher er die einzelnen Alexandriner durch Striche abgrenzt, um p3b_245.037
sodann die Übertragung in Blankverse zu versuchen.
p3b_245.038
9. Er wähle z. B. Racine's Phèdre, präge sich immer eine Scene ein p3b_245.039
und beginne seine Übersetzung, indem er zuletzt Schillers Übertragung vergleicht.
p3b_245.040
10. Leichter ist die Übersetzung von Alexandrinern in Alexandriner. Wir p3b_245.041
empfehlen für einen Versuch das bekannte Molière'sche Lustspiel „Die gelehrten p3b_245.042
Frauen“, wobei die leicht zugängliche Übersetzung von Laun verglichen werden p3b_245.043
kann. Hierbei ist freilich zu beachten, daß Laun von der französischen Grundregel p3b_245.044
abweicht, die stets ein männliches auf ein weibliches Reimpaar folgen läßt
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 245. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/271>, abgerufen am 18.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.