Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_221.001
[Beginn Spaltensatz]

2.

But the lessening rumor ended, p3b_221.002
When he came to Khaledan, p3b_221.003
There the folk were talking p3b_221.004
only p3b_221.005
Of Prince Camaralzaman.

p3b_221.006

3.

So it happens with the poets: p3b_221.007
Every province has its own; p3b_221.008
Camaralzaman is famous, p3b_221.009
Where Badoura is unknown.

[Spaltenumbruch] p3b_221.101

Aber das sich verkleinernde (sich verringernde, p3b_221.102
abnehmende) (verbreitete) p3b_221.103
Gerücht endigte,

p3b_221.104
Als er kam nach Khaledan, p3b_221.105
Dort redete (erzählte) das Volk nur p3b_221.106
Vom Prinzen Kamaralzaman.
p3b_221.107
So ereignet es sich (trägt es sich zu) p3b_221.108
mit den Poeten: p3b_221.109
Jede Provinz hat ihren eigenen; p3b_221.110
Kamaralzaman ist berühmt (hat Ruf, p3b_221.111
Berühmtheit), p3b_221.112
Wo Badaura ist unbekannt.
[Ende Spaltensatz]

p3b_221.113
3. Geist des Urbilds.

p3b_221.114
Das Longfellowsche Gedicht zeigt sich als ein wirklich didaktisches Gedicht p3b_221.115
mit klar ausgeführter Exposition und Anwendung; es bedient sich bei seinem p3b_221.116
Aufbau der sogenannten poetischen Jnduktion, der poetischen Jndividualisation p3b_221.117
und der Analogie.

p3b_221.118
Seine Didaxis beruht in Ausprägung der Wahrheit, daß jede Berühmtheit p3b_221.119
nur eine räumlich eingeschränkte Wirkungsweite und lokale Ausdehnung habe, p3b_221.120
daß ein Mann in einem Lande des größten Ruhmes, der höchsten Popularität, p3b_221.121
der weitestgehenden Ehren und Auszeichnungen sich erfreuen könne, ohne in einem p3b_221.122
anderen Lande auch nur dem Namen nach gekannt zu sein.

p3b_221.123
Longfellow bietet diese Wahrheit in Form einer allegorisierenden Erzählung.

p3b_221.124
Mit aller Berechnung wählt er zum Träger derselben einen Magier und p3b_221.125
zwar einen bestimmten (wie es scheint - allbekannten) Magier. Er begegnet p3b_221.126
dadurch von vornherein jedem Zweifel an der Glaubwürdigkeit seiner Erzählung, p3b_221.127
denn ein Magier ist die zuverlässigste Person des Orients und nicht - wie p3b_221.128
im Occident - Taschenspieler und Wunderkünstler aller Art. Ein Magier ist p3b_221.129
ein Mitglied der Priesterkaste (namentlich bei den Persern), oder auch Mitglied p3b_221.130
jenes bevorzugten Standes (namentlich bei den Medern), welchem die Erhaltung p3b_221.131
der wissenschaftlichen Kenntnisse und die Ausübung der heiligen Gebräuche überlassen p3b_221.132
ist. Die Magier sind dort als Erklärer der Bilderschrift, als Astronomen, p3b_221.133
als Naturkundige und - infolge ihrer Naturkenntnisse - als Wahrsager, p3b_221.134
Astrologen und Nativitätssteller geachtet; sie unterrichten die königlichen Prinzen, p3b_221.135
sind die Richter und die Ratgeber der Könige und besitzen das unbedingteste p3b_221.136
Vertrauen des Volks.

p3b_221.137
Ein solch hervorragender Mann, dessen große Glaubwürdigkeit (Autorität) p3b_221.138
der Name Mazarvan verbürgen soll, reist westwärts durch China und hört auf p3b_221.139
seinem Weg zuerst nur von Badaura reden; dann wird immer weniger von p3b_221.140
Badaura gesprochen, bis ihn in Khaledan niemand mehr erwähnt. Dafür rühmt p3b_221.141
man dort den Prinzen Kamaralzaman.

p3b_221.142
Nach Erzählung dieser Wahrnehmung des Magiers macht Longfellow die

p3b_221.001
[Beginn Spaltensatz]

2.

But the lessening rumor ended, p3b_221.002
When he came to Khaledan, p3b_221.003
There the folk were talking p3b_221.004
only p3b_221.005
Of Prince Camaralzaman.

p3b_221.006

3.

So it happens with the poets: p3b_221.007
Every province has its own; p3b_221.008
Camaralzaman is famous, p3b_221.009
Where Badoura is unknown.

[Spaltenumbruch] p3b_221.101

Aber das sich verkleinernde (sich verringernde, p3b_221.102
abnehmende) (verbreitete) p3b_221.103
Gerücht endigte,

p3b_221.104
Als er kam nach Khaledan, p3b_221.105
Dort redete (erzählte) das Volk nur p3b_221.106
Vom Prinzen Kamaralzaman.
p3b_221.107
So ereignet es sich (trägt es sich zu) p3b_221.108
mit den Poeten: p3b_221.109
Jede Provinz hat ihren eigenen; p3b_221.110
Kamaralzaman ist berühmt (hat Ruf, p3b_221.111
Berühmtheit), p3b_221.112
Wo Badaura ist unbekannt.
[Ende Spaltensatz]

p3b_221.113
3. Geist des Urbilds.

p3b_221.114
Das Longfellowsche Gedicht zeigt sich als ein wirklich didaktisches Gedicht p3b_221.115
mit klar ausgeführter Exposition und Anwendung; es bedient sich bei seinem p3b_221.116
Aufbau der sogenannten poetischen Jnduktion, der poetischen Jndividualisation p3b_221.117
und der Analogie.

p3b_221.118
Seine Didaxis beruht in Ausprägung der Wahrheit, daß jede Berühmtheit p3b_221.119
nur eine räumlich eingeschränkte Wirkungsweite und lokale Ausdehnung habe, p3b_221.120
daß ein Mann in einem Lande des größten Ruhmes, der höchsten Popularität, p3b_221.121
der weitestgehenden Ehren und Auszeichnungen sich erfreuen könne, ohne in einem p3b_221.122
anderen Lande auch nur dem Namen nach gekannt zu sein.

p3b_221.123
Longfellow bietet diese Wahrheit in Form einer allegorisierenden Erzählung.

p3b_221.124
Mit aller Berechnung wählt er zum Träger derselben einen Magier und p3b_221.125
zwar einen bestimmten (wie es scheint ─ allbekannten) Magier. Er begegnet p3b_221.126
dadurch von vornherein jedem Zweifel an der Glaubwürdigkeit seiner Erzählung, p3b_221.127
denn ein Magier ist die zuverlässigste Person des Orients und nicht ─ wie p3b_221.128
im Occident ─ Taschenspieler und Wunderkünstler aller Art. Ein Magier ist p3b_221.129
ein Mitglied der Priesterkaste (namentlich bei den Persern), oder auch Mitglied p3b_221.130
jenes bevorzugten Standes (namentlich bei den Medern), welchem die Erhaltung p3b_221.131
der wissenschaftlichen Kenntnisse und die Ausübung der heiligen Gebräuche überlassen p3b_221.132
ist. Die Magier sind dort als Erklärer der Bilderschrift, als Astronomen, p3b_221.133
als Naturkundige und ─ infolge ihrer Naturkenntnisse ─ als Wahrsager, p3b_221.134
Astrologen und Nativitätssteller geachtet; sie unterrichten die königlichen Prinzen, p3b_221.135
sind die Richter und die Ratgeber der Könige und besitzen das unbedingteste p3b_221.136
Vertrauen des Volks.

p3b_221.137
Ein solch hervorragender Mann, dessen große Glaubwürdigkeit (Autorität) p3b_221.138
der Name Mazarvan verbürgen soll, reist westwärts durch China und hört auf p3b_221.139
seinem Weg zuerst nur von Badaura reden; dann wird immer weniger von p3b_221.140
Badaura gesprochen, bis ihn in Khaledan niemand mehr erwähnt. Dafür rühmt p3b_221.141
man dort den Prinzen Kamaralzaman.

p3b_221.142
Nach Erzählung dieser Wahrnehmung des Magiers macht Longfellow die

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0247" n="221"/>
          <lb n="p3b_221.001"/>
          <cb type="start"/>
          <p>2.</p>
          <p> <hi rendition="#aq">
              <lg>
                <l>But the lessening rumor ended,</l>
                <lb n="p3b_221.002"/>
                <l> When he came to Khaledan,</l>
                <lb n="p3b_221.003"/>
                <l>There the folk were talking</l>
                <lb n="p3b_221.004"/>
                <l> <hi rendition="#et">only</hi> </l>
                <lb n="p3b_221.005"/>
                <l>Of Prince Camaralzaman. </l>
              </lg>
            </hi> </p>
          <lb n="p3b_221.006"/>
          <p>3.</p>
          <p> <hi rendition="#aq">
              <lg>
                <l>So it happens with the poets:</l>
                <lb n="p3b_221.007"/>
                <l> Every province has its own;</l>
                <lb n="p3b_221.008"/>
                <l>Camaralzaman is famous,</l>
                <lb n="p3b_221.009"/>
                <l> Where Badoura is unknown.</l>
              </lg>
            </hi> </p>
          <cb/>
          <lb n="p3b_221.101"/>
          <p>Aber das sich verkleinernde (sich verringernde, <lb n="p3b_221.102"/>
abnehmende) (verbreitete) <lb n="p3b_221.103"/>
Gerücht endigte,</p>
          <lb n="p3b_221.104"/>
          <lg>
            <l>  Als er kam nach Khaledan,</l>
            <lb n="p3b_221.105"/>
            <l>Dort redete (erzählte) das Volk nur</l>
            <lb n="p3b_221.106"/>
            <l> Vom Prinzen Kamaralzaman. </l>
          </lg>
          <lb n="p3b_221.107"/>
          <lg>
            <l>So ereignet es sich (trägt es sich zu)</l>
            <lb n="p3b_221.108"/>
            <l> <hi rendition="#et">mit den Poeten:</hi> </l>
            <lb n="p3b_221.109"/>
            <l> Jede Provinz hat ihren eigenen;</l>
            <lb n="p3b_221.110"/>
            <l>Kamaralzaman ist berühmt (hat Ruf,</l>
            <lb n="p3b_221.111"/>
            <l> <hi rendition="#et">Berühmtheit),</hi> </l>
            <lb n="p3b_221.112"/>
            <l> Wo Badaura ist unbekannt.</l>
          </lg>
          <cb type="end"/>
          <p><lb n="p3b_221.113"/>
3. <hi rendition="#g">Geist des Urbilds</hi>.</p>
          <p><lb n="p3b_221.114"/>
Das Longfellowsche Gedicht zeigt sich als ein <hi rendition="#g">wirklich didaktisches</hi> Gedicht <lb n="p3b_221.115"/>
mit klar ausgeführter Exposition und Anwendung; es bedient sich bei seinem <lb n="p3b_221.116"/>
Aufbau der sogenannten poetischen Jnduktion, der poetischen Jndividualisation <lb n="p3b_221.117"/>
und der Analogie.</p>
          <p><lb n="p3b_221.118"/>
Seine Didaxis beruht in Ausprägung der Wahrheit, daß jede Berühmtheit <lb n="p3b_221.119"/>
nur eine räumlich eingeschränkte Wirkungsweite und lokale Ausdehnung habe, <lb n="p3b_221.120"/>
daß ein Mann in einem Lande des größten Ruhmes, der höchsten Popularität, <lb n="p3b_221.121"/>
der weitestgehenden Ehren und Auszeichnungen sich erfreuen könne, ohne in einem <lb n="p3b_221.122"/>
anderen Lande auch nur dem Namen nach gekannt zu sein.</p>
          <p><lb n="p3b_221.123"/>
Longfellow bietet diese Wahrheit in Form einer allegorisierenden Erzählung.</p>
          <p><lb n="p3b_221.124"/>
Mit aller Berechnung wählt er zum Träger derselben einen Magier und <lb n="p3b_221.125"/>
zwar einen bestimmten (wie es scheint &#x2500; allbekannten) Magier. Er begegnet <lb n="p3b_221.126"/>
dadurch von vornherein jedem Zweifel an der Glaubwürdigkeit seiner Erzählung, <lb n="p3b_221.127"/>
denn ein Magier ist die zuverlässigste Person des Orients und nicht &#x2500; wie <lb n="p3b_221.128"/>
im Occident &#x2500; Taschenspieler und Wunderkünstler aller Art. Ein Magier ist <lb n="p3b_221.129"/>
ein Mitglied der Priesterkaste (namentlich bei den Persern), oder auch Mitglied <lb n="p3b_221.130"/>
jenes bevorzugten Standes (namentlich bei den Medern), welchem die Erhaltung <lb n="p3b_221.131"/>
der wissenschaftlichen Kenntnisse und die Ausübung der heiligen Gebräuche überlassen <lb n="p3b_221.132"/>
ist. Die Magier sind dort als Erklärer der Bilderschrift, als Astronomen, <lb n="p3b_221.133"/>
als Naturkundige und &#x2500; infolge ihrer Naturkenntnisse &#x2500; als Wahrsager, <lb n="p3b_221.134"/>
Astrologen und Nativitätssteller geachtet; sie unterrichten die königlichen Prinzen, <lb n="p3b_221.135"/>
sind die Richter und die Ratgeber der Könige und besitzen das unbedingteste <lb n="p3b_221.136"/>
Vertrauen des Volks.</p>
          <p><lb n="p3b_221.137"/>
Ein solch hervorragender Mann, dessen große Glaubwürdigkeit (Autorität) <lb n="p3b_221.138"/>
der Name Mazarvan verbürgen soll, reist westwärts durch China und hört auf <lb n="p3b_221.139"/>
seinem Weg zuerst nur von Badaura reden; dann wird immer weniger von <lb n="p3b_221.140"/>
Badaura gesprochen, bis ihn in Khaledan niemand mehr erwähnt. Dafür rühmt <lb n="p3b_221.141"/>
man dort den Prinzen Kamaralzaman.</p>
          <p><lb n="p3b_221.142"/>
Nach Erzählung dieser Wahrnehmung des Magiers macht Longfellow die
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[221/0247] p3b_221.001 2. But the lessening rumor ended, p3b_221.002 When he came to Khaledan, p3b_221.003 There the folk were talking p3b_221.004 only p3b_221.005 Of Prince Camaralzaman. p3b_221.006 3. So it happens with the poets: p3b_221.007 Every province has its own; p3b_221.008 Camaralzaman is famous, p3b_221.009 Where Badoura is unknown. p3b_221.101 Aber das sich verkleinernde (sich verringernde, p3b_221.102 abnehmende) (verbreitete) p3b_221.103 Gerücht endigte, p3b_221.104 Als er kam nach Khaledan, p3b_221.105 Dort redete (erzählte) das Volk nur p3b_221.106 Vom Prinzen Kamaralzaman. p3b_221.107 So ereignet es sich (trägt es sich zu) p3b_221.108 mit den Poeten: p3b_221.109 Jede Provinz hat ihren eigenen; p3b_221.110 Kamaralzaman ist berühmt (hat Ruf, p3b_221.111 Berühmtheit), p3b_221.112 Wo Badaura ist unbekannt. p3b_221.113 3. Geist des Urbilds. p3b_221.114 Das Longfellowsche Gedicht zeigt sich als ein wirklich didaktisches Gedicht p3b_221.115 mit klar ausgeführter Exposition und Anwendung; es bedient sich bei seinem p3b_221.116 Aufbau der sogenannten poetischen Jnduktion, der poetischen Jndividualisation p3b_221.117 und der Analogie. p3b_221.118 Seine Didaxis beruht in Ausprägung der Wahrheit, daß jede Berühmtheit p3b_221.119 nur eine räumlich eingeschränkte Wirkungsweite und lokale Ausdehnung habe, p3b_221.120 daß ein Mann in einem Lande des größten Ruhmes, der höchsten Popularität, p3b_221.121 der weitestgehenden Ehren und Auszeichnungen sich erfreuen könne, ohne in einem p3b_221.122 anderen Lande auch nur dem Namen nach gekannt zu sein. p3b_221.123 Longfellow bietet diese Wahrheit in Form einer allegorisierenden Erzählung. p3b_221.124 Mit aller Berechnung wählt er zum Träger derselben einen Magier und p3b_221.125 zwar einen bestimmten (wie es scheint ─ allbekannten) Magier. Er begegnet p3b_221.126 dadurch von vornherein jedem Zweifel an der Glaubwürdigkeit seiner Erzählung, p3b_221.127 denn ein Magier ist die zuverlässigste Person des Orients und nicht ─ wie p3b_221.128 im Occident ─ Taschenspieler und Wunderkünstler aller Art. Ein Magier ist p3b_221.129 ein Mitglied der Priesterkaste (namentlich bei den Persern), oder auch Mitglied p3b_221.130 jenes bevorzugten Standes (namentlich bei den Medern), welchem die Erhaltung p3b_221.131 der wissenschaftlichen Kenntnisse und die Ausübung der heiligen Gebräuche überlassen p3b_221.132 ist. Die Magier sind dort als Erklärer der Bilderschrift, als Astronomen, p3b_221.133 als Naturkundige und ─ infolge ihrer Naturkenntnisse ─ als Wahrsager, p3b_221.134 Astrologen und Nativitätssteller geachtet; sie unterrichten die königlichen Prinzen, p3b_221.135 sind die Richter und die Ratgeber der Könige und besitzen das unbedingteste p3b_221.136 Vertrauen des Volks. p3b_221.137 Ein solch hervorragender Mann, dessen große Glaubwürdigkeit (Autorität) p3b_221.138 der Name Mazarvan verbürgen soll, reist westwärts durch China und hört auf p3b_221.139 seinem Weg zuerst nur von Badaura reden; dann wird immer weniger von p3b_221.140 Badaura gesprochen, bis ihn in Khaledan niemand mehr erwähnt. Dafür rühmt p3b_221.141 man dort den Prinzen Kamaralzaman. p3b_221.142 Nach Erzählung dieser Wahrnehmung des Magiers macht Longfellow die

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/247
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 221. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/247>, abgerufen am 23.11.2024.