Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite

p3b_217.001
sowie die Aufsuchung des richtigen Ausdrucks und die gefällige präzise Fassung p3b_217.002
(behufs Hervorkehrung der Pointe) zur neuen Änderung:

p3b_217.003

4. Weitere Änderung der 1. Strophe durch Freiligrath.

p3b_217.004
Als Mazarvan, jener Magus,
p3b_217.005

den Westweg nahm

p3b_217.006
Durch Cathay (zum Westen kam) p3b_217.007
Allwärts nur das Lob Badoura's p3b_217.008
War es, was er da vernahm.

p3b_217.009
Diese Änderung befriedigt den Übersetzer am allerwenigsten. Doch zeigt p3b_217.010
sie ihm den Weg zur endgültigen Ausfeile des Gewonnenen. Er ändert den p3b_217.011
Reim, indem er "westwärts" wählt (damit das Durchwandern des Landes p3b_217.012
nach einer Richtung andeutend) und nimmt ferner die dritte Verszeile von p3b_217.013
der 3. Bearbeitung zurück.

p3b_217.014

5. Endgültige Bearbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath.

p3b_217.015
Als Mazarvan, jener Zaubrer, p3b_217.016
Westwärts durch Cathay sich schlug: p3b_217.017
Nur das Lob Badoura's hört' er p3b_217.018
Überall auf seinem Zug.

p3b_217.019
4. Nachdem dem Übersetzer der richtige Ausgangspunkt durch Feststellung p3b_217.020
der ersten lesbar gewordenen Strophe gelungen ist, schreibt er

p3b_217.021
B. die 2. Strophe also hin:

p3b_217.022

1. Zweite Strophe. (Erste Übersetzung.)

p3b_217.023
Doch das Loben, immer schwächer p3b_217.024
Schwieg zuletzt in Khaledan, p3b_217.025
Alles dort pries nur den großen p3b_217.026
Prinzen Camaralzaman.
p3b_217.027

2. Überarbeitung der 2. Strophe.

p3b_217.028
Doch das Loben, immer schwächer, p3b_217.029
Schwieg zuletzt in Khaledan;
p3b_217.030

Volk dort

p3b_217.031
Alles (dort) pries (nur) den großen
p3b_217.032

Fürsten

p3b_217.033
(Prinzen) Camaralzaman.

p3b_217.034
a. Es verdrießt den Dichterübersetzer, daß die unbedeutenden Wörtchen p3b_217.035
dort und nur in der Arsis stehen, während pries eine Thesis ist. Er ändert

p3b_217.001
sowie die Aufsuchung des richtigen Ausdrucks und die gefällige präzise Fassung p3b_217.002
(behufs Hervorkehrung der Pointe) zur neuen Änderung:

p3b_217.003

4. Weitere Änderung der 1. Strophe durch Freiligrath.

p3b_217.004
Als Mazárvan, jener Magus,
p3b_217.005

den Westweg nahm

p3b_217.006
Durch Cathay (zum Westen kam) p3b_217.007
Allwärts nur das Lob Badoura's p3b_217.008
War es, was er da vernahm.

p3b_217.009
Diese Änderung befriedigt den Übersetzer am allerwenigsten. Doch zeigt p3b_217.010
sie ihm den Weg zur endgültigen Ausfeile des Gewonnenen. Er ändert den p3b_217.011
Reim, indem er „westwärts“ wählt (damit das Durchwandern des Landes p3b_217.012
nach einer Richtung andeutend) und nimmt ferner die dritte Verszeile von p3b_217.013
der 3. Bearbeitung zurück.

p3b_217.014

5. Endgültige Bearbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath.

p3b_217.015
Als Mazárvan, jener Zaubrer, p3b_217.016
Westwärts durch Cathay sich schlug: p3b_217.017
Nur das Lob Badoura's hört' er p3b_217.018
Überall auf seinem Zug.

p3b_217.019
4. Nachdem dem Übersetzer der richtige Ausgangspunkt durch Feststellung p3b_217.020
der ersten lesbar gewordenen Strophe gelungen ist, schreibt er

p3b_217.021
B. die 2. Strophe also hin:

p3b_217.022

1. Zweite Strophe. (Erste Übersetzung.)

p3b_217.023
Doch das Loben, immer schwächer p3b_217.024
Schwieg zuletzt in Khaledán, p3b_217.025
Alles dort pries nur den großen p3b_217.026
Prinzen Camarálzamán.
p3b_217.027

2. Überarbeitung der 2. Strophe.

p3b_217.028
Doch das Loben, immer schwächer, p3b_217.029
Schwieg zuletzt in Khaledán;
p3b_217.030

Volk dort

p3b_217.031
Alles (dort) pries (nur) den großen
p3b_217.032

Fürsten

p3b_217.033
(Prinzen) Camarálzamán.

p3b_217.034
a. Es verdrießt den Dichterübersetzer, daß die unbedeutenden Wörtchen p3b_217.035
dort und nur in der Arsis stehen, während pries eine Thesis ist. Er ändert

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0243" n="217"/><lb n="p3b_217.001"/>
sowie die Aufsuchung des richtigen Ausdrucks und die gefällige präzise Fassung <lb n="p3b_217.002"/>
(behufs Hervorkehrung der Pointe) zur neuen Änderung:</p>
          <lb n="p3b_217.003"/>
          <p> <hi rendition="#c">4. <hi rendition="#g">Weitere Änderung der</hi> 1. <hi rendition="#g">Strophe durch Freiligrath.</hi></hi> </p>
          <lb n="p3b_217.004"/>
          <lg>
            <l>Als Maz<hi rendition="#aq">á</hi>rvan, jener Magus,</l>
          </lg>
          <lb n="p3b_217.005"/>
          <p> <hi rendition="#right">den Westweg nahm</hi> </p>
          <lb n="p3b_217.006"/>
          <lg>
            <l> <hi rendition="#u">Durch Cathay (zum Westen kam)</hi> </l>
            <lb n="p3b_217.007"/>
            <l> <hi rendition="#u">Allwärts nur das Lob Badoura's</hi> </l>
            <lb n="p3b_217.008"/>
            <l> <hi rendition="#u">War es, was er da vernahm.</hi> </l>
          </lg>
          <p><lb n="p3b_217.009"/>
Diese Änderung befriedigt den Übersetzer am allerwenigsten. Doch zeigt <lb n="p3b_217.010"/>
sie ihm den Weg zur endgültigen Ausfeile des Gewonnenen. Er ändert den <lb n="p3b_217.011"/>
Reim, indem er &#x201E;westwärts&#x201C; wählt (damit das Durchwandern des Landes <lb n="p3b_217.012"/>
nach <hi rendition="#g">einer</hi> Richtung andeutend) und nimmt ferner die dritte Verszeile von <lb n="p3b_217.013"/>
der 3. Bearbeitung zurück.</p>
          <lb n="p3b_217.014"/>
          <p> <hi rendition="#c">5. <hi rendition="#g">Endgültige Bearbeitung der</hi> 1. <hi rendition="#g">Strophe durch Freiligrath.</hi></hi> </p>
          <lb n="p3b_217.015"/>
          <lg>
            <l>Als Maz<hi rendition="#aq">á</hi>rvan, jener Zaubrer,</l>
            <lb n="p3b_217.016"/>
            <l>Westwärts durch Cathay sich schlug:</l>
            <lb n="p3b_217.017"/>
            <l>Nur das Lob Badoura's hört' er</l>
            <lb n="p3b_217.018"/>
            <l>Überall auf seinem Zug.</l>
          </lg>
          <p><lb n="p3b_217.019"/>
4. Nachdem dem Übersetzer der richtige Ausgangspunkt durch Feststellung <lb n="p3b_217.020"/>
der ersten lesbar gewordenen Strophe gelungen ist, schreibt er</p>
          <p><lb n="p3b_217.021"/><hi rendition="#aq">B</hi>. die 2. Strophe also hin:</p>
          <lb n="p3b_217.022"/>
          <p> <hi rendition="#c">1. <hi rendition="#g">Zweite Strophe.</hi> (Erste Übersetzung.)</hi> </p>
          <lb n="p3b_217.023"/>
          <lg>
            <l>Doch das Loben, immer schwächer</l>
            <lb n="p3b_217.024"/>
            <l>Schwieg zuletzt in Khaled<hi rendition="#aq">á</hi>n,</l>
            <lb n="p3b_217.025"/>
            <l>Alles dort pries nur den großen</l>
            <lb n="p3b_217.026"/>
            <l>Prinzen Camar<hi rendition="#aq">á</hi>lzam<hi rendition="#aq">á</hi>n.</l>
          </lg>
          <lb n="p3b_217.027"/>
          <p> <hi rendition="#c">2. <hi rendition="#g">Überarbeitung der</hi> 2. <hi rendition="#g">Strophe.</hi></hi> </p>
          <lb n="p3b_217.028"/>
          <lg>
            <l>Doch das Loben, immer schwächer,</l>
            <lb n="p3b_217.029"/>
            <l>Schwieg zuletzt in Khaled<hi rendition="#aq">á</hi>n;</l>
          </lg>
          <lb n="p3b_217.030"/>
          <p> <hi rendition="#right">Volk dort</hi> </p>
          <lb n="p3b_217.031"/>
          <lg>
            <l>Alles (dort) pries (nur) den großen</l>
          </lg>
          <lb n="p3b_217.032"/>
          <p> <hi rendition="#right">Fürsten</hi> </p>
          <lb n="p3b_217.033"/>
          <lg>
            <l>(Prinzen) Camar<hi rendition="#aq">á</hi>lzam<hi rendition="#aq">á</hi>n.</l>
          </lg>
          <p><lb n="p3b_217.034"/><hi rendition="#aq">a</hi>. Es verdrießt den Dichterübersetzer, daß die unbedeutenden Wörtchen <lb n="p3b_217.035"/> <hi rendition="#g">dort</hi> und <hi rendition="#g">nur</hi> in der Arsis stehen, während <hi rendition="#g">pries</hi> eine Thesis ist. Er ändert
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[217/0243] p3b_217.001 sowie die Aufsuchung des richtigen Ausdrucks und die gefällige präzise Fassung p3b_217.002 (behufs Hervorkehrung der Pointe) zur neuen Änderung: p3b_217.003 4. Weitere Änderung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_217.004 Als Mazárvan, jener Magus, p3b_217.005 den Westweg nahm p3b_217.006 Durch Cathay (zum Westen kam) p3b_217.007 Allwärts nur das Lob Badoura's p3b_217.008 War es, was er da vernahm. p3b_217.009 Diese Änderung befriedigt den Übersetzer am allerwenigsten. Doch zeigt p3b_217.010 sie ihm den Weg zur endgültigen Ausfeile des Gewonnenen. Er ändert den p3b_217.011 Reim, indem er „westwärts“ wählt (damit das Durchwandern des Landes p3b_217.012 nach einer Richtung andeutend) und nimmt ferner die dritte Verszeile von p3b_217.013 der 3. Bearbeitung zurück. p3b_217.014 5. Endgültige Bearbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_217.015 Als Mazárvan, jener Zaubrer, p3b_217.016 Westwärts durch Cathay sich schlug: p3b_217.017 Nur das Lob Badoura's hört' er p3b_217.018 Überall auf seinem Zug. p3b_217.019 4. Nachdem dem Übersetzer der richtige Ausgangspunkt durch Feststellung p3b_217.020 der ersten lesbar gewordenen Strophe gelungen ist, schreibt er p3b_217.021 B. die 2. Strophe also hin: p3b_217.022 1. Zweite Strophe. (Erste Übersetzung.) p3b_217.023 Doch das Loben, immer schwächer p3b_217.024 Schwieg zuletzt in Khaledán, p3b_217.025 Alles dort pries nur den großen p3b_217.026 Prinzen Camarálzamán. p3b_217.027 2. Überarbeitung der 2. Strophe. p3b_217.028 Doch das Loben, immer schwächer, p3b_217.029 Schwieg zuletzt in Khaledán; p3b_217.030 Volk dort p3b_217.031 Alles (dort) pries (nur) den großen p3b_217.032 Fürsten p3b_217.033 (Prinzen) Camarálzamán. p3b_217.034 a. Es verdrießt den Dichterübersetzer, daß die unbedeutenden Wörtchen p3b_217.035 dort und nur in der Arsis stehen, während pries eine Thesis ist. Er ändert

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/243
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 217. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/243>, abgerufen am 21.05.2024.