Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_216.001

There the folk were talking only p3b_216.002
Of Prince Camaralzaman.
p3b_216.003
So it happens with the poets: p3b_216.004
Every province has its own; p3b_216.005
Camaralzaman is famous,

p3b_216.007
Das Übersetzungs-Brouillon Freiligraths läßt folgendes ersehen:

p3b_216.008
A. Das Ringen um den Anfang, die Gewinnung des richtigen Ausgangspunktes, p3b_216.009
veranlaßt den Übersetzer zu den nachstehenden fünf Bearbeitungen p3b_216.010
der ersten Strophe.

p3b_216.011

1. Erste Übersetzung der 1. Strophe durch Freiligrath.

p3b_216.012
Als der Zauberer Mazarvan p3b_216.013
Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.014
Nur Badoura's Lob empfing ihn p3b_216.015
Überall wohin er kam.

p3b_216.016
NB. Der Übersetzer war mit der 1. und 3. von uns unterstrichenen p3b_216.017
Verszeile unzufrieden; jedenfalls war es aber die fehlerhafte Betonung des p3b_216.018
Wortes Zauberer, die ihn zur Umarbeitung veranlaßte.

p3b_216.019

2. Erste Überarbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath.

p3b_216.020
Als Mazarvan, jener Magus, p3b_216.021
Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.022
Nur das Lob Badoura's hört' er p3b_216.023
Überall wohin er kam.

p3b_216.024
Bei Überlesung dieser Überarbeitung war der Übersetzer mit der 2. und p3b_216.025
4. Verszeile unzufrieden, weshalb er sofort eine dritte Bearbeitung vornahm, p3b_216.026
in welcher er für das trochäische Wort China (dem Original folgend) das p3b_216.027
jambische Wort Cathay einfügt.

p3b_216.028

3. Neue Bearbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath.

p3b_216.029
Als Mazarvan, jener Magus, p3b_216.030
Durch Cathay zu wandern kam, p3b_216.031
Nur das Lob Badoura's war es p3b_216.032
Überall, was er vernahm.

p3b_216.033
Freiligrath ersetzte das Wort überall durch allwärts; er nahm es p3b_216.034
von dem 4. in den 3. Vers herauf; ferner veranlaßte ihn die 2. Verszeile,

p3b_216.001

There the folk were talking only p3b_216.002
Of Prince Camaralzaman.
p3b_216.003
So it happens with the poets: p3b_216.004
Every province has its own; p3b_216.005
Camaralzaman is famous,

p3b_216.007
Das Übersetzungs-Brouillon Freiligraths läßt folgendes ersehen:

p3b_216.008
A. Das Ringen um den Anfang, die Gewinnung des richtigen Ausgangspunktes, p3b_216.009
veranlaßt den Übersetzer zu den nachstehenden fünf Bearbeitungen p3b_216.010
der ersten Strophe.

p3b_216.011

1. Erste Übersetzung der 1. Strophe durch Freiligrath.

p3b_216.012
Als der Zauberer Mazárvan p3b_216.013
Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.014
Nur Badoura's Lob empfing ihn p3b_216.015
Überall wohin er kam.

p3b_216.016
NB. Der Übersetzer war mit der 1. und 3. von uns unterstrichenen p3b_216.017
Verszeile unzufrieden; jedenfalls war es aber die fehlerhafte Betonung des p3b_216.018
Wortes Zāubĕrēr, die ihn zur Umarbeitung veranlaßte.

p3b_216.019

2. Erste Überarbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath.

p3b_216.020
Als Mazárvan, jener Magus, p3b_216.021
Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.022
Nur das Lob Badoura's hört' er p3b_216.023
Überall wohin er kam.

p3b_216.024
Bei Überlesung dieser Überarbeitung war der Übersetzer mit der 2. und p3b_216.025
4. Verszeile unzufrieden, weshalb er sofort eine dritte Bearbeitung vornahm, p3b_216.026
in welcher er für das trochäische Wort China (dem Original folgend) das p3b_216.027
jambische Wort Cathay einfügt.

p3b_216.028

3. Neue Bearbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath.

p3b_216.029
Als Mazárvan, jener Magus, p3b_216.030
Durch Cathay zu wandern kam, p3b_216.031
Nur das Lob Badoura's war es p3b_216.032
Überall, was er vernahm.

p3b_216.033
Freiligrath ersetzte das Wort überall durch allwärts; er nahm es p3b_216.034
von dem 4. in den 3. Vers herauf; ferner veranlaßte ihn die 2. Verszeile,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0242" n="216"/>
          <lb n="p3b_216.001"/>
          <p> <hi rendition="#aq">
              <lg>
                <l>There the folk were talking only</l>
                <lb n="p3b_216.002"/>
                <l>Of Prince Camaralzaman.</l>
              </lg>
              <lb n="p3b_216.003"/>
              <lg>
                <l>So it happens with the poets:</l>
                <lb n="p3b_216.004"/>
                <l> Every province has its own;</l>
                <lb n="p3b_216.005"/>
                <l>Camaralzaman is famous,</l>
              </lg>
            </hi> </p>
          <p><lb n="p3b_216.007"/>
Das Übersetzungs-Brouillon Freiligraths läßt folgendes ersehen:</p>
          <p><lb n="p3b_216.008"/><hi rendition="#aq">A</hi>. Das Ringen um den Anfang, die Gewinnung des richtigen Ausgangspunktes, <lb n="p3b_216.009"/>
veranlaßt den Übersetzer zu den nachstehenden fünf Bearbeitungen <lb n="p3b_216.010"/>
der ersten Strophe.</p>
          <lb n="p3b_216.011"/>
          <p> <hi rendition="#c">1. <hi rendition="#g">Erste Übersetzung der</hi> 1. <hi rendition="#g">Strophe durch Freiligrath.</hi></hi> </p>
          <lb n="p3b_216.012"/>
          <lg>
            <l>Al<hi rendition="#u">s der Zauberer Maz<hi rendition="#aq">á</hi>r</hi>van</l>
            <lb n="p3b_216.013"/>
            <l>Seinen Weg durch China nahm,</l>
            <lb n="p3b_216.014"/>
            <l>Nur <hi rendition="#u">Badoura's Lob empfing ihn</hi></l>
            <lb n="p3b_216.015"/>
            <l>Überall wohin er kam.</l>
          </lg>
          <p><lb n="p3b_216.016"/><hi rendition="#aq">NB</hi>. Der Übersetzer war mit der 1. und 3. von uns unterstrichenen <lb n="p3b_216.017"/>
Verszeile unzufrieden; jedenfalls war es aber die fehlerhafte Betonung des <lb n="p3b_216.018"/>
Wortes Z&#x0101;ub&#x0115;r&#x0113;r, die ihn zur Umarbeitung veranlaßte.</p>
          <lb n="p3b_216.019"/>
          <p> <hi rendition="#c">2. <hi rendition="#g">Erste Überarbeitung der</hi> 1. <hi rendition="#g">Strophe durch Freiligrath.</hi></hi> </p>
          <lb n="p3b_216.020"/>
          <lg>
            <l>Als Maz<hi rendition="#aq">á</hi>rvan, jener Magus,</l>
            <lb n="p3b_216.021"/>
            <l> <hi rendition="#u">Seinen Weg durch China nahm,</hi> </l>
            <lb n="p3b_216.022"/>
            <l>Nur das Lob Badoura's hört' er</l>
            <lb n="p3b_216.023"/>
            <l>Überall <hi rendition="#u">wohin er kam.</hi></l>
          </lg>
          <p><lb n="p3b_216.024"/>
Bei Überlesung dieser Überarbeitung war der Übersetzer mit der 2. und <lb n="p3b_216.025"/>
4. Verszeile unzufrieden, weshalb er sofort eine dritte Bearbeitung vornahm, <lb n="p3b_216.026"/>
in welcher er für das trochäische Wort <hi rendition="#g">China</hi> (dem Original folgend) das <lb n="p3b_216.027"/>
jambische Wort Cathay einfügt.</p>
          <lb n="p3b_216.028"/>
          <p> <hi rendition="#c">3. <hi rendition="#g">Neue Bearbeitung der</hi> 1. <hi rendition="#g">Strophe durch Freiligrath.</hi></hi> </p>
          <lb n="p3b_216.029"/>
          <lg>
            <l>Als Maz<hi rendition="#aq">á</hi>rvan, jener Magus,</l>
            <lb n="p3b_216.030"/>
            <l>Durch Cathay z<hi rendition="#u">u wandern</hi> kam,</l>
            <lb n="p3b_216.031"/>
            <l>Nur das Lob Badoura's war es</l>
            <lb n="p3b_216.032"/>
            <l><hi rendition="#u">Überall,</hi> was er vernahm.</l>
          </lg>
          <p><lb n="p3b_216.033"/>
Freiligrath ersetzte das Wort <hi rendition="#g">überall</hi> durch <hi rendition="#g">allwärts;</hi> er nahm es <lb n="p3b_216.034"/>
von dem 4. in den 3. Vers herauf; ferner veranlaßte ihn die 2. Verszeile,
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[216/0242] p3b_216.001 There the folk were talking only p3b_216.002 Of Prince Camaralzaman. p3b_216.003 So it happens with the poets: p3b_216.004 Every province has its own; p3b_216.005 Camaralzaman is famous, p3b_216.007 Das Übersetzungs-Brouillon Freiligraths läßt folgendes ersehen: p3b_216.008 A. Das Ringen um den Anfang, die Gewinnung des richtigen Ausgangspunktes, p3b_216.009 veranlaßt den Übersetzer zu den nachstehenden fünf Bearbeitungen p3b_216.010 der ersten Strophe. p3b_216.011 1. Erste Übersetzung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_216.012 Als der Zauberer Mazárvan p3b_216.013 Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.014 Nur Badoura's Lob empfing ihn p3b_216.015 Überall wohin er kam. p3b_216.016 NB. Der Übersetzer war mit der 1. und 3. von uns unterstrichenen p3b_216.017 Verszeile unzufrieden; jedenfalls war es aber die fehlerhafte Betonung des p3b_216.018 Wortes Zāubĕrēr, die ihn zur Umarbeitung veranlaßte. p3b_216.019 2. Erste Überarbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_216.020 Als Mazárvan, jener Magus, p3b_216.021 Seinen Weg durch China nahm, p3b_216.022 Nur das Lob Badoura's hört' er p3b_216.023 Überall wohin er kam. p3b_216.024 Bei Überlesung dieser Überarbeitung war der Übersetzer mit der 2. und p3b_216.025 4. Verszeile unzufrieden, weshalb er sofort eine dritte Bearbeitung vornahm, p3b_216.026 in welcher er für das trochäische Wort China (dem Original folgend) das p3b_216.027 jambische Wort Cathay einfügt. p3b_216.028 3. Neue Bearbeitung der 1. Strophe durch Freiligrath. p3b_216.029 Als Mazárvan, jener Magus, p3b_216.030 Durch Cathay zu wandern kam, p3b_216.031 Nur das Lob Badoura's war es p3b_216.032 Überall, was er vernahm. p3b_216.033 Freiligrath ersetzte das Wort überall durch allwärts; er nahm es p3b_216.034 von dem 4. in den 3. Vers herauf; ferner veranlaßte ihn die 2. Verszeile,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/242
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 216. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/242>, abgerufen am 23.11.2024.