Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite
p3b_215.001

im Staube der Tyrann,

p3b_215.002
7. Dann liegt (wer heute siegt, am Grund,)

p3b_215.003

hoch ersteht wer niedrig war!

p3b_215.004
8. Und (selig wachen auf die Guten).

p3b_215.005

3. Reinschrift der Übersetzung von Freiligrath.

p3b_215.006
O, schwer herab hing Gottes Hand - p3b_215.007
Schwer allen, nur den Sündern nicht! p3b_215.008
Die Guten warf sie in den Staub, p3b_215.009
Und hob empor den Bösewicht. p3b_215.010
Doch so spricht Gott: Ein Tag wird sein, p3b_215.011
Da werden meine Wege klar, p3b_215.012
Dann liegt im Staube der Tyrann, p3b_215.013
Und hoch ersteht, wer niedrig war!

p3b_215.014
Schlußkritik. Die Vergleichung der 2. Form mit der ersten zeigt, wie p3b_215.015
dem Dichter die Änderung in der 2. Zeile nicht genügte, weshalb er sie sofort p3b_215.016
einer neuen Redaktion unterzog. Die Änderung in der drittletzten Zeile läßt p3b_215.017
den Artikel in die Arsis kommen und ist unschön, weil ein unbetontes Überlesen p3b_215.018
dem Verse eine Arsis rauben würde.

p3b_215.019
Die Übersetzerthätigkeit Freiligraths in dieser Strophe läßt sich auf folgende p3b_215.020
Momente zurückführen:

p3b_215.021

a. Erstrebung schöner Bilder. "Anrührend leis die Tyrannei" p3b_215.022
ist ebensowenig ein Bild, als "Leis treffend nur die Tyrannei", p3b_215.023
weshalb geändert wurde.

p3b_215.024

b. Herstellung einer dem Sinn entsprechenden Fassung. p3b_215.025
Das Bild der letzten 4 Verse ist in der neuen Fassung großartiger, p3b_215.026
dem rächenden Gott entsprechender, als die erste mattere Fassung, p3b_215.027
welche nur die Belohnung hervorkehrt &c.

p3b_215.028

c. Bildung guter Reime. Durch die unter a erwähnte Änderung p3b_215.029
gewinnt nicht nur die Wucht des Reims, sondern durch den Reim p3b_215.030
fällt auch die geschraubte Wendung "groß und frei" weg. Die p3b_215.031
Feile ergänzte auch die weiblichen Reime der ersten Übersetzung p3b_215.032
(in Vers 6 u. 8) durch männliche, welche sich ohnehin durch das p3b_215.033
ganze Gedicht hindurchziehen.

p3b_215.034

IV. Vox populi von Longfellow.

p3b_215.035

When Mazarvan the Magician, p3b_215.036
Journeyed westward through Cathay, p3b_215.037
Nothing heard he but the praises p3b_215.038
Of Badoura on his way.
p3b_215.039
But the lessening rumor ended p3b_215.040
When he came to Khaledan,

p3b_215.001

im Staube der Tyrann,

p3b_215.002
7. Dann liegt (wer heute siegt, am Grund,)

p3b_215.003

hoch ersteht wer niedrig war!

p3b_215.004
8. Und (selig wachen auf die Guten).

p3b_215.005

3. Reinschrift der Übersetzung von Freiligrath.

p3b_215.006
O, schwer herab hing Gottes Hand ─ p3b_215.007
Schwer allen, nur den Sündern nicht! p3b_215.008
Die Guten warf sie in den Staub, p3b_215.009
Und hob empor den Bösewicht. p3b_215.010
Doch so spricht Gott: Ein Tag wird sein, p3b_215.011
Da werden meine Wege klar, p3b_215.012
Dann liegt im Staube der Tyrann, p3b_215.013
Und hoch ersteht, wer niedrig war!

p3b_215.014
Schlußkritik. Die Vergleichung der 2. Form mit der ersten zeigt, wie p3b_215.015
dem Dichter die Änderung in der 2. Zeile nicht genügte, weshalb er sie sofort p3b_215.016
einer neuen Redaktion unterzog. Die Änderung in der drittletzten Zeile läßt p3b_215.017
den Artikel in die Arsis kommen und ist unschön, weil ein unbetontes Überlesen p3b_215.018
dem Verse eine Arsis rauben würde.

p3b_215.019
Die Übersetzerthätigkeit Freiligraths in dieser Strophe läßt sich auf folgende p3b_215.020
Momente zurückführen:

p3b_215.021

a. Erstrebung schöner Bilder. „Anrührend leis die Tyrannei“ p3b_215.022
ist ebensowenig ein Bild, als „Leis treffend nur die Tyrannei“, p3b_215.023
weshalb geändert wurde.

p3b_215.024

b. Herstellung einer dem Sinn entsprechenden Fassung. p3b_215.025
Das Bild der letzten 4 Verse ist in der neuen Fassung großartiger, p3b_215.026
dem rächenden Gott entsprechender, als die erste mattere Fassung, p3b_215.027
welche nur die Belohnung hervorkehrt &c.

p3b_215.028

c. Bildung guter Reime. Durch die unter a erwähnte Änderung p3b_215.029
gewinnt nicht nur die Wucht des Reims, sondern durch den Reim p3b_215.030
fällt auch die geschraubte Wendung „groß und frei“ weg. Die p3b_215.031
Feile ergänzte auch die weiblichen Reime der ersten Übersetzung p3b_215.032
(in Vers 6 u. 8) durch männliche, welche sich ohnehin durch das p3b_215.033
ganze Gedicht hindurchziehen.

p3b_215.034

IV. Vox populi von Longfellow.

p3b_215.035

When Mazárvan the Magician, p3b_215.036
Journeyed westward through Cathay, p3b_215.037
Nothing heard he but the praises p3b_215.038
Of Badoura on his way.
p3b_215.039
But the lessening rumor ended p3b_215.040
When he came to Khaledan,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0241" n="215"/>
          <lb n="p3b_215.001"/>
          <p> <hi rendition="#right">im Staube der Tyrann,</hi> </p>
          <p>
            <lb n="p3b_215.002"/> <hi rendition="#et">7. Dann liegt (wer heute siegt, am Grund,)</hi> </p>
          <lb n="p3b_215.003"/>
          <p> <hi rendition="#right">hoch ersteht wer niedrig war!</hi> </p>
          <p>
            <lb n="p3b_215.004"/> <hi rendition="#et">8. Und (selig wachen auf die Guten).</hi> </p>
          <lb n="p3b_215.005"/>
          <p> <hi rendition="#c">3. <hi rendition="#g">Reinschrift der Übersetzung von Freiligrath.</hi></hi> </p>
          <lb n="p3b_215.006"/>
          <lg>
            <l>O, schwer herab hing Gottes Hand &#x2500;</l>
            <lb n="p3b_215.007"/>
            <l>Schwer allen, nur den Sündern nicht!</l>
            <lb n="p3b_215.008"/>
            <l>Die Guten warf sie in den Staub,</l>
            <lb n="p3b_215.009"/>
            <l>Und hob empor den Bösewicht.</l>
            <lb n="p3b_215.010"/>
            <l>Doch so spricht Gott: Ein Tag wird sein,</l>
            <lb n="p3b_215.011"/>
            <l>Da werden meine Wege klar,</l>
            <lb n="p3b_215.012"/>
            <l>Dann liegt im Staube der Tyrann,</l>
            <lb n="p3b_215.013"/>
            <l>Und hoch ersteht, wer niedrig war!</l>
          </lg>
          <p><lb n="p3b_215.014"/><hi rendition="#g">Schlußkritik.</hi> Die Vergleichung der 2. Form mit der ersten zeigt, wie <lb n="p3b_215.015"/>
dem Dichter die Änderung in der 2. Zeile nicht genügte, weshalb er sie sofort <lb n="p3b_215.016"/>
einer neuen Redaktion unterzog. Die Änderung in der drittletzten Zeile läßt <lb n="p3b_215.017"/>
den Artikel in die Arsis kommen und ist unschön, weil ein unbetontes Überlesen <lb n="p3b_215.018"/>
dem Verse eine Arsis rauben würde.</p>
          <p><lb n="p3b_215.019"/>
Die Übersetzerthätigkeit Freiligraths in dieser Strophe läßt sich auf folgende <lb n="p3b_215.020"/>
Momente zurückführen:</p>
          <lb n="p3b_215.021"/>
          <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">a</hi>. <hi rendition="#g">Erstrebung schöner Bilder.</hi> &#x201E;Anrührend leis die Tyrannei&#x201C; <lb n="p3b_215.022"/>
ist ebensowenig ein Bild, als &#x201E;Leis treffend nur die Tyrannei&#x201C;, <lb n="p3b_215.023"/>
weshalb geändert wurde.</hi> </p>
          <lb n="p3b_215.024"/>
          <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">b</hi>. <hi rendition="#g">Herstellung einer dem Sinn entsprechenden Fassung.</hi><lb n="p3b_215.025"/>
Das Bild der letzten 4 Verse ist in der neuen Fassung großartiger, <lb n="p3b_215.026"/>
dem rächenden Gott entsprechender, als die erste mattere Fassung, <lb n="p3b_215.027"/>
welche nur die Belohnung hervorkehrt &amp;c.</hi> </p>
          <lb n="p3b_215.028"/>
          <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#aq">c</hi>. <hi rendition="#g">Bildung guter Reime.</hi> Durch die unter <hi rendition="#aq">a</hi> erwähnte Änderung <lb n="p3b_215.029"/>
gewinnt nicht nur die Wucht des Reims, sondern durch den Reim <lb n="p3b_215.030"/>
fällt auch die geschraubte Wendung &#x201E;groß und frei&#x201C; weg. Die <lb n="p3b_215.031"/>
Feile ergänzte auch die weiblichen Reime der ersten Übersetzung <lb n="p3b_215.032"/>
(in Vers 6 u. 8) durch männliche, welche sich ohnehin durch das <lb n="p3b_215.033"/>
ganze Gedicht hindurchziehen.</hi> </p>
          <lb n="p3b_215.034"/>
          <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">IV. Vox populi</hi> von <hi rendition="#aq">Longfellow</hi>.</hi> </p>
          <lb n="p3b_215.035"/>
          <p> <hi rendition="#aq">
              <lg>
                <l>When Mazárvan the Magician,</l>
                <lb n="p3b_215.036"/>
                <l> Journeyed westward through Cathay,</l>
                <lb n="p3b_215.037"/>
                <l>Nothing heard he but the praises</l>
                <lb n="p3b_215.038"/>
                <l> Of Badoura on his way. </l>
              </lg>
              <lb n="p3b_215.039"/>
              <lg>
                <l>But the lessening rumor ended</l>
                <lb n="p3b_215.040"/>
                <l>When he came to Khaledan,</l>
              </lg>
            </hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[215/0241] p3b_215.001 im Staube der Tyrann, p3b_215.002 7. Dann liegt (wer heute siegt, am Grund,) p3b_215.003 hoch ersteht wer niedrig war! p3b_215.004 8. Und (selig wachen auf die Guten). p3b_215.005 3. Reinschrift der Übersetzung von Freiligrath. p3b_215.006 O, schwer herab hing Gottes Hand ─ p3b_215.007 Schwer allen, nur den Sündern nicht! p3b_215.008 Die Guten warf sie in den Staub, p3b_215.009 Und hob empor den Bösewicht. p3b_215.010 Doch so spricht Gott: Ein Tag wird sein, p3b_215.011 Da werden meine Wege klar, p3b_215.012 Dann liegt im Staube der Tyrann, p3b_215.013 Und hoch ersteht, wer niedrig war! p3b_215.014 Schlußkritik. Die Vergleichung der 2. Form mit der ersten zeigt, wie p3b_215.015 dem Dichter die Änderung in der 2. Zeile nicht genügte, weshalb er sie sofort p3b_215.016 einer neuen Redaktion unterzog. Die Änderung in der drittletzten Zeile läßt p3b_215.017 den Artikel in die Arsis kommen und ist unschön, weil ein unbetontes Überlesen p3b_215.018 dem Verse eine Arsis rauben würde. p3b_215.019 Die Übersetzerthätigkeit Freiligraths in dieser Strophe läßt sich auf folgende p3b_215.020 Momente zurückführen: p3b_215.021 a. Erstrebung schöner Bilder. „Anrührend leis die Tyrannei“ p3b_215.022 ist ebensowenig ein Bild, als „Leis treffend nur die Tyrannei“, p3b_215.023 weshalb geändert wurde. p3b_215.024 b. Herstellung einer dem Sinn entsprechenden Fassung. p3b_215.025 Das Bild der letzten 4 Verse ist in der neuen Fassung großartiger, p3b_215.026 dem rächenden Gott entsprechender, als die erste mattere Fassung, p3b_215.027 welche nur die Belohnung hervorkehrt &c. p3b_215.028 c. Bildung guter Reime. Durch die unter a erwähnte Änderung p3b_215.029 gewinnt nicht nur die Wucht des Reims, sondern durch den Reim p3b_215.030 fällt auch die geschraubte Wendung „groß und frei“ weg. Die p3b_215.031 Feile ergänzte auch die weiblichen Reime der ersten Übersetzung p3b_215.032 (in Vers 6 u. 8) durch männliche, welche sich ohnehin durch das p3b_215.033 ganze Gedicht hindurchziehen. p3b_215.034 IV. Vox populi von Longfellow. p3b_215.035 When Mazárvan the Magician, p3b_215.036 Journeyed westward through Cathay, p3b_215.037 Nothing heard he but the praises p3b_215.038 Of Badoura on his way. p3b_215.039 But the lessening rumor ended p3b_215.040 When he came to Khaledan,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/241
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 215. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/241>, abgerufen am 23.11.2024.