Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882.

Bild:
<< vorherige Seite
p1b_488.001
[Beginn Spaltensatz]

Farewell to the highlands, farewell to p1b_488.002
the north; p1b_488.003
The birth-place of valour, the country p1b_488.004
of worth; p1b_488.005
Wherever I wander, wherever I p1b_488.006
rove, p1b_488.007
The hills of the highlands for ever p1b_488.008
I love.

p1b_488.009
Farewell to the mountains high cover'd p1b_488.010
with snow; p1b_488.011
Farewell to the straths and green p1b_488.012
valleys below; p1b_488.013
Farewell to the forests and wildhanging p1b_488.014
woods; p1b_488.015
Farewell to the torrents and loudpouring p1b_488.016
floods!
[Spaltenumbruch] p1b_488.101
Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer p1b_488.102
Nord, p1b_488.103
Die Wiege der Freiheit, des Mutes ist p1b_488.104
dort! p1b_488.105
Wohin ich auch wand're, wo immer p1b_488.106
ich bin: p1b_488.107
Nach den Hügeln des Hochlands steht p1b_488.108
allzeit mein Sinn!
p1b_488.109
Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit p1b_488.110
Schnee! p1b_488.111
Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen p1b_488.112
und Klee! p1b_488.113
Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein, p1b_488.114
p1b_488.115
Jhr stürzenden Bäche in farbigem Schein!
[Ende Spaltensatz]

p1b_488.116
(Den Schluß dieses Gedichts bildet die Wiederholung der 1. Strophe.)

p1b_488.117
Wegen der Verwandtschaft des Englischen mit unserer Muttersprache ist p1b_488.118
die fast wörtliche Übersetzung des vorstehenden Gedichts von den Reimwörtern p1b_488.119
des Originals nicht zu weit entfernt, obwohl rove in bin abgeschwächt p1b_488.120
erscheinen muß.

p1b_488.001
[Beginn Spaltensatz]

Farewell to the highlands, farewell to p1b_488.002
the north; p1b_488.003
The birth-place of valour, the country p1b_488.004
of worth; p1b_488.005
Wherever I wander, wherever I p1b_488.006
rove, p1b_488.007
The hills of the highlands for ever p1b_488.008
I love.

p1b_488.009
Farewell to the mountains high cover'd p1b_488.010
with snow; p1b_488.011
Farewell to the straths and green p1b_488.012
valleys below; p1b_488.013
Farewell to the forests and wildhanging p1b_488.014
woods; p1b_488.015
Farewell to the torrents and loudpouring p1b_488.016
floods!
[Spaltenumbruch] p1b_488.101
Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer p1b_488.102
Nord, p1b_488.103
Die Wiege der Freiheit, des Mutes ist p1b_488.104
dort! p1b_488.105
Wohin ich auch wand're, wo immer p1b_488.106
ich bin: p1b_488.107
Nach den Hügeln des Hochlands steht p1b_488.108
allzeit mein Sinn!
p1b_488.109
Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit p1b_488.110
Schnee! p1b_488.111
Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen p1b_488.112
und Klee! p1b_488.113
Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein, p1b_488.114
p1b_488.115
Jhr stürzenden Bäche in farbigem Schein!
[Ende Spaltensatz]

p1b_488.116
(Den Schluß dieses Gedichts bildet die Wiederholung der 1. Strophe.)

p1b_488.117
Wegen der Verwandtschaft des Englischen mit unserer Muttersprache ist p1b_488.118
die fast wörtliche Übersetzung des vorstehenden Gedichts von den Reimwörtern p1b_488.119
des Originals nicht zu weit entfernt, obwohl rove in bin abgeschwächt p1b_488.120
erscheinen muß.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0522" n="488"/>
            <lb n="p1b_488.001"/>
            <cb type="start"/>
            <p> <hi rendition="#aq">
                <lg>
                  <l>Farewell to the highlands, farewell to</l>
                  <lb n="p1b_488.002"/>
                  <l> <hi rendition="#et">the north;</hi> </l>
                  <lb n="p1b_488.003"/>
                  <l>The birth-place of valour, the country</l>
                  <lb n="p1b_488.004"/>
                  <l> <hi rendition="#et">of worth;</hi> </l>
                  <lb n="p1b_488.005"/>
                  <l>Wherever I wander, wherever I</l>
                  <lb n="p1b_488.006"/>
                  <l> <hi rendition="#et">rove,</hi> </l>
                  <lb n="p1b_488.007"/>
                  <l>The hills of the highlands for ever</l>
                  <lb n="p1b_488.008"/>
                  <l> <hi rendition="#et">I love. </hi> </l>
                </lg>
              </hi> </p>
            <lg>
              <lb n="p1b_488.009"/>
              <l>Farewell to the mountains high cover'd</l>
              <lb n="p1b_488.010"/>
              <l> <hi rendition="#et">with snow;</hi> </l>
              <lb n="p1b_488.011"/>
              <l>Farewell to the straths and green</l>
              <lb n="p1b_488.012"/>
              <l> <hi rendition="#et">valleys below;</hi> </l>
              <lb n="p1b_488.013"/>
              <l>Farewell to the forests and wildhanging</l>
              <lb n="p1b_488.014"/>
              <l> <hi rendition="#right">woods;</hi> </l>
              <lb n="p1b_488.015"/>
              <l>Farewell to the torrents and loudpouring</l>
              <lb n="p1b_488.016"/>
              <l><hi rendition="#right">floods</hi>!</l>
            </lg>
            <cb/>
            <lb n="p1b_488.101"/>
            <lg>
              <l>Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer</l>
              <lb n="p1b_488.102"/>
              <l> <hi rendition="#right">Nord,</hi> </l>
              <lb n="p1b_488.103"/>
              <l>Die Wiege der Freiheit, des Mutes ist</l>
              <lb n="p1b_488.104"/>
              <l> <hi rendition="#et">dort!</hi> </l>
              <lb n="p1b_488.105"/>
              <l>Wohin ich auch wand're, wo immer</l>
              <lb n="p1b_488.106"/>
              <l> <hi rendition="#et">ich bin:</hi> </l>
              <lb n="p1b_488.107"/>
              <l>Nach den Hügeln des Hochlands steht</l>
              <lb n="p1b_488.108"/>
              <l> <hi rendition="#et">allzeit mein Sinn!</hi> </l>
            </lg>
            <lg>
              <lb n="p1b_488.109"/>
              <l>Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit</l>
              <lb n="p1b_488.110"/>
              <l> <hi rendition="#et">Schnee!</hi> </l>
              <lb n="p1b_488.111"/>
              <l>Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen</l>
              <lb n="p1b_488.112"/>
              <l> <hi rendition="#et">und Klee!</hi> </l>
              <lb n="p1b_488.113"/>
              <l>Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein,</l>
              <lb n="p1b_488.114"/>
              <lb n="p1b_488.115"/>
              <l>Jhr stürzenden Bäche in farbigem Schein!</l>
            </lg>
            <cb type="end"/>
            <p><lb n="p1b_488.116"/>
(Den Schluß dieses Gedichts bildet die Wiederholung der 1. Strophe.)</p>
            <p><lb n="p1b_488.117"/>
Wegen der Verwandtschaft des Englischen mit unserer Muttersprache ist <lb n="p1b_488.118"/>
die fast wörtliche Übersetzung des vorstehenden Gedichts von den Reimwörtern <lb n="p1b_488.119"/>
des Originals nicht zu weit entfernt, obwohl <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">rove</hi></hi> in <hi rendition="#g">bin</hi> abgeschwächt <lb n="p1b_488.120"/>
erscheinen muß.</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[488/0522] p1b_488.001 Farewell to the highlands, farewell to p1b_488.002 the north; p1b_488.003 The birth-place of valour, the country p1b_488.004 of worth; p1b_488.005 Wherever I wander, wherever I p1b_488.006 rove, p1b_488.007 The hills of the highlands for ever p1b_488.008 I love. p1b_488.009 Farewell to the mountains high cover'd p1b_488.010 with snow; p1b_488.011 Farewell to the straths and green p1b_488.012 valleys below; p1b_488.013 Farewell to the forests and wildhanging p1b_488.014 woods; p1b_488.015 Farewell to the torrents and loudpouring p1b_488.016 floods! p1b_488.101 Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer p1b_488.102 Nord, p1b_488.103 Die Wiege der Freiheit, des Mutes ist p1b_488.104 dort! p1b_488.105 Wohin ich auch wand're, wo immer p1b_488.106 ich bin: p1b_488.107 Nach den Hügeln des Hochlands steht p1b_488.108 allzeit mein Sinn! p1b_488.109 Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit p1b_488.110 Schnee! p1b_488.111 Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen p1b_488.112 und Klee! p1b_488.113 Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein, p1b_488.114 p1b_488.115 Jhr stürzenden Bäche in farbigem Schein! p1b_488.116 (Den Schluß dieses Gedichts bildet die Wiederholung der 1. Strophe.) p1b_488.117 Wegen der Verwandtschaft des Englischen mit unserer Muttersprache ist p1b_488.118 die fast wörtliche Übersetzung des vorstehenden Gedichts von den Reimwörtern p1b_488.119 des Originals nicht zu weit entfernt, obwohl rove in bin abgeschwächt p1b_488.120 erscheinen muß.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/522
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882, S. 488. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/522>, abgerufen am 22.11.2024.