Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Baumgart, Hermann: Handbuch der Poetik. Eine kritisch-theoretische Darstellung der Theorie der Dichtkunst. Stuttgart, 1887.

Bild:
<< vorherige Seite

pba_481.001
zerschmetterten, aber in seinem stolzen Starrsinn ungebeugten Fürsten pba_481.002
vererbt. Daher gewinnt der Fluch ihres Hauses auch Gewalt über sie, pba_481.003
aber nicht ohne daß in der Schlußkatastrophe der großen Labdakidentragödie pba_481.004
ihr Untergang über alle in die Schuld derselben Verwickelten pba_481.005
die rächende Vergeltung verhängt. Das Mitleiderregende ist, daß die pba_481.006
Unschuldige das unselige, aus Unglück und Frevel gewobene, Jammergeschick pba_481.007
ihres Geschlechtes büßen muß -- patroon d' ektineis tin' athlon pba_481.008
klagt der Chor mit ihr --; das Furchterweckende ist die Hamartie, durch pba_481.009
welche die Hohe, Reine irretretend in den geöffneten Schlund des Unheils pba_481.010
hinabstürzt.

pba_481.011
Seltsam ist es, daß die Stelle, wo der Dichter diese doppelte Auffassung pba_481.012
in klaren Worten den Chor hat aussprechen lassen, von den pba_481.013
Kommentatoren und Übersetzern verwischt und verdorben ist. Es sind die pba_481.014
Verse des Wechselgesanges zwischen Antigone und dem Chore (853-856):

pba_481.015
probas' ep' eskhaton thrasous pba_481.016
upselon es Dikas bathron pba_481.017
prosepeses, o teknon, polu. pba_481.018
patroon d' ektineis tin' athlon.

pba_481.019
Donner übersetzt in Übereinstimmung mit der geltenden philologischen pba_481.020
Tradition:

pba_481.021
"Vorschreitend bis zu des Trotzes Ziel, pba_481.022
Stießest du an Dikes hohen Thron pba_481.023
Gewaltig an, verwegenes Kind! pba_481.024
Du kämpfst wohl aus den Kampf der Ahnen."
1
1 pba_481.025
Mit Recht bemerken Schneidewin und Nauck, die diese Auffassung im Übrigen pba_481.026
teilen, daß dabei das polu sinnlos wird, und wollen es durch Konjektur beseitigen; pba_481.027
zudem ist aber auch die Verbindung prosepeses es upselon Dikas bathron sprachlich pba_481.028
schwer, wenn nicht unmöglich glaubhaft zu machen. Die Grundbedeutung von prospiptein pba_481.029
"herabfallen", genauer "davor, daneben niederfallen" widerstrebt dem pba_481.030
Bilde, daß dieser "Fall" "auf" den "hohen" Standort (eigentlich bathron = pba_481.031
"Fußgestell" einer Statue) der Dike stattfinden sollte, so sehr, daß selbst die übertragene pba_481.032
Bedeutung des Verbums im Sinne von "anfallen", "gegenstoßen" nicht statthaft pba_481.033
sein dürfte. Was aber die Hauptsache ist und die Gesamtauffassung der ganzen pba_481.034
Tragödie angeht, ist dieses: es entstellt den Sinn der Handlung völlig, die Vergehung pba_481.035
der Antigone gegen das fürstliche Gebot, wobei sie sich in Übereinstimmung mit allen pba_481.036
göttlichen und menschlichen Gesetzen befindet, als einen "gewaltigen Anstoß" gegen pba_481.037
Dikes "hohen Thron" aufzufassen, ebenso ist die Bezeichnung des eskhaton thrasous = pba_481.038
"des äußersten Trotzes" oder "der äußersten Verwegenheit" für diese Vergehung pba_481.039
unzutreffend. Dagegen ergibt sich die einfachste, durchweg aufs beste passende Wortverbindung pba_481.040
und zugleich der schönste Sinn, wenn man das upselon es Dikas bathron pba_481.041
appositionell oder zeugmatisch zu dem ep' eskhaton thrasous hinzunimmt, sodann

pba_481.001
zerschmetterten, aber in seinem stolzen Starrsinn ungebeugten Fürsten pba_481.002
vererbt. Daher gewinnt der Fluch ihres Hauses auch Gewalt über sie, pba_481.003
aber nicht ohne daß in der Schlußkatastrophe der großen Labdakidentragödie pba_481.004
ihr Untergang über alle in die Schuld derselben Verwickelten pba_481.005
die rächende Vergeltung verhängt. Das Mitleiderregende ist, daß die pba_481.006
Unschuldige das unselige, aus Unglück und Frevel gewobene, Jammergeschick pba_481.007
ihres Geschlechtes büßen muß — πατρῷον δ' ἐκτίνεις τιν' ἆθλον pba_481.008
klagt der Chor mit ihr —; das Furchterweckende ist die Hamartie, durch pba_481.009
welche die Hohe, Reine irretretend in den geöffneten Schlund des Unheils pba_481.010
hinabstürzt.

pba_481.011
Seltsam ist es, daß die Stelle, wo der Dichter diese doppelte Auffassung pba_481.012
in klaren Worten den Chor hat aussprechen lassen, von den pba_481.013
Kommentatoren und Übersetzern verwischt und verdorben ist. Es sind die pba_481.014
Verse des Wechselgesanges zwischen Antigone und dem Chore (853–856):

pba_481.015
προβᾶσ' ἐπ' ἔσχατον θράσους pba_481.016
ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον pba_481.017
προςέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ. pba_481.018
πατρῷον δ' ἐκτίνεις τιν' ἆθλον.

pba_481.019
Donner übersetzt in Übereinstimmung mit der geltenden philologischen pba_481.020
Tradition:

pba_481.021
„Vorschreitend bis zu des Trotzes Ziel, pba_481.022
Stießest du an Dikes hohen Thron pba_481.023
Gewaltig an, verwegenes Kind! pba_481.024
Du kämpfst wohl aus den Kampf der Ahnen.“
1
1 pba_481.025
Mit Recht bemerken Schneidewin und Nauck, die diese Auffassung im Übrigen pba_481.026
teilen, daß dabei das πολύ sinnlos wird, und wollen es durch Konjektur beseitigen; pba_481.027
zudem ist aber auch die Verbindung προςέπεσες ἐς ὑψηλὸν Δίκας βάθρον sprachlich pba_481.028
schwer, wenn nicht unmöglich glaubhaft zu machen. Die Grundbedeutung von προςπίπτειν pba_481.029
„herabfallen“, genauer „davor, daneben niederfallen“ widerstrebt dem pba_481.030
Bilde, daß dieser „Fall“ „auf“ den „hohenStandort (eigentlich βάθρον = pba_481.031
Fußgestell“ einer Statue) der Dike stattfinden sollte, so sehr, daß selbst die übertragene pba_481.032
Bedeutung des Verbums im Sinne von „anfallen“, „gegenstoßen“ nicht statthaft pba_481.033
sein dürfte. Was aber die Hauptsache ist und die Gesamtauffassung der ganzen pba_481.034
Tragödie angeht, ist dieses: es entstellt den Sinn der Handlung völlig, die Vergehung pba_481.035
der Antigone gegen das fürstliche Gebot, wobei sie sich in Übereinstimmung mit allen pba_481.036
göttlichen und menschlichen Gesetzen befindet, als einen „gewaltigen Anstoß“ gegen pba_481.037
Dikes „hohen Thron“ aufzufassen, ebenso ist die Bezeichnung des ἔσχατον θράσους = pba_481.038
„des äußersten Trotzes“ oder „der äußersten Verwegenheit“ für diese Vergehung pba_481.039
unzutreffend. Dagegen ergibt sich die einfachste, durchweg aufs beste passende Wortverbindung pba_481.040
und zugleich der schönste Sinn, wenn man das ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον pba_481.041
appositionell oder zeugmatisch zu dem ἐπ' ἔσχατον θράσους hinzunimmt, sodann
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0499" n="481"/><lb n="pba_481.001"/>
zerschmetterten, aber in seinem stolzen Starrsinn ungebeugten Fürsten <lb n="pba_481.002"/>
vererbt. Daher gewinnt der Fluch ihres Hauses auch Gewalt über sie, <lb n="pba_481.003"/>
aber nicht ohne daß in der Schlußkatastrophe der großen Labdakidentragödie <lb n="pba_481.004"/>
ihr Untergang über alle in die Schuld derselben Verwickelten <lb n="pba_481.005"/>
die rächende Vergeltung verhängt. Das Mitleiderregende ist, daß die <lb n="pba_481.006"/>
Unschuldige das unselige, aus Unglück und Frevel gewobene, Jammergeschick <lb n="pba_481.007"/>
ihres Geschlechtes büßen muß &#x2014; <foreign xml:lang="grc">&#x03C0;&#x03B1;&#x03C4;&#x03C1;&#x1FF7;&#x03BF;&#x03BD; &#x03B4;' &#x1F10;&#x03BA;&#x03C4;&#x03AF;&#x03BD;&#x03B5;&#x03B9;&#x03C2; &#x03C4;&#x03B9;&#x03BD;' &#x1F06;&#x03B8;&#x03BB;&#x03BF;&#x03BD;</foreign> <lb n="pba_481.008"/>
klagt der Chor mit ihr &#x2014;; das Furchterweckende ist die Hamartie, durch <lb n="pba_481.009"/>
welche die Hohe, Reine irretretend in den geöffneten Schlund des Unheils <lb n="pba_481.010"/>
hinabstürzt.</p>
        <p><lb n="pba_481.011"/>
Seltsam ist es, daß die Stelle, wo der Dichter diese doppelte Auffassung <lb n="pba_481.012"/>
in klaren Worten den Chor hat aussprechen lassen, von den <lb n="pba_481.013"/>
Kommentatoren und Übersetzern verwischt und verdorben ist. Es sind die <lb n="pba_481.014"/>
Verse des Wechselgesanges zwischen Antigone und dem Chore (853&#x2013;856):</p>
        <lb n="pba_481.015"/>
        <lg>
          <l> <hi rendition="#aq">
              <foreign xml:lang="grc">&#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x03B2;&#x1FB6;&#x03C3;' &#x1F10;&#x03C0;' &#x1F14;&#x03C3;&#x03C7;&#x03B1;&#x03C4;&#x03BF;&#x03BD; &#x03B8;&#x03C1;&#x03AC;&#x03C3;&#x03BF;&#x03C5;&#x03C2;</foreign>
            </hi> </l>
          <lb n="pba_481.016"/>
          <l> <hi rendition="#aq">
              <foreign xml:lang="grc">&#x1F51;&#x03C8;&#x03B7;&#x03BB;&#x1F78;&#x03BD; &#x1F10;&#x03C2; &#x0394;&#x03AF;&#x03BA;&#x03B1;&#x03C2; &#x03B2;&#x03AC;&#x03B8;&#x03C1;&#x03BF;&#x03BD;</foreign>
            </hi> </l>
          <lb n="pba_481.017"/>
          <l><hi rendition="#aq"><foreign xml:lang="grc">&#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C2;&#x03AD;&#x03C0;&#x03B5;&#x03C3;&#x03B5;&#x03C2;, &#x1F66; &#x03C4;&#x03AD;&#x03BA;&#x03BD;&#x03BF;&#x03BD;, &#x03C0;&#x03BF;&#x03BB;&#x03CD;</foreign></hi>.</l>
          <lb n="pba_481.018"/>
          <l><hi rendition="#aq"><foreign xml:lang="grc">&#x03C0;&#x03B1;&#x03C4;&#x03C1;&#x1FF7;&#x03BF;&#x03BD; &#x03B4;' &#x1F10;&#x03BA;&#x03C4;&#x03AF;&#x03BD;&#x03B5;&#x03B9;&#x03C2; &#x03C4;&#x03B9;&#x03BD;' &#x1F06;&#x03B8;&#x03BB;&#x03BF;&#x03BD;</foreign></hi>.</l>
        </lg>
        <p><lb n="pba_481.019"/><hi rendition="#g">Donner</hi> übersetzt in Übereinstimmung mit der geltenden philologischen <lb n="pba_481.020"/>
Tradition:</p>
        <lb n="pba_481.021"/>
        <lg>
          <l>&#x201E;Vorschreitend bis zu des <hi rendition="#g">Trotzes</hi> Ziel,</l>
          <lb n="pba_481.022"/>
          <l><hi rendition="#g">Stießest</hi> du an Dikes hohen Thron</l>
          <lb n="pba_481.023"/>
          <l><hi rendition="#g">Gewaltig</hi> an, verwegenes Kind!</l>
          <lb n="pba_481.024"/>
          <l>Du kämpfst wohl aus den Kampf der Ahnen.&#x201C;</l>
        </lg>
        <note xml:id="pba_481_1a" n="1" place="foot" next="#pba_481_1b"><lb n="pba_481.025"/>
Mit Recht bemerken Schneidewin und Nauck, die diese Auffassung im Übrigen <lb n="pba_481.026"/>
teilen, daß dabei das <foreign xml:lang="grc">&#x03C0;&#x03BF;&#x03BB;&#x03CD;</foreign> sinnlos wird, und wollen es durch Konjektur beseitigen; <lb n="pba_481.027"/>
zudem ist aber auch die Verbindung <foreign xml:lang="grc">&#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C2;&#x03AD;&#x03C0;&#x03B5;&#x03C3;&#x03B5;&#x03C2; &#x1F10;&#x03C2; &#x1F51;&#x03C8;&#x03B7;&#x03BB;&#x1F78;&#x03BD; &#x0394;&#x03AF;&#x03BA;&#x03B1;&#x03C2; &#x03B2;&#x03AC;&#x03B8;&#x03C1;&#x03BF;&#x03BD;</foreign> sprachlich <lb n="pba_481.028"/>
schwer, wenn nicht unmöglich glaubhaft zu machen. Die Grundbedeutung von <foreign xml:lang="grc">&#x03C0;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C2;&#x03C0;&#x03AF;&#x03C0;&#x03C4;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD;</foreign> <lb n="pba_481.029"/>
&#x201E;herabfallen&#x201C;, genauer &#x201E;<hi rendition="#g">davor, daneben niederfallen</hi>&#x201C; widerstrebt dem <lb n="pba_481.030"/>
Bilde, daß dieser &#x201E;Fall&#x201C; &#x201E;<hi rendition="#g">auf</hi>&#x201C; den &#x201E;<hi rendition="#g">hohen</hi>&#x201C; <hi rendition="#g">Standort</hi> (eigentlich <foreign xml:lang="grc">&#x03B2;&#x03AC;&#x03B8;&#x03C1;&#x03BF;&#x03BD;</foreign> = <lb n="pba_481.031"/>
&#x201E;<hi rendition="#g">Fußgestell</hi>&#x201C; einer Statue) der Dike stattfinden sollte, so sehr, daß selbst die übertragene <lb n="pba_481.032"/>
Bedeutung des Verbums im Sinne von &#x201E;anfallen&#x201C;, &#x201E;gegenstoßen&#x201C; nicht statthaft <lb n="pba_481.033"/>
sein dürfte. Was aber die Hauptsache ist und die Gesamtauffassung der ganzen <lb n="pba_481.034"/>
Tragödie angeht, ist dieses: es entstellt den Sinn der Handlung völlig, die Vergehung <lb n="pba_481.035"/>
der Antigone gegen das fürstliche Gebot, wobei sie sich in Übereinstimmung mit allen <lb n="pba_481.036"/>
göttlichen und menschlichen Gesetzen befindet, als einen &#x201E;gewaltigen Anstoß&#x201C; gegen <lb n="pba_481.037"/>
Dikes &#x201E;hohen Thron&#x201C; aufzufassen, ebenso ist die Bezeichnung des <foreign xml:lang="grc">&#x1F14;&#x03C3;&#x03C7;&#x03B1;&#x03C4;&#x03BF;&#x03BD; &#x03B8;&#x03C1;&#x03AC;&#x03C3;&#x03BF;&#x03C5;&#x03C2;</foreign> = <lb n="pba_481.038"/>
&#x201E;des äußersten Trotzes&#x201C; oder &#x201E;der äußersten Verwegenheit&#x201C; für <hi rendition="#g">diese Vergehung</hi> <lb n="pba_481.039"/>
unzutreffend. Dagegen ergibt sich die einfachste, durchweg aufs beste passende Wortverbindung <lb n="pba_481.040"/>
und zugleich der schönste Sinn, wenn man das <foreign xml:lang="grc">&#x1F51;&#x03C8;&#x03B7;&#x03BB;&#x1F78;&#x03BD; &#x1F10;&#x03C2; &#x0394;&#x03AF;&#x03BA;&#x03B1;&#x03C2; &#x03B2;&#x03AC;&#x03B8;&#x03C1;&#x03BF;&#x03BD;</foreign> <lb n="pba_481.041"/>
appositionell oder zeugmatisch zu dem <foreign xml:lang="grc">&#x1F10;&#x03C0;' &#x1F14;&#x03C3;&#x03C7;&#x03B1;&#x03C4;&#x03BF;&#x03BD; &#x03B8;&#x03C1;&#x03AC;&#x03C3;&#x03BF;&#x03C5;&#x03C2;</foreign> hinzunimmt, sodann </note>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[481/0499] pba_481.001 zerschmetterten, aber in seinem stolzen Starrsinn ungebeugten Fürsten pba_481.002 vererbt. Daher gewinnt der Fluch ihres Hauses auch Gewalt über sie, pba_481.003 aber nicht ohne daß in der Schlußkatastrophe der großen Labdakidentragödie pba_481.004 ihr Untergang über alle in die Schuld derselben Verwickelten pba_481.005 die rächende Vergeltung verhängt. Das Mitleiderregende ist, daß die pba_481.006 Unschuldige das unselige, aus Unglück und Frevel gewobene, Jammergeschick pba_481.007 ihres Geschlechtes büßen muß — πατρῷον δ' ἐκτίνεις τιν' ἆθλον pba_481.008 klagt der Chor mit ihr —; das Furchterweckende ist die Hamartie, durch pba_481.009 welche die Hohe, Reine irretretend in den geöffneten Schlund des Unheils pba_481.010 hinabstürzt. pba_481.011 Seltsam ist es, daß die Stelle, wo der Dichter diese doppelte Auffassung pba_481.012 in klaren Worten den Chor hat aussprechen lassen, von den pba_481.013 Kommentatoren und Übersetzern verwischt und verdorben ist. Es sind die pba_481.014 Verse des Wechselgesanges zwischen Antigone und dem Chore (853–856): pba_481.015 προβᾶσ' ἐπ' ἔσχατον θράσους pba_481.016 ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον pba_481.017 προςέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ. pba_481.018 πατρῷον δ' ἐκτίνεις τιν' ἆθλον. pba_481.019 Donner übersetzt in Übereinstimmung mit der geltenden philologischen pba_481.020 Tradition: pba_481.021 „Vorschreitend bis zu des Trotzes Ziel, pba_481.022 Stießest du an Dikes hohen Thron pba_481.023 Gewaltig an, verwegenes Kind! pba_481.024 Du kämpfst wohl aus den Kampf der Ahnen.“ 1 1 pba_481.025 Mit Recht bemerken Schneidewin und Nauck, die diese Auffassung im Übrigen pba_481.026 teilen, daß dabei das πολύ sinnlos wird, und wollen es durch Konjektur beseitigen; pba_481.027 zudem ist aber auch die Verbindung προςέπεσες ἐς ὑψηλὸν Δίκας βάθρον sprachlich pba_481.028 schwer, wenn nicht unmöglich glaubhaft zu machen. Die Grundbedeutung von προςπίπτειν pba_481.029 „herabfallen“, genauer „davor, daneben niederfallen“ widerstrebt dem pba_481.030 Bilde, daß dieser „Fall“ „auf“ den „hohen“ Standort (eigentlich βάθρον = pba_481.031 „Fußgestell“ einer Statue) der Dike stattfinden sollte, so sehr, daß selbst die übertragene pba_481.032 Bedeutung des Verbums im Sinne von „anfallen“, „gegenstoßen“ nicht statthaft pba_481.033 sein dürfte. Was aber die Hauptsache ist und die Gesamtauffassung der ganzen pba_481.034 Tragödie angeht, ist dieses: es entstellt den Sinn der Handlung völlig, die Vergehung pba_481.035 der Antigone gegen das fürstliche Gebot, wobei sie sich in Übereinstimmung mit allen pba_481.036 göttlichen und menschlichen Gesetzen befindet, als einen „gewaltigen Anstoß“ gegen pba_481.037 Dikes „hohen Thron“ aufzufassen, ebenso ist die Bezeichnung des ἔσχατον θράσους = pba_481.038 „des äußersten Trotzes“ oder „der äußersten Verwegenheit“ für diese Vergehung pba_481.039 unzutreffend. Dagegen ergibt sich die einfachste, durchweg aufs beste passende Wortverbindung pba_481.040 und zugleich der schönste Sinn, wenn man das ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον pba_481.041 appositionell oder zeugmatisch zu dem ἐπ' ἔσχατον θράσους hinzunimmt, sodann

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Sandra Richter: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/baumgart_poetik_1887
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/baumgart_poetik_1887/499
Zitationshilfe: Baumgart, Hermann: Handbuch der Poetik. Eine kritisch-theoretische Darstellung der Theorie der Dichtkunst. Stuttgart, 1887, S. 481. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/baumgart_poetik_1887/499>, abgerufen am 04.05.2024.