Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.

Bild:
<< vorherige Seite

Joh. Barclayens Argenis/
daß diese Aepffel noch auff den Bäumen gestand
wie jhr in den Garten kommen seydt/ vnd dies
Eyß damals noch Wasser war/ vnd auß de
Brunnen lieff. Arsidas wardt vber dem duppe
ten Ebenthewer bestürtzet/ vnd fragte vom Jub
durch was für Zauberey/ oder in welcher Hölen si
die Natur so plötzlich veränderte. Es ist/ sagte e
bey vns eine newe Art mitten im Sommer Wi
ter zumachen; von welcher ich erzehlen wil wan
jhr werdet getruncken haben. Es wartete ein E
gyptischer Knabe auff mit Wein in einem Beche
der auch von Eyß gemacht war. Als er jhn auß
getruncken hatte/ vnd der Diener jhn wider den Bo
den warff/ ver droß es den Arsidas/ daß er das Ge
schirr fallen lassen/ welches zwar nicht viel werth
aber doch im Sommer sehr bequem were. Seyd
nicht vnwillig/ sagte Juba: So offt jhr trincket/ s
offt habt jhr einen solchen Becher. Es were ein
Schandt/ wann wir einen zweymal auffsetzten. Ar
sidas aß nichts weiters/ vnd war nur begierig zu er-
fahren/ durch welche Kunst man der Natur so na-
he köndte kommen: als man allerley Formen vo
Ertze/ Teller/ Becher/ Schüsseln/ vnd was sonste
zur Taffel von nöthen herzu brachte. Hierinnen/
sagte Juba/ wirdt das Wasser zu Eyß gemacht.
Dann man decket eine Form also zu/ daß die Rän-
der vber einander gehen; außgenommen daß ein
klein Bächlein gelassen wirdt/ durch welches man

das

Joh. Barclayens Argenis/
daß dieſe Aepffel noch auff den Baͤumen geſtand
wie jhr in den Garten kommen ſeydt/ vnd dieſ
Eyß damals noch Waſſer war/ vnd auß de
Brunnen lieff. Arſidas wardt vber dem duppe
ten Ebenthewer beſtuͤrtzet/ vnd fragte vom Jub
durch was fuͤr Zauberey/ oder in welcher Hoͤlen ſi
die Natur ſo ploͤtzlich veraͤnderte. Es iſt/ ſagte e
bey vns eine newe Art mitten im Sommer Wi
ter zumachen; von welcher ich erzehlen wil wan
jhr werdet getruncken haben. Es wartete ein E
gyptiſcher Knabe auff mit Wein in einem Beche
der auch von Eyß gemacht war. Als er jhn auß
getruncken hatte/ vnd der Diener jhn wider den Bo
den warff/ ver droß es den Arſidas/ daß er das Ge
ſchirꝛ fallen laſſen/ welches zwar nicht viel werth
aber doch im Sommer ſehr bequem were. Seyd
nicht vnwillig/ ſagte Juba: So offt jhr trincket/ ſ
offt habt jhr einen ſolchen Becher. Es were ein
Schandt/ wann wir einen zweymal auffſetzten. Ar
ſidas aß nichts weiters/ vnd war nur begierig zu er-
fahren/ durch welche Kunſt man der Natur ſo na-
he koͤndte kommen: als man allerley Formen vo
Ertze/ Teller/ Becher/ Schuͤſſeln/ vnd was ſonſte
zur Taffel von noͤthen herzu brachte. Hierinnen/
ſagte Juba/ wirdt das Waſſer zu Eyß gemacht.
Dann man decket eine Form alſo zu/ daß die Raͤn-
der vber einander gehen; außgenommen daß ein
klein Baͤchlein gelaſſen wirdt/ durch welches man

das
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0936" n="892"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/>
daß die&#x017F;e Aepffel noch auff den Ba&#x0364;umen ge&#x017F;tand<lb/>
wie jhr in den Garten kommen &#x017F;eydt/ vnd die&#x017F;<lb/>
Eyß damals noch Wa&#x017F;&#x017F;er war/ vnd auß de<lb/>
Brunnen lieff. Ar&#x017F;idas wardt vber dem duppe<lb/>
ten Ebenthewer be&#x017F;tu&#x0364;rtzet/ vnd fragte vom Jub<lb/>
durch was fu&#x0364;r Zauberey/ oder in welcher Ho&#x0364;len &#x017F;i<lb/>
die Natur &#x017F;o plo&#x0364;tzlich vera&#x0364;nderte. Es i&#x017F;t/ &#x017F;agte e<lb/>
bey vns eine newe Art mitten im Sommer Wi<lb/>
ter zumachen; von welcher ich erzehlen wil wan<lb/>
jhr werdet getruncken haben. Es wartete ein E<lb/>
gypti&#x017F;cher Knabe auff mit Wein in einem Beche<lb/>
der auch von Eyß gemacht war. Als er jhn auß<lb/>
getruncken hatte/ vnd der Diener jhn wider den Bo<lb/>
den warff/ ver droß es den Ar&#x017F;idas/ daß er das Ge<lb/>
&#x017F;chir&#xA75B; fallen la&#x017F;&#x017F;en/ welches zwar nicht viel werth<lb/>
aber doch im Sommer &#x017F;ehr bequem were. Seyd<lb/>
nicht vnwillig/ &#x017F;agte Juba: So offt jhr trincket/ &#x017F;<lb/>
offt habt jhr einen &#x017F;olchen Becher. Es were ein<lb/>
Schandt/ wann wir einen zweymal auff&#x017F;etzten. Ar<lb/>
&#x017F;idas aß nichts weiters/ vnd war nur begierig zu er-<lb/>
fahren/ durch welche Kun&#x017F;t man der Natur &#x017F;o na-<lb/>
he ko&#x0364;ndte kommen: als man allerley Formen vo<lb/>
Ertze/ Teller/ Becher/ Schu&#x0364;&#x017F;&#x017F;eln/ vnd was &#x017F;on&#x017F;te<lb/>
zur Taffel von no&#x0364;then herzu brachte. Hierinnen/<lb/>
&#x017F;agte Juba/ wirdt das Wa&#x017F;&#x017F;er zu Eyß gemacht.<lb/>
Dann man decket eine Form al&#x017F;o zu/ daß die Ra&#x0364;n-<lb/>
der vber einander gehen; außgenommen daß ein<lb/>
klein Ba&#x0364;chlein gela&#x017F;&#x017F;en wirdt/ durch welches man<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">das</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[892/0936] Joh. Barclayens Argenis/ daß dieſe Aepffel noch auff den Baͤumen geſtand wie jhr in den Garten kommen ſeydt/ vnd dieſ Eyß damals noch Waſſer war/ vnd auß de Brunnen lieff. Arſidas wardt vber dem duppe ten Ebenthewer beſtuͤrtzet/ vnd fragte vom Jub durch was fuͤr Zauberey/ oder in welcher Hoͤlen ſi die Natur ſo ploͤtzlich veraͤnderte. Es iſt/ ſagte e bey vns eine newe Art mitten im Sommer Wi ter zumachen; von welcher ich erzehlen wil wan jhr werdet getruncken haben. Es wartete ein E gyptiſcher Knabe auff mit Wein in einem Beche der auch von Eyß gemacht war. Als er jhn auß getruncken hatte/ vnd der Diener jhn wider den Bo den warff/ ver droß es den Arſidas/ daß er das Ge ſchirꝛ fallen laſſen/ welches zwar nicht viel werth aber doch im Sommer ſehr bequem were. Seyd nicht vnwillig/ ſagte Juba: So offt jhr trincket/ ſ offt habt jhr einen ſolchen Becher. Es were ein Schandt/ wann wir einen zweymal auffſetzten. Ar ſidas aß nichts weiters/ vnd war nur begierig zu er- fahren/ durch welche Kunſt man der Natur ſo na- he koͤndte kommen: als man allerley Formen vo Ertze/ Teller/ Becher/ Schuͤſſeln/ vnd was ſonſte zur Taffel von noͤthen herzu brachte. Hierinnen/ ſagte Juba/ wirdt das Waſſer zu Eyß gemacht. Dann man decket eine Form alſo zu/ daß die Raͤn- der vber einander gehen; außgenommen daß ein klein Baͤchlein gelaſſen wirdt/ durch welches man das

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/936
Zitationshilfe: Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 892. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/936>, abgerufen am 23.11.2024.