Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Dritte Buch. ger zum Arsidas: Ich hab gleich euch gesucht/ sagteer. Ich komm von Rhege; vnd hab euch einen Gruß neben etwas anders zu bringen/ welches mir ewer Schweher euch zu vberantworten vertrawet hat. Als er sich herunter neigte jhm heimlich zuzuhören: Ich bin Gelanor/ fieng er an. Aber nehmet euch so lange nicht an/ als ob ich euch bekandt were/ biß jhr mich allein habt. Arsidas wardt bestürtzt vber der vnverhofften Auffstossung/ vnd bate die Sardinier/ sie wolten gemach voran spatzieren/ er wolte sich nur wegen seiner Freunde ein wenig erkündigen. Vnter solcher beschönung redte er im vertrawen/ aber kürtz- lich/ mit dem Gelanor. Der Inhalt war dieses/ daß er/ wann sie am besten jagen würden/ sich im Walde darvon machen/ vnd zum Poliarchus kommen wol- te. Bald drauff eylete er wider zu den Sardiniern/ welchen er auff Befehl deß Meleanders eine Lust mit dem Hetzen zubereiten wolte. Gelanor aber/ gleichsamb als er auff Epeircte gienge/ so baldt jhn Arsidas Gesellschafft nicht ersehen kundte/ lenckete sich durch bekandt Abwege vmb/ vnd kam wieder in das Wirthshauß. Als er in die Kammer trat/ fieng Poliarchus be- erzehlet J i v
Das Dritte Buch. ger zum Arſidas: Ich hab gleich euch geſucht/ ſagteer. Ich komm von Rhege; vnd hab euch einen Gruß neben etwas anders zu bringen/ welches mir ewer Schweher euch zu vberantworten vertrawet hat. Als er ſich herunter neigte jhm heimlich zuzuhoͤren: Ich bin Gelanor/ fieng er an. Aber nehmet euch ſo lange nicht an/ als ob ich euch bekandt were/ biß jhr mich allein habt. Arſidas wardt beſtuͤrtzt vber der vnverhofften Auffſtoſſung/ vnd bate die Sardinier/ ſie wolten gemach voran ſpatzieren/ er wolte ſich nur wegen ſeiner Freunde ein wenig erkuͤndigen. Vnter ſolcher beſchoͤnung redte er im vertrawen/ aber kuͤrtz- lich/ mit dem Gelanor. Der Inhalt war dieſes/ daß er/ wann ſie am beſten jagen wuͤrden/ ſich im Walde darvon machen/ vnd zum Poliarchus kommen wol- te. Bald drauff eylete er wider zu den Sardiniern/ welchen er auff Befehl deß Meleanders eine Luſt mit dem Hetzen zubereiten wolte. Gelanor aber/ gleichſamb als er auff Epeircte gienge/ ſo baldt jhn Arſidas Geſellſchafft nicht erſehen kundte/ lenckete ſich durch bekandt Abwege vmb/ vnd kam wieder in das Wirthshauß. Als er in die Kammer trat/ fieng Poliarchus be- erzehlet J i v
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0549" n="505"/><fw place="top" type="header">Das Dritte Buch.</fw><lb/> ger zum Arſidas: Ich hab gleich euch geſucht/ ſagte<lb/> er. Ich komm von Rhege; vnd hab euch einen Gruß<lb/> neben etwas anders zu bringen/ welches mir ewer<lb/> Schweher euch zu vberantworten vertrawet hat.<lb/> Als er ſich herunter neigte jhm heimlich zuzuhoͤren:<lb/> Ich bin Gelanor/ fieng er an. Aber nehmet euch ſo<lb/> lange nicht an/ als ob ich euch bekandt were/ biß jhr<lb/> mich allein habt. Arſidas wardt beſtuͤrtzt vber der<lb/> vnverhofften Auffſtoſſung/ vnd bate die Sardinier/<lb/> ſie wolten gemach voran ſpatzieren/ er wolte ſich nur<lb/> wegen ſeiner Freunde ein wenig erkuͤndigen. Vnter<lb/> ſolcher beſchoͤnung redte er im vertrawen/ aber kuͤrtz-<lb/> lich/ mit dem Gelanor. Der Inhalt war dieſes/ daß<lb/> er/ wann ſie am beſten jagen wuͤrden/ ſich im Walde<lb/> darvon machen/ vnd zum Poliarchus kommen wol-<lb/> te. Bald drauff eylete er wider zu den Sardiniern/<lb/> welchen er auff Befehl deß Meleanders eine Luſt<lb/> mit dem Hetzen zubereiten wolte. Gelanor aber/<lb/> gleichſamb als er auff Epeircte gienge/ ſo baldt jhn<lb/> Arſidas Geſellſchafft nicht erſehen kundte/ lenckete<lb/> ſich durch bekandt Abwege vmb/ vnd kam wieder in<lb/> das Wirthshauß.</p><lb/> <p>Als er in die Kammer trat/ fieng Poliarchus be-<lb/> gierig an: Gelanor/ was bringet jhr newes? Deß Ar-<lb/> ſidas Ankunfft/ gab er zur Antwort. Ich habe mit<lb/> jhm geredt als er auff die Jagt wolte/ vnd/ wie ich an<lb/> d̕ Stunde deß Tags erkennen kan/ ſo vermeine ich/<lb/> daß er baldt werde hier ſeyn. Mehr ſagte er nicht/ vnd<lb/> wolte lieber/ daß jhm die boͤſe Zeitung vom Arſidas<lb/> <fw place="bottom" type="sig">J i v</fw><fw place="bottom" type="catch">erzehlet</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [505/0549]
Das Dritte Buch.
ger zum Arſidas: Ich hab gleich euch geſucht/ ſagte
er. Ich komm von Rhege; vnd hab euch einen Gruß
neben etwas anders zu bringen/ welches mir ewer
Schweher euch zu vberantworten vertrawet hat.
Als er ſich herunter neigte jhm heimlich zuzuhoͤren:
Ich bin Gelanor/ fieng er an. Aber nehmet euch ſo
lange nicht an/ als ob ich euch bekandt were/ biß jhr
mich allein habt. Arſidas wardt beſtuͤrtzt vber der
vnverhofften Auffſtoſſung/ vnd bate die Sardinier/
ſie wolten gemach voran ſpatzieren/ er wolte ſich nur
wegen ſeiner Freunde ein wenig erkuͤndigen. Vnter
ſolcher beſchoͤnung redte er im vertrawen/ aber kuͤrtz-
lich/ mit dem Gelanor. Der Inhalt war dieſes/ daß
er/ wann ſie am beſten jagen wuͤrden/ ſich im Walde
darvon machen/ vnd zum Poliarchus kommen wol-
te. Bald drauff eylete er wider zu den Sardiniern/
welchen er auff Befehl deß Meleanders eine Luſt
mit dem Hetzen zubereiten wolte. Gelanor aber/
gleichſamb als er auff Epeircte gienge/ ſo baldt jhn
Arſidas Geſellſchafft nicht erſehen kundte/ lenckete
ſich durch bekandt Abwege vmb/ vnd kam wieder in
das Wirthshauß.
Als er in die Kammer trat/ fieng Poliarchus be-
gierig an: Gelanor/ was bringet jhr newes? Deß Ar-
ſidas Ankunfft/ gab er zur Antwort. Ich habe mit
jhm geredt als er auff die Jagt wolte/ vnd/ wie ich an
d̕ Stunde deß Tags erkennen kan/ ſo vermeine ich/
daß er baldt werde hier ſeyn. Mehr ſagte er nicht/ vnd
wolte lieber/ daß jhm die boͤſe Zeitung vom Arſidas
erzehlet
J i v
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/549 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 505. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/549>, abgerufen am 16.07.2024. |