Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ Diese ist meine Mutter. Also gab sie mir den Brieff/weichen jhr hier sehet/ Herr/ vnd ich gestern auß einer verborgenen Truhen herfür gesuchet habe/ damit ich jhn euch köndte fürzeigen. Höret nun was der Inhalt sey. Alcea wündtschet Selenissen alles gu- tes. Wann jhr fraget wie ich euch kenne/ welche jhr nicht kennet/ so wisset daß dieses der Tugendt grös- seste Belohnung sey/ daß sie die jhrigen nicht lesset verborgen bleiben. Der König in Sicilien würde euch zu Aufferziehung seiner Tochter nicht erlesen haben/ wann er eine von fürtrefflichern Gaben hette finden können. Ewer löbliches Gerüchte ist mitten durch die vnbekandten Völcker (dann jhr nennet vns auch Barbarische) biß zu mir gedrungen; mein vnd meines Vatterlandes Schuldt aber ist es/ daß ich von euch erkandt zuwerden nicht verdienet habe. Jedoch vnterlasset gleichwol nicht ein Mitleiden mit mir zutragen. Ob ich schon eine Außländerin bin/ jedoch bin ich vnglückselig/ bin ein Weib/ vnd/ wann dieses gleichsfals ersprößlich seyn mag/ von Vrsprunge eine Griechin. Nehmet mein liebstes Pfand/ meine einige Tochter auff/ die gewiß/ wann jhr mir gleubet/ auß hohem Geblüte gebohren ist. Sie wird euch besser berichten/ als was für Vnglück vns betrifft/ vnd was mich zu solchem Anschlag ge- zwungen hat. Doch wil ich diß Elend für ein Glück halten/ wann jhr vns nicht allein die Ehr erzeigen werdet sie bey euch zu haben/ sondern auch vielmehr/ wann jhr sie in ewern Sitten werdet vnterrichten. Seydt den Göttern befohlen. Nach
Joh. Barclayens Argenis/ Dieſe iſt meine Mutter. Alſo gab ſie mir den Brieff/weichen jhr hier ſehet/ Herꝛ/ vnd ich geſtern auß einer verborgenen Truhen herfuͤr geſuchet habe/ damit ich jhn euch koͤndte fuͤrzeigen. Hoͤret nun was der Inhalt ſey. Alcea wuͤndtſchet Seleniſſen alles gu- tes. Wann jhr fraget wie ich euch kenne/ welche jhr nicht kennet/ ſo wiſſet daß dieſes der Tugendt groͤſ- ſeſte Belohnung ſey/ daß ſie die jhrigen nicht leſſet verborgen bleiben. Der Koͤnig in Sicilien wuͤrde euch zu Aufferziehung ſeiner Tochter nicht erleſen haben/ wann er eine von fuͤrtrefflichern Gaben hette finden koͤnnen. Ewer loͤbliches Geruͤchte iſt mitten durch die vnbekandten Voͤlcker (dann jhr nennet vns auch Barbariſche) biß zu mir gedrungen; mein vnd meines Vatterlandes Schuldt aber iſt es/ daß ich von euch erkandt zuwerden nicht verdienet habe. Jedoch vnterlaſſet gleichwol nicht ein Mitleiden mit mir zutragen. Ob ich ſchon eine Außlaͤnderin bin/ jedoch bin ich vngluͤckſelig/ bin ein Weib/ vnd/ wann dieſes gleichsfals erſproͤßlich ſeyn mag/ von Vrſprunge eine Griechin. Nehmet mein liebſtes Pfand/ meine einige Tochter auff/ die gewiß/ wann jhr mir gleubet/ auß hohem Gebluͤte gebohren iſt. Sie wird euch beſſer berichtẽ/ als was fuͤr Vngluͤck vns betrifft/ vnd was mich zu ſolchem Anſchlag ge- zwungen hat. Doch wil ich diß Elend fuͤr ein Gluͤck halten/ wann jhr vns nicht allein die Ehr erzeigen werdet ſie bey euch zu haben/ ſondern auch vielmehr/ wann jhr ſie in ewern Sitten werdet vnterꝛichten. Seydt den Goͤttern befohlen. Nach
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0516" n="472"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> Dieſe iſt meine Mutter. Alſo gab ſie mir den Brieff/<lb/> weichen jhr hier ſehet/ Herꝛ/ vnd ich geſtern auß einer<lb/> verborgenen Truhen herfuͤr geſuchet habe/ damit<lb/> ich jhn euch koͤndte fuͤrzeigen. Hoͤret nun was der<lb/> Inhalt ſey. Alcea wuͤndtſchet Seleniſſen alles gu-<lb/> tes. Wann jhr fraget wie ich euch kenne/ welche jhr<lb/> nicht kennet/ ſo wiſſet daß dieſes der Tugendt groͤſ-<lb/> ſeſte Belohnung ſey/ daß ſie die jhrigen nicht leſſet<lb/> verborgen bleiben. Der Koͤnig in Sicilien wuͤrde<lb/> euch zu Aufferziehung ſeiner Tochter nicht erleſen<lb/> haben/ wann er eine von fuͤrtrefflichern Gaben hette<lb/> finden koͤnnen. Ewer loͤbliches Geruͤchte iſt mitten<lb/> durch die vnbekandten Voͤlcker (dann jhr nennet vns<lb/> auch Barbariſche) biß zu mir gedrungen; mein vnd<lb/> meines Vatterlandes Schuldt aber iſt es/ daß ich<lb/> von euch erkandt zuwerden nicht verdienet habe.<lb/> Jedoch vnterlaſſet gleichwol nicht ein Mitleiden<lb/> mit mir zutragen. Ob ich ſchon eine Außlaͤnderin<lb/> bin/ jedoch bin ich vngluͤckſelig/ bin ein Weib/ vnd/<lb/> wann dieſes gleichsfals erſproͤßlich ſeyn mag/ von<lb/> Vrſprunge eine Griechin. Nehmet mein liebſtes<lb/> Pfand/ meine einige Tochter auff/ die gewiß/ wann<lb/> jhr mir gleubet/ auß hohem Gebluͤte gebohren iſt.<lb/> Sie wird euch beſſer berichtẽ/ als was fuͤr Vngluͤck<lb/> vns betrifft/ vnd was mich zu ſolchem Anſchlag ge-<lb/> zwungen hat. Doch wil ich diß Elend fuͤr ein Gluͤck<lb/> halten/ wann jhr vns nicht allein die Ehr erzeigen<lb/> werdet ſie bey euch zu haben/ ſondern auch vielmehr/<lb/> wann jhr ſie in ewern Sitten werdet vnterꝛichten.<lb/> Seydt den Goͤttern befohlen.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Nach</fw><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [472/0516]
Joh. Barclayens Argenis/
Dieſe iſt meine Mutter. Alſo gab ſie mir den Brieff/
weichen jhr hier ſehet/ Herꝛ/ vnd ich geſtern auß einer
verborgenen Truhen herfuͤr geſuchet habe/ damit
ich jhn euch koͤndte fuͤrzeigen. Hoͤret nun was der
Inhalt ſey. Alcea wuͤndtſchet Seleniſſen alles gu-
tes. Wann jhr fraget wie ich euch kenne/ welche jhr
nicht kennet/ ſo wiſſet daß dieſes der Tugendt groͤſ-
ſeſte Belohnung ſey/ daß ſie die jhrigen nicht leſſet
verborgen bleiben. Der Koͤnig in Sicilien wuͤrde
euch zu Aufferziehung ſeiner Tochter nicht erleſen
haben/ wann er eine von fuͤrtrefflichern Gaben hette
finden koͤnnen. Ewer loͤbliches Geruͤchte iſt mitten
durch die vnbekandten Voͤlcker (dann jhr nennet vns
auch Barbariſche) biß zu mir gedrungen; mein vnd
meines Vatterlandes Schuldt aber iſt es/ daß ich
von euch erkandt zuwerden nicht verdienet habe.
Jedoch vnterlaſſet gleichwol nicht ein Mitleiden
mit mir zutragen. Ob ich ſchon eine Außlaͤnderin
bin/ jedoch bin ich vngluͤckſelig/ bin ein Weib/ vnd/
wann dieſes gleichsfals erſproͤßlich ſeyn mag/ von
Vrſprunge eine Griechin. Nehmet mein liebſtes
Pfand/ meine einige Tochter auff/ die gewiß/ wann
jhr mir gleubet/ auß hohem Gebluͤte gebohren iſt.
Sie wird euch beſſer berichtẽ/ als was fuͤr Vngluͤck
vns betrifft/ vnd was mich zu ſolchem Anſchlag ge-
zwungen hat. Doch wil ich diß Elend fuͤr ein Gluͤck
halten/ wann jhr vns nicht allein die Ehr erzeigen
werdet ſie bey euch zu haben/ ſondern auch vielmehr/
wann jhr ſie in ewern Sitten werdet vnterꝛichten.
Seydt den Goͤttern befohlen.
Nach
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/516 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 472. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/516>, abgerufen am 16.07.2024. |