Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.

Bild:
<< vorherige Seite

Das dritte Buch.
sie redete Griechisch/ doch also/ daß man verstehen
kundte/ daß sie muste eine Außländerin seyn. Ich hette
sie für eine Campaniern angesehen/ welche wegen
der Nachbarschafft vnsere Sprache erlernet hette;
aber sie war für diese Nation zu schöne. Sie aber/
damit jhr erfahret/ sagte sie/ daß ich von meinem
Geschlechte nicht liege/ vnd daß die Hülffe/ welche
ich begehre/ dem welcher sie mir erzeiget/ nicht ver-
drüßlich sey/ so sehet/ geehrte Fraw/ sehet hie was mir
von den Reichthumb meines Vatterlandes noch vbrig
ist/ damit ich mich allenthalben vergnügen kan/ wann ja
das Verhengniß/ vnser Land zu verfolgen nit nach-
lassen wil. Nach solchen Worten zohe sie eine grosse
Menge köstlicher Steine auß einer Schachtel/ hub
zugleich jhren Rock auff/ vnd zeigete daß derselbe jn-
wendig mit eben solchem Reichthumb erfüllet were.
Solche Schätze kundten einer Privatperson nicht
beygemessen werden. Derhalben als ich jhre Stirne/
Augen vnd andere Zeichen einer hohen Ankunfft noch
einmal mit geschwindem anblicke vbersahe/ entsatzte
ich mich noch mehr/ vnd date zusagen/ wer sie were.
Ich bin/ sagte sie/ ein verlassenes Mensch/ welcher
nit besser zuhelffen ist/ als daß ich von vielen Personen
vnerkant bleibe/ damit jr mich auch für keine Vmb-
läufferin haltet/ oder vermeinet daß ich ohngefehr hie-
her kommen sey/ so empfanget hier das Schreiben einer
euch zwar vnbekanten/ aber sehr fürnemen Frawen/
vnd welche wegen d Zuvertrawung die sie zu ewerer
Tugendt träget/ ewerer Hülffe gar wohl werth ist.

Diese
G g iiij

Das dritte Buch.
ſie redete Griechiſch/ doch alſo/ daß man verſtehen
kũdte/ daß ſie muſte eine Außlaͤnderin ſeyn. Ich hette
ſie fuͤr eine Campaniern angeſehen/ welche wegen
der Nachbarſchafft vnſere Sprache erlernet hette;
aber ſie war fuͤr dieſe Nation zu ſchoͤne. Sie aber/
damit jhr erfahret/ ſagte ſie/ daß ich von meinem
Geſchlechte nicht liege/ vnd daß die Huͤlffe/ welche
ich begehre/ dem welcher ſie mir erzeiget/ nicht ver-
druͤßlich ſey/ ſo ſehet/ geehrte Fraw/ ſehet hie was mir
von dẽ Reichthumb meines Vatterlãdes noch vbrig
iſt/ damit ich mich allenthalbẽ vergnuͤgẽ kan/ wañ ja
das Verhengniß/ vnſer Land zu verfolgen nit nach-
laſſen wil. Nach ſolchen Worten zohe ſie eine groſſe
Menge koͤſtlicher Steine auß einer Schachtel/ hub
zugleich jhren Rock auff/ vnd zeigete daß derſelbe jn-
wendig mit eben ſolchem Reichthumb erfuͤllet were.
Solche Schaͤtze kundten einer Privatperſon nicht
beygemeſſen werden. Derhalben als ich jhre Stirne/
Augen vñ andere Zeichẽ einer hohen Ankunfft noch
einmal mit geſchwindem anblicke vberſahe/ entſatzte
ich mich noch mehr/ vnd date zuſagen/ wer ſie were.
Ich bin/ ſagte ſie/ ein verlaſſenes Menſch/ welcher
nit beſſer zuhelffen iſt/ als daß ich von vielẽ Perſonẽ
vnerkant bleibe/ damit jr mich auch fuͤr keine Vmb-
laͤufferin haltet/ oder vermeinet daß ich ohngefehr hie-
her kom̃en ſey/ ſo empfanget hier das Schreibẽ einer
euch zwar vnbekanten/ aber ſehr fuͤrnemen Frawen/
vnd welche wegen d̕ Zuvertrawung die ſie zu ewerer
Tugendt traͤget/ ewerer Huͤlffe gar wohl werth iſt.

Dieſe
G g iiij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0515" n="471"/><fw place="top" type="header">Das dritte Buch.</fw><lb/>
&#x017F;ie redete Griechi&#x017F;ch/ doch al&#x017F;o/ daß man ver&#x017F;tehen<lb/>
ku&#x0303;dte/ daß &#x017F;ie mu&#x017F;te eine Außla&#x0364;nderin &#x017F;eyn. Ich hette<lb/>
&#x017F;ie fu&#x0364;r eine Campaniern ange&#x017F;ehen/ welche wegen<lb/>
der Nachbar&#x017F;chafft vn&#x017F;ere Sprache erlernet hette;<lb/>
aber &#x017F;ie war fu&#x0364;r die&#x017F;e Nation zu &#x017F;cho&#x0364;ne. Sie aber/<lb/>
damit jhr erfahret/ &#x017F;agte &#x017F;ie/ daß ich von meinem<lb/>
Ge&#x017F;chlechte nicht liege/ vnd daß die Hu&#x0364;lffe/ welche<lb/>
ich begehre/ dem welcher &#x017F;ie mir erzeiget/ nicht ver-<lb/>
dru&#x0364;ßlich &#x017F;ey/ &#x017F;o &#x017F;ehet/ geehrte Fraw/ &#x017F;ehet hie was mir<lb/>
von de&#x0303; Reichthumb meines Vatterla&#x0303;des noch vbrig<lb/>
i&#x017F;t/ damit ich mich allenthalbe&#x0303; vergnu&#x0364;ge&#x0303; kan/ wan&#x0303; ja<lb/>
das Verhengniß/ vn&#x017F;er Land zu verfolgen nit nach-<lb/>
la&#x017F;&#x017F;en wil. Nach &#x017F;olchen Worten zohe &#x017F;ie eine gro&#x017F;&#x017F;e<lb/>
Menge ko&#x0364;&#x017F;tlicher Steine auß einer Schachtel/ hub<lb/>
zugleich jhren Rock auff/ vnd zeigete daß der&#x017F;elbe jn-<lb/>
wendig mit eben &#x017F;olchem Reichthumb erfu&#x0364;llet were.<lb/>
Solche Scha&#x0364;tze kundten einer Privatper&#x017F;on nicht<lb/>
beygeme&#x017F;&#x017F;en werden. Derhalben als ich jhre Stirne/<lb/>
Augen vn&#x0303; andere Zeiche&#x0303; einer hohen Ankunfft noch<lb/>
einmal mit ge&#x017F;chwindem anblicke vber&#x017F;ahe/ ent&#x017F;atzte<lb/>
ich mich noch mehr/ vnd date zu&#x017F;agen/ wer &#x017F;ie were.<lb/>
Ich bin/ &#x017F;agte &#x017F;ie/ ein verla&#x017F;&#x017F;enes Men&#x017F;ch/ welcher<lb/>
nit be&#x017F;&#x017F;er zuhelffen i&#x017F;t/ als daß ich von viele&#x0303; Per&#x017F;one&#x0303;<lb/>
vnerkant bleibe/ damit jr mich auch fu&#x0364;r keine Vmb-<lb/>
la&#x0364;ufferin haltet/  <choice><abbr>od&#x0315;</abbr><expan>oder</expan></choice> vermeinet daß ich ohngefehr hie-<lb/>
her kom&#x0303;en &#x017F;ey/ &#x017F;o empfanget hier das Schreibe&#x0303; einer<lb/>
euch zwar vnbekanten/ aber &#x017F;ehr fu&#x0364;rnemen Frawen/<lb/>
vnd welche wegen d&#x0315; Zuvertrawung die &#x017F;ie zu ewerer<lb/>
Tugendt tra&#x0364;get/ ewerer Hu&#x0364;lffe gar wohl werth i&#x017F;t.<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">G g iiij</fw><fw place="bottom" type="catch">Die&#x017F;e</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[471/0515] Das dritte Buch. ſie redete Griechiſch/ doch alſo/ daß man verſtehen kũdte/ daß ſie muſte eine Außlaͤnderin ſeyn. Ich hette ſie fuͤr eine Campaniern angeſehen/ welche wegen der Nachbarſchafft vnſere Sprache erlernet hette; aber ſie war fuͤr dieſe Nation zu ſchoͤne. Sie aber/ damit jhr erfahret/ ſagte ſie/ daß ich von meinem Geſchlechte nicht liege/ vnd daß die Huͤlffe/ welche ich begehre/ dem welcher ſie mir erzeiget/ nicht ver- druͤßlich ſey/ ſo ſehet/ geehrte Fraw/ ſehet hie was mir von dẽ Reichthumb meines Vatterlãdes noch vbrig iſt/ damit ich mich allenthalbẽ vergnuͤgẽ kan/ wañ ja das Verhengniß/ vnſer Land zu verfolgen nit nach- laſſen wil. Nach ſolchen Worten zohe ſie eine groſſe Menge koͤſtlicher Steine auß einer Schachtel/ hub zugleich jhren Rock auff/ vnd zeigete daß derſelbe jn- wendig mit eben ſolchem Reichthumb erfuͤllet were. Solche Schaͤtze kundten einer Privatperſon nicht beygemeſſen werden. Derhalben als ich jhre Stirne/ Augen vñ andere Zeichẽ einer hohen Ankunfft noch einmal mit geſchwindem anblicke vberſahe/ entſatzte ich mich noch mehr/ vnd date zuſagen/ wer ſie were. Ich bin/ ſagte ſie/ ein verlaſſenes Menſch/ welcher nit beſſer zuhelffen iſt/ als daß ich von vielẽ Perſonẽ vnerkant bleibe/ damit jr mich auch fuͤr keine Vmb- laͤufferin haltet/ od̕ vermeinet daß ich ohngefehr hie- her kom̃en ſey/ ſo empfanget hier das Schreibẽ einer euch zwar vnbekanten/ aber ſehr fuͤrnemen Frawen/ vnd welche wegen d̕ Zuvertrawung die ſie zu ewerer Tugendt traͤget/ ewerer Huͤlffe gar wohl werth iſt. Dieſe G g iiij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/515
Zitationshilfe: Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 471. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/515>, abgerufen am 28.04.2024.