Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das dritte Buch. sie redete Griechisch/ doch also/ daß man verstehenkundte/ daß sie muste eine Außländerin seyn. Ich hette sie für eine Campaniern angesehen/ welche wegen der Nachbarschafft vnsere Sprache erlernet hette; aber sie war für diese Nation zu schöne. Sie aber/ damit jhr erfahret/ sagte sie/ daß ich von meinem Geschlechte nicht liege/ vnd daß die Hülffe/ welche ich begehre/ dem welcher sie mir erzeiget/ nicht ver- drüßlich sey/ so sehet/ geehrte Fraw/ sehet hie was mir von den Reichthumb meines Vatterlandes noch vbrig ist/ damit ich mich allenthalben vergnügen kan/ wann ja das Verhengniß/ vnser Land zu verfolgen nit nach- lassen wil. Nach solchen Worten zohe sie eine grosse Menge köstlicher Steine auß einer Schachtel/ hub zugleich jhren Rock auff/ vnd zeigete daß derselbe jn- wendig mit eben solchem Reichthumb erfüllet were. Solche Schätze kundten einer Privatperson nicht beygemessen werden. Derhalben als ich jhre Stirne/ Augen vnd andere Zeichen einer hohen Ankunfft noch einmal mit geschwindem anblicke vbersahe/ entsatzte ich mich noch mehr/ vnd date zusagen/ wer sie were. Ich bin/ sagte sie/ ein verlassenes Mensch/ welcher nit besser zuhelffen ist/ als daß ich von vielen Personen vnerkant bleibe/ damit jr mich auch für keine Vmb- läufferin haltet/ oder vermeinet daß ich ohngefehr hie- her kommen sey/ so empfanget hier das Schreiben einer euch zwar vnbekanten/ aber sehr fürnemen Frawen/ vnd welche wegen d Zuvertrawung die sie zu ewerer Tugendt träget/ ewerer Hülffe gar wohl werth ist. Diese G g iiij
Das dritte Buch. ſie redete Griechiſch/ doch alſo/ daß man verſtehenkũdte/ daß ſie muſte eine Außlaͤnderin ſeyn. Ich hette ſie fuͤr eine Campaniern angeſehen/ welche wegen der Nachbarſchafft vnſere Sprache erlernet hette; aber ſie war fuͤr dieſe Nation zu ſchoͤne. Sie aber/ damit jhr erfahret/ ſagte ſie/ daß ich von meinem Geſchlechte nicht liege/ vnd daß die Huͤlffe/ welche ich begehre/ dem welcher ſie mir erzeiget/ nicht ver- druͤßlich ſey/ ſo ſehet/ geehrte Fraw/ ſehet hie was mir von dẽ Reichthumb meines Vatterlãdes noch vbrig iſt/ damit ich mich allenthalbẽ vergnuͤgẽ kan/ wañ ja das Verhengniß/ vnſer Land zu verfolgen nit nach- laſſen wil. Nach ſolchen Worten zohe ſie eine groſſe Menge koͤſtlicher Steine auß einer Schachtel/ hub zugleich jhren Rock auff/ vnd zeigete daß derſelbe jn- wendig mit eben ſolchem Reichthumb erfuͤllet were. Solche Schaͤtze kundten einer Privatperſon nicht beygemeſſen werden. Derhalben als ich jhre Stirne/ Augen vñ andere Zeichẽ einer hohen Ankunfft noch einmal mit geſchwindem anblicke vberſahe/ entſatzte ich mich noch mehr/ vnd date zuſagen/ wer ſie were. Ich bin/ ſagte ſie/ ein verlaſſenes Menſch/ welcher nit beſſer zuhelffen iſt/ als daß ich von vielẽ Perſonẽ vnerkant bleibe/ damit jr mich auch fuͤr keine Vmb- laͤufferin haltet/ oder vermeinet daß ich ohngefehr hie- her kom̃en ſey/ ſo empfanget hier das Schreibẽ einer euch zwar vnbekanten/ aber ſehr fuͤrnemen Frawen/ vnd welche wegen d̕ Zuvertrawung die ſie zu ewerer Tugendt traͤget/ ewerer Huͤlffe gar wohl werth iſt. Dieſe G g iiij
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0515" n="471"/><fw place="top" type="header">Das dritte Buch.</fw><lb/> ſie redete Griechiſch/ doch alſo/ daß man verſtehen<lb/> kũdte/ daß ſie muſte eine Außlaͤnderin ſeyn. Ich hette<lb/> ſie fuͤr eine Campaniern angeſehen/ welche wegen<lb/> der Nachbarſchafft vnſere Sprache erlernet hette;<lb/> aber ſie war fuͤr dieſe Nation zu ſchoͤne. Sie aber/<lb/> damit jhr erfahret/ ſagte ſie/ daß ich von meinem<lb/> Geſchlechte nicht liege/ vnd daß die Huͤlffe/ welche<lb/> ich begehre/ dem welcher ſie mir erzeiget/ nicht ver-<lb/> druͤßlich ſey/ ſo ſehet/ geehrte Fraw/ ſehet hie was mir<lb/> von dẽ Reichthumb meines Vatterlãdes noch vbrig<lb/> iſt/ damit ich mich allenthalbẽ vergnuͤgẽ kan/ wañ ja<lb/> das Verhengniß/ vnſer Land zu verfolgen nit nach-<lb/> laſſen wil. Nach ſolchen Worten zohe ſie eine groſſe<lb/> Menge koͤſtlicher Steine auß einer Schachtel/ hub<lb/> zugleich jhren Rock auff/ vnd zeigete daß derſelbe jn-<lb/> wendig mit eben ſolchem Reichthumb erfuͤllet were.<lb/> Solche Schaͤtze kundten einer Privatperſon nicht<lb/> beygemeſſen werden. Derhalben als ich jhre Stirne/<lb/> Augen vñ andere Zeichẽ einer hohen Ankunfft noch<lb/> einmal mit geſchwindem anblicke vberſahe/ entſatzte<lb/> ich mich noch mehr/ vnd date zuſagen/ wer ſie were.<lb/> Ich bin/ ſagte ſie/ ein verlaſſenes Menſch/ welcher<lb/> nit beſſer zuhelffen iſt/ als daß ich von vielẽ Perſonẽ<lb/> vnerkant bleibe/ damit jr mich auch fuͤr keine Vmb-<lb/> laͤufferin haltet/ <choice><abbr>od̕</abbr><expan>oder</expan></choice> vermeinet daß ich ohngefehr hie-<lb/> her kom̃en ſey/ ſo empfanget hier das Schreibẽ einer<lb/> euch zwar vnbekanten/ aber ſehr fuͤrnemen Frawen/<lb/> vnd welche wegen d̕ Zuvertrawung die ſie zu ewerer<lb/> Tugendt traͤget/ ewerer Huͤlffe gar wohl werth iſt.<lb/> <fw place="bottom" type="sig">G g iiij</fw><fw place="bottom" type="catch">Dieſe</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [471/0515]
Das dritte Buch.
ſie redete Griechiſch/ doch alſo/ daß man verſtehen
kũdte/ daß ſie muſte eine Außlaͤnderin ſeyn. Ich hette
ſie fuͤr eine Campaniern angeſehen/ welche wegen
der Nachbarſchafft vnſere Sprache erlernet hette;
aber ſie war fuͤr dieſe Nation zu ſchoͤne. Sie aber/
damit jhr erfahret/ ſagte ſie/ daß ich von meinem
Geſchlechte nicht liege/ vnd daß die Huͤlffe/ welche
ich begehre/ dem welcher ſie mir erzeiget/ nicht ver-
druͤßlich ſey/ ſo ſehet/ geehrte Fraw/ ſehet hie was mir
von dẽ Reichthumb meines Vatterlãdes noch vbrig
iſt/ damit ich mich allenthalbẽ vergnuͤgẽ kan/ wañ ja
das Verhengniß/ vnſer Land zu verfolgen nit nach-
laſſen wil. Nach ſolchen Worten zohe ſie eine groſſe
Menge koͤſtlicher Steine auß einer Schachtel/ hub
zugleich jhren Rock auff/ vnd zeigete daß derſelbe jn-
wendig mit eben ſolchem Reichthumb erfuͤllet were.
Solche Schaͤtze kundten einer Privatperſon nicht
beygemeſſen werden. Derhalben als ich jhre Stirne/
Augen vñ andere Zeichẽ einer hohen Ankunfft noch
einmal mit geſchwindem anblicke vberſahe/ entſatzte
ich mich noch mehr/ vnd date zuſagen/ wer ſie were.
Ich bin/ ſagte ſie/ ein verlaſſenes Menſch/ welcher
nit beſſer zuhelffen iſt/ als daß ich von vielẽ Perſonẽ
vnerkant bleibe/ damit jr mich auch fuͤr keine Vmb-
laͤufferin haltet/ od̕ vermeinet daß ich ohngefehr hie-
her kom̃en ſey/ ſo empfanget hier das Schreibẽ einer
euch zwar vnbekanten/ aber ſehr fuͤrnemen Frawen/
vnd welche wegen d̕ Zuvertrawung die ſie zu ewerer
Tugendt traͤget/ ewerer Huͤlffe gar wohl werth iſt.
Dieſe
G g iiij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/515 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 471. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/515>, abgerufen am 16.07.2024. |