Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ druckte sie an die Brust. Bald blieb er behalten/ alsein Mensch der keine Sinnen hat/ bald kamen jhm auff einmal vnzehlich viel Sachen ein/ vnwissendt was er gedencken/ oder wo er anfangen solte sich zu beklagen. Vnd/ O wie gerechte Rächer/ sagt er/ sind die Götter? Du hast den Poliarchus angefeindet/ du hast deines besten Freunds Zurückkunfft verhin- dert/ damit du einen Widerpart bekämest/ der viel ärger ist. Wie ist Radirobanes zu meinem Vnglück in deß Poliarchus Stelle kommen; welchem ich mit dieser Brust/ mit diesen Händen/ bevorauß aber mit der Liebe noch hette gleichen können? Welche Stär- cke vnd Tugendt aber wirdt machen daß ich so viel gelte als Radirobanes? Er hat nicht allein sein ei- gen Ansehen/ sondern auch die gantzen Kräfften sei- ner Länder/ mit denen er zu Felde zeucht/ mehr wider mich/ als wider den Lycogenes deß Meleanders we- gen. Im Fall ich die Argenis lieb habe (O ich elen- der Mensch!) so muß ich diesen nicht hassen/ der jhr in solcher Noth zu hülffe kompt. Du träger Liebha- ber/ der du das jenige nicht verdienen können was du gewündschet hast; vnd er hat Mittel gefunden/ jhr eher Freundschafft zu erweisen/ als von jhr zu erlan- gen. Vber diesen Gedancken fiel er in Zweifel/ wessen sind
Joh. Barclayens Argenis/ druckte ſie an die Bruſt. Bald blieb er behalten/ alsein Menſch der keine Sinnen hat/ bald kamen jhm auff einmal vnzehlich viel Sachen ein/ vnwiſſendt was er gedencken/ oder wo er anfangen ſolte ſich zu beklagen. Vnd/ O wie gerechte Raͤcher/ ſagt er/ ſind die Goͤtter? Du haſt den Poliarchus angefeindet/ du haſt deines beſten Freunds Zuruͤckkunfft verhin- dert/ damit du einen Widerpart bekaͤmeſt/ der viel aͤrger iſt. Wie iſt Radirobanes zu meinem Vngluͤck in deß Poliarchus Stelle kommen; welchem ich mit dieſer Bruſt/ mit dieſen Haͤnden/ bevorauß aber mit der Liebe noch hette gleichen koͤnnen? Welche Staͤr- cke vnd Tugendt aber wirdt machen daß ich ſo viel gelte als Radirobanes? Er hat nicht allein ſein ei- gen Anſehen/ ſondern auch die gantzen Kraͤfften ſei- ner Laͤnder/ mit denen er zu Felde zeucht/ mehr wider mich/ als wider den Lycogenes deß Meleanders we- gen. Im Fall ich die Argenis lieb habe (O ich elen- der Menſch!) ſo muß ich dieſen nicht haſſen/ der jhr in ſolcher Noth zu huͤlffe kompt. Du traͤger Liebha- ber/ der du das jenige nicht verdienen koͤnnen was du gewuͤndſchet haſt; vnd er hat Mittel gefunden/ jhr eher Freundſchafft zu erweiſen/ als von jhr zu erlan- gen. Vber dieſen Gedancken fiel er in Zweifel/ weſſen ſind
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0404" n="360"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> druckte ſie an die Bruſt. Bald blieb er behalten/ als<lb/> ein Menſch der keine Sinnen hat/ bald kamen jhm<lb/> auff einmal vnzehlich viel Sachen ein/ vnwiſſendt<lb/> was er gedencken/ oder wo er anfangen ſolte ſich zu<lb/> beklagen. Vnd/ O wie gerechte Raͤcher/ ſagt er/ ſind<lb/> die Goͤtter? Du haſt den Poliarchus angefeindet/<lb/> du haſt deines beſten Freunds Zuruͤckkunfft verhin-<lb/> dert/ damit du einen Widerpart bekaͤmeſt/ der viel<lb/> aͤrger iſt. Wie iſt Radirobanes zu meinem Vngluͤck<lb/> in deß Poliarchus Stelle kommen; welchem ich mit<lb/> dieſer Bruſt/ mit dieſen Haͤnden/ bevorauß aber mit<lb/> der Liebe noch hette gleichen koͤnnen? Welche Staͤr-<lb/> cke vnd Tugendt aber wirdt machen daß ich ſo viel<lb/> gelte als Radirobanes? Er hat nicht allein ſein ei-<lb/> gen Anſehen/ ſondern auch die gantzen Kraͤfften ſei-<lb/> ner Laͤnder/ mit denen er zu Felde zeucht/ mehr wider<lb/> mich/ als wider den Lycogenes deß Meleanders we-<lb/> gen. Im Fall ich die Argenis lieb habe (O ich elen-<lb/> der Menſch!) ſo muß ich dieſen nicht haſſen/ der jhr<lb/> in ſolcher Noth zu huͤlffe kompt. Du traͤger Liebha-<lb/> ber/ der du das jenige nicht verdienen koͤnnen was du<lb/> gewuͤndſchet haſt; vnd er hat Mittel gefunden/ jhr<lb/> eher Freundſchafft zu erweiſen/ als von jhr zu erlan-<lb/> gen.</p><lb/> <p>Vber dieſen Gedancken fiel er in Zweifel/ weſſen<lb/> er ſich b<supplied>e</supplied>rahten ſolte/ machte trutzige weite Schritt/<lb/> vnd ſchwieg ein gute weyl ſtille; biß er wider anfieng<lb/> mit dem Gluͤck zu ſtreitten/ vnd mit einem herben<lb/> Lachen ſagte: Schawe man doch zu; vnſerer drey<lb/> <fw place="bottom" type="catch">ſind</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [360/0404]
Joh. Barclayens Argenis/
druckte ſie an die Bruſt. Bald blieb er behalten/ als
ein Menſch der keine Sinnen hat/ bald kamen jhm
auff einmal vnzehlich viel Sachen ein/ vnwiſſendt
was er gedencken/ oder wo er anfangen ſolte ſich zu
beklagen. Vnd/ O wie gerechte Raͤcher/ ſagt er/ ſind
die Goͤtter? Du haſt den Poliarchus angefeindet/
du haſt deines beſten Freunds Zuruͤckkunfft verhin-
dert/ damit du einen Widerpart bekaͤmeſt/ der viel
aͤrger iſt. Wie iſt Radirobanes zu meinem Vngluͤck
in deß Poliarchus Stelle kommen; welchem ich mit
dieſer Bruſt/ mit dieſen Haͤnden/ bevorauß aber mit
der Liebe noch hette gleichen koͤnnen? Welche Staͤr-
cke vnd Tugendt aber wirdt machen daß ich ſo viel
gelte als Radirobanes? Er hat nicht allein ſein ei-
gen Anſehen/ ſondern auch die gantzen Kraͤfften ſei-
ner Laͤnder/ mit denen er zu Felde zeucht/ mehr wider
mich/ als wider den Lycogenes deß Meleanders we-
gen. Im Fall ich die Argenis lieb habe (O ich elen-
der Menſch!) ſo muß ich dieſen nicht haſſen/ der jhr
in ſolcher Noth zu huͤlffe kompt. Du traͤger Liebha-
ber/ der du das jenige nicht verdienen koͤnnen was du
gewuͤndſchet haſt; vnd er hat Mittel gefunden/ jhr
eher Freundſchafft zu erweiſen/ als von jhr zu erlan-
gen.
Vber dieſen Gedancken fiel er in Zweifel/ weſſen
er ſich berahten ſolte/ machte trutzige weite Schritt/
vnd ſchwieg ein gute weyl ſtille; biß er wider anfieng
mit dem Gluͤck zu ſtreitten/ vnd mit einem herben
Lachen ſagte: Schawe man doch zu; vnſerer drey
ſind
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/404 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 360. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/404>, abgerufen am 16.07.2024. |