Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Erste Buch. ben: Derowegen weil jene rasete/ so rasete diese her-gegen: Sie gedächte so eine schmähliche Tragedie nicht zu schawen; vnd wann sie nicht zusagte jhres Lebens zu schonen/ so wolte sie nach Hülffe ruffen. Darauff thete sie gleichsam als gienge sie auff die Thür zu/ da Argenis sie hinten bey dem Rocke er- grieffe/ vnd sie auff sich in die Armen riesse. Meine Mutter/ hub sie an/ warumb wollet jhr nicht/ daß ich mir von so grossem Schmertzen abhelffe? glau- bet jhr/ daß Poliarchus gelebet hette/ wann ich erst- lich gestorben were? Nein/ jhr könt mich nicht be- triegen/ Selenisse. Ich weiß wol was jhr von mir haben wollet/ vnd was jhr mich gelehret habet von Wiegen an. Ihr werdet die erste seyn/ die es loben wird/ wann ich das mit meiner Handt vollbracht werde haben/ was jhr mir zu vollbringen an jetzo verwehret. Im Fall etwas von vns vbrig ist nach dem Tode/ so liebet Poliarchus mich noch jetzundt. Ich wil glückselig gehen meinen Bräutigam zu suchen/ vnd vnsere keusche Geister sollen ohn allen Neyd einander vmbfangen. Letzlich wo vnser Thun gantz vntergehet/ vnd das Grab alles eynschleusset was an vns ist/ so werde ich nebenst dem Leben zu- gleich auch die Furcht hinlegen (ich erschrecke nur vor dem Gedächtnuß dessen) daß ich deß Poliar- chus Mörder nicht ehren dörffe. Ihr wisset auß wessen Befehl die Fewer gestern auffgesteckt sind worden. Zweyffelt jr/ daß dieses an Poliarchus To- de nicht Vrsache sey? Es ist aber mein Vatter: vnd es ist E
Das Erſte Buch. ben: Derowegen weil jene raſete/ ſo raſete dieſe her-gegen: Sie gedaͤchte ſo eine ſchmaͤhliche Tragedie nicht zu ſchawen; vnd wann ſie nicht zuſagte jhres Lebens zu ſchonen/ ſo wolte ſie nach Huͤlffe ruffen. Darauff thete ſie gleichſam als gienge ſie auff die Thuͤr zu/ da Argenis ſie hinten bey dem Rocke er- grieffe/ vnd ſie auff ſich in die Armen rieſſe. Meine Mutter/ hub ſie an/ warumb wollet jhr nicht/ daß ich mir von ſo groſſem Schmertzen abhelffe? glau- bet jhr/ daß Poliarchus gelebet hette/ wann ich erſt- lich geſtorben were? Nein/ jhr koͤnt mich nicht be- triegen/ Seleniſſe. Ich weiß wol was jhr von mir haben wollet/ vnd was jhr mich gelehret habet von Wiegen an. Ihr werdet die erſte ſeyn/ die es loben wird/ wann ich das mit meiner Handt vollbracht werde haben/ was jhr mir zu vollbringen an jetzo verwehret. Im Fall etwas von vns vbrig iſt nach dem Tode/ ſo liebet Poliarchus mich noch jetzundt. Ich wil gluͤckſelig gehen meinen Braͤutigam zu ſuchen/ vnd vnſere keuſche Geiſter ſollen ohn allen Neyd einander vmbfangẽ. Letzlich wo vnſer Thun gantz vntergehet/ vnd das Grab alles eynſchleuſſet was an vns iſt/ ſo werde ich nebenſt dem Leben zu- gleich auch die Furcht hinlegen (ich erſchrecke nur vor dem Gedaͤchtnuß deſſen) daß ich deß Poliar- chus Moͤrder nicht ehren doͤrffe. Ihr wiſſet auß weſſen Befehl die Fewer geſtern auffgeſteckt ſind worden. Zweyffelt jr/ daß dieſes an Poliarchus To- de nicht Vrſache ſey? Es iſt aber mein Vatter: vnd es iſt E
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0109" n="65"/><fw place="top" type="header">Das Erſte Buch.</fw><lb/> ben: Derowegen weil jene raſete/ ſo raſete dieſe her-<lb/> gegen: Sie gedaͤchte ſo eine ſchmaͤhliche Tragedie<lb/> nicht zu ſchawen; vnd wann ſie nicht zuſagte jhres<lb/> Lebens zu ſchonen/ ſo wolte ſie nach Huͤlffe ruffen.<lb/> Darauff thete ſie gleichſam als gienge ſie auff die<lb/> Thuͤr zu/ da Argenis ſie hinten bey dem Rocke er-<lb/> grieffe/ vnd ſie auff ſich in die Armen rieſſe. Meine<lb/> Mutter/ hub ſie an/ warumb wollet jhr nicht/ daß<lb/> ich mir von ſo groſſem Schmertzen abhelffe? glau-<lb/> bet jhr/ daß Poliarchus gelebet hette/ wann ich erſt-<lb/> lich geſtorben were? Nein/ jhr koͤnt mich nicht be-<lb/> triegen/ Seleniſſe. Ich weiß wol was jhr von mir<lb/> haben wollet/ vnd was jhr mich gelehret habet von<lb/> Wiegen an. Ihr werdet die erſte ſeyn/ die es loben<lb/> wird/ wann ich das mit meiner Handt vollbracht<lb/> werde haben/ was jhr mir zu vollbringen an jetzo<lb/> verwehret. Im Fall etwas von vns vbrig iſt nach<lb/> dem Tode/ ſo liebet Poliarchus mich noch jetzundt.<lb/> Ich wil gluͤckſelig gehen meinen Braͤutigam zu<lb/> ſuchen/ vnd vnſere keuſche Geiſter ſollen ohn allen<lb/> Neyd einander vmbfangẽ. Letzlich wo vnſer Thun<lb/> gantz vntergehet/ vnd das Grab alles eynſchleuſſet<lb/> was an vns iſt/ ſo werde ich nebenſt dem Leben zu-<lb/> gleich auch die Furcht hinlegen (ich erſchrecke nur<lb/> vor dem Gedaͤchtnuß deſſen) daß ich deß Poliar-<lb/> chus Moͤrder nicht ehren doͤrffe. Ihr wiſſet auß<lb/> weſſen Befehl die Fewer geſtern auffgeſteckt ſind<lb/> worden. Zweyffelt jr/ daß dieſes an Poliarchus To-<lb/> de nicht Vrſache ſey? Es iſt aber mein Vatter: vnd<lb/> <fw place="bottom" type="sig">E</fw><fw place="bottom" type="catch">es iſt</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [65/0109]
Das Erſte Buch.
ben: Derowegen weil jene raſete/ ſo raſete dieſe her-
gegen: Sie gedaͤchte ſo eine ſchmaͤhliche Tragedie
nicht zu ſchawen; vnd wann ſie nicht zuſagte jhres
Lebens zu ſchonen/ ſo wolte ſie nach Huͤlffe ruffen.
Darauff thete ſie gleichſam als gienge ſie auff die
Thuͤr zu/ da Argenis ſie hinten bey dem Rocke er-
grieffe/ vnd ſie auff ſich in die Armen rieſſe. Meine
Mutter/ hub ſie an/ warumb wollet jhr nicht/ daß
ich mir von ſo groſſem Schmertzen abhelffe? glau-
bet jhr/ daß Poliarchus gelebet hette/ wann ich erſt-
lich geſtorben were? Nein/ jhr koͤnt mich nicht be-
triegen/ Seleniſſe. Ich weiß wol was jhr von mir
haben wollet/ vnd was jhr mich gelehret habet von
Wiegen an. Ihr werdet die erſte ſeyn/ die es loben
wird/ wann ich das mit meiner Handt vollbracht
werde haben/ was jhr mir zu vollbringen an jetzo
verwehret. Im Fall etwas von vns vbrig iſt nach
dem Tode/ ſo liebet Poliarchus mich noch jetzundt.
Ich wil gluͤckſelig gehen meinen Braͤutigam zu
ſuchen/ vnd vnſere keuſche Geiſter ſollen ohn allen
Neyd einander vmbfangẽ. Letzlich wo vnſer Thun
gantz vntergehet/ vnd das Grab alles eynſchleuſſet
was an vns iſt/ ſo werde ich nebenſt dem Leben zu-
gleich auch die Furcht hinlegen (ich erſchrecke nur
vor dem Gedaͤchtnuß deſſen) daß ich deß Poliar-
chus Moͤrder nicht ehren doͤrffe. Ihr wiſſet auß
weſſen Befehl die Fewer geſtern auffgeſteckt ſind
worden. Zweyffelt jr/ daß dieſes an Poliarchus To-
de nicht Vrſache ſey? Es iſt aber mein Vatter: vnd
es iſt
E
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/109 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 65. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/109>, abgerufen am 04.07.2024. |