Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. IX. ist nitt auff gestanden/ der grosser sey/ denn Johannes der teuffer/ der aber der kleynist(der kleynist) Christus. ist ym hymel reych/ ist grosser denn er/ Aber von Luce. 16.den tagen Johannis des teuffers/ bis hieher/ leydet das hymlreych(leydet das hymel- reych) die gewis- sen/ wenn sie das euangelion verne- men dringen sie hyntzu/ das yhn niemant weren kan. gewallt/ vnnd die do gewalt thun/ die reyssen es zu sich/ denn alle propheten vnd das gesetz haben geweyssagt bis auff Johannes/ vnd Matth. 17 Marci. 9.so yhrs wollt an nehmen/ er ist Elias/ der do soll zukunfftig seyn/ wer oren hat zu horen/ der hore. Luce. 7.Wem sol ich aber dis geschlecht vergleychen? Es ist den kindlin Luce. 10.Da fieng er an die stedt zu schellten/ ynn welchen am meysten sey-
Joh. 7.Kompt her zu mir/ alle die yhr muheselig vnnd beladen seytt/ ich Das zwelfft Capitel. ZV der zeyt/ gieng Jhesus durch die stadt am sabath/ vnnd sihe da B iij
Sanct Matthes. IX. iſt nitt auff geſtanden/ der groſſer ſey/ denn Johannes der teuffer/ der aber der kleyniſt(der kleyniſt) Chꝛiſtus. iſt ym hymel reych/ iſt groſſer deñ er/ Aber von Luce. 16.den tagen Johannis des teuffers/ bis hieher/ leydet das hymlreych(leydet das hymel- reych) die gewiſ- ſen/ wenn ſie das euangelion verne- men dringen ſie hyntzu/ das yhn niemãt werẽ kan. gewallt/ vnnd die do gewalt thun/ die reyſſen es zu ſich/ denn alle pꝛopheten vnd das geſetz haben geweyſſagt bis auff Johannes/ vnd Matth. 17 Marci. 9.ſo yhꝛs wollt an nehmen/ er iſt Elias/ der do ſoll zukunfftig ſeyn/ wer oꝛen hat zu hoꝛen/ der hoꝛe. Luce. 7.Wem ſol ich aber dis geſchlecht vergleychen? Es iſt den kindlin Luce. 10.Da fieng er an die ſtedt zu ſchellten/ ynn welchen am meyſten ſey-
Joh. 7.Kompt her zu mir/ alle die yhꝛ muheſelig vnnd beladen ſeytt/ ich Das zwelfft Capitel. ZV der zeyt/ gieng Jheſus durch die ſtadt am ſabath/ vnnd ſihe da B iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.11" n="2"> <p><pb facs="#f0031" n="[25]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. IX.</fw><lb/> iſt nitt auff geſtanden/ der groſſer ſey/ denn Johannes der teuffer/<lb/> der aber der kleyniſt<note resp="#Luther" place="right">(der kleyniſt)<lb/> Chꝛiſtus.</note> iſt ym hymel reych/ iſt groſſer deñ er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,11">Matthäus 11,11</ref></note>Aber von<lb/><note place="left">Luce. 16.</note>den tagen Johannis des teuffers/ bis hieher/ leydet das hymlreych<note resp="#Luther" place="right">(leydet das <choice><orig>hymel</orig><reg>hymel-</reg></choice><lb/> reych) die gewiſ-<lb/> ſen/ wenn ſie das<lb/> euangelion <choice><orig>verne</orig><reg>verne-</reg></choice><lb/> men dringen ſie<lb/> hyntzu/ das yhn<lb/> niemãt werẽ kan.</note><lb/> gewallt/ vnnd die do gewalt thun/ die reyſſen es zu ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,12">Matthäus 11,12</ref></note>denn alle<lb/> pꝛopheten vnd das geſetz haben geweyſſagt bis auff Johannes/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,13">Matthäus 11,13</ref></note>vnd<lb/><note place="left">Matth. 17<lb/> Marci. 9.</note>ſo yhꝛs wollt an nehmen/ er iſt Elias/ der do ſoll <choice><sic>zu kunfftig</sic><corr>zukunfftig</corr></choice> ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,14">Matthäus 11,14</ref></note><lb/> wer oꝛen hat zu hoꝛen/ der hoꝛe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,15">Matthäus 11,15</ref></note><note place="left">Luce. 7.</note>Wem ſol ich aber dis geſchlecht vergleychen? Es iſt den kindlin<lb/> gleych/ die an dem marckt ſitzen/ vnnd ruffen gegen yhꝛen geſellen<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,16">Matthäus 11,16</ref></note>vnnd ſpꝛechen/ wyr haben euch gepfyffen/ vnnd yhꝛ woltet nicht <choice><orig>tan</orig><reg>tan-</reg></choice><lb/> tzen/ wyr haben euch geklaget/ vnnd yhꝛ wolltet nicht weynenn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,17">Matthäus 11,17</ref></note><choice><orig>Jo</orig><reg>Jo-</reg></choice><lb/> hannes iſt komen/ aſſz nit vnnd tranck nit/ ſzo ſagen ſie/ er hat den<lb/> teuffell. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,18">Matthäus 11,18</ref></note>Des menſchen ſon iſt komẽ/ iſſet vnd trinckt/ ſo ſagen ſie/ <choice><orig>ſi</orig><reg>ſi-</reg></choice><lb/> he/ wie iſt der menſch eyn freſſer vnnd eyn weynſeuffer vnd der <choice><orig>tzol</orig><reg>tzol-</reg></choice><lb/> ner vnnd der ſunder geſell? Vnd die weyſzheytt mus ſich <choice><orig>rechtferti</orig><reg>rechtferti-</reg></choice><lb/> gen laſſen von yhre kyndern.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,19">Matthäus 11,19</ref></note><note place="left">Luce. 10.</note>Da fieng er an die ſtedt zu ſchellten/ ynn welchen am meyſten ſey-<lb/> ne thatten geſchehẽ waren/ vnd hatten ſich doch nit gebeſſert. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,20">Matthäus 11,20</ref></note>Weh<lb/> dyr Chorazin/ weh dyr Bethſaidan/ weren ſolche thatten zu Tyro<lb/> vnd zu Sidon geſchehen/ als bey euch geſchehen ſind/ ſie hetten voꝛ-<lb/> tzeytten ym ſack vnnd ynn der aſſchen buſſz than/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,21">Matthäus 11,21</ref></note>doch ich ſage eu-<lb/> ch/ es wirtt Tyro vnnd Sidon treglicher ergehen am iungſten <choice><orig>geri</orig><reg>geri-</reg></choice><lb/> cht/ denn euch. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,22">Matthäus 11,22</ref></note>Vnnd du Capernaum/ die du biſt erhaben bis an <choice><orig>hy</orig><reg>hy-</reg></choice><lb/> mel/ du wirſt bis ynn die helle hynvnter geſtoſſen werden. Denn ſo<lb/> tzu Sodoma die thatten geſchehen weren/ die bey dyr geſchehen<lb/> ſind/ ſie ſtunde noch heuttigs tages/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,23">Matthäus 11,23</ref></note>doch/ ich ſage euch/ es wirt der<lb/> Sodomer lande treglicher ergehen am iungſten gericht/ denn dyr.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,24">Matthäus 11,24</ref></note>Vnd da redet Jheſus weytter vnnd ſpꝛach. Jch pꝛeyſſe dich/ vat-<lb/> ter/ vnnd herre hymels vnd der erden/ das du ſolchs den weyſen vnd<lb/> verſtendigen verpoꝛgen haſt/ vnnd haſt es den vnmundigen offen-<lb/><note place="left">Joh. 17.</note>bart/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,25">Matthäus 11,25</ref></note>ia vater/ denn es iſt alſzo wolgefellig geweſen fur dyr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,26">Matthäus 11,26</ref></note>Alle<lb/> ding ſind myr vbirgeben von meynem vatter/ vnd niemant erkennet<lb/> den ſon/ denn nur der vatter/ vnd niemant erkennet den vatter/ denn<lb/> nur der ſon/ vnnd wem es der ſon will offenbaren.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,27">Matthäus 11,27</ref></note><note place="left">Joh. 7.</note>Kompt her zu mir/ alle die yhꝛ muheſelig vnnd beladen ſeytt/ ich<lb/> will euch erquicken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,28">Matthäus 11,28</ref></note>nempt auff euch mein ioch<note resp="#Luther" place="right">(meyn ioch ⁊c.)<lb/> das creutz iſt gar<lb/> eyn leychet laſt <choice><orig>de</orig><reg>de-</reg></choice><lb/> nen die/ das <choice><orig>Euan</orig><reg>Euan-</reg></choice><lb/> gelion ſchmecken<lb/> vnnd fulen.</note>/ vnnd lernet von<lb/> myr/ denn ich byn ſenfftmutig vnnd von hertzen demutig/ ſo wer-<lb/> det yhꝛ ruge finden fur ewere ſeele/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus11,29">Matthäus 11,29</ref></note>denn meyn ioch iſt ſenfft/ vnnd<lb/> meyne laſt iſt leycht.</p><lb/> <space dim="horizontal"/><lb/> </div> <div xml:id="Mt.12" n="2"> <head>Das <choice><orig>zꝛvelfft</orig><reg>zwelfft</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,1">Matthäus 12,1</ref></note><hi rendition="#in">Z</hi>V der zeyt/ gieng Jheſus durch die <choice><sic>ſadt</sic><corr>ſtadt</corr></choice> am ſabath/ vnnd<lb/> ſeyne iunger waren hungerig/ fiengen an ehern ausreuffen/<lb/> vnnd aſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,2">Matthäus 12,2</ref></note>da das die phariſeer ſahen/ ſpꝛachen ſie zu yhm/ <fw type="catch" place="bottom">ſihe da</fw><fw type="sig" place="bottom">B iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[25]/0031]
Sanct Matthes. IX.
iſt nitt auff geſtanden/ der groſſer ſey/ denn Johannes der teuffer/
der aber der kleyniſt iſt ym hymel reych/ iſt groſſer deñ er/ Aber von
den tagen Johannis des teuffers/ bis hieher/ leydet das hymlreych
gewallt/ vnnd die do gewalt thun/ die reyſſen es zu ſich/ denn alle
pꝛopheten vnd das geſetz haben geweyſſagt bis auff Johannes/ vnd
ſo yhꝛs wollt an nehmen/ er iſt Elias/ der do ſoll zukunfftig ſeyn/
wer oꝛen hat zu hoꝛen/ der hoꝛe.
(der kleyniſt)
Chꝛiſtus.
Luce. 16.
(leydet das hymel
reych) die gewiſ-
ſen/ wenn ſie das
euangelion verne
men dringen ſie
hyntzu/ das yhn
niemãt werẽ kan.
Matth. 17
Marci. 9.
Wem ſol ich aber dis geſchlecht vergleychen? Es iſt den kindlin
gleych/ die an dem marckt ſitzen/ vnnd ruffen gegen yhꝛen geſellen
vnnd ſpꝛechen/ wyr haben euch gepfyffen/ vnnd yhꝛ woltet nicht tan
tzen/ wyr haben euch geklaget/ vnnd yhꝛ wolltet nicht weynenn. Jo
hannes iſt komen/ aſſz nit vnnd tranck nit/ ſzo ſagen ſie/ er hat den
teuffell. Des menſchen ſon iſt komẽ/ iſſet vnd trinckt/ ſo ſagen ſie/ ſi
he/ wie iſt der menſch eyn freſſer vnnd eyn weynſeuffer vnd der tzol
ner vnnd der ſunder geſell? Vnd die weyſzheytt mus ſich rechtferti
gen laſſen von yhre kyndern.
Luce. 7.
Da fieng er an die ſtedt zu ſchellten/ ynn welchen am meyſten ſey-
ne thatten geſchehẽ waren/ vnd hatten ſich doch nit gebeſſert. Weh
dyr Chorazin/ weh dyr Bethſaidan/ weren ſolche thatten zu Tyro
vnd zu Sidon geſchehen/ als bey euch geſchehen ſind/ ſie hetten voꝛ-
tzeytten ym ſack vnnd ynn der aſſchen buſſz than/ doch ich ſage eu-
ch/ es wirtt Tyro vnnd Sidon treglicher ergehen am iungſten geri
cht/ denn euch. Vnnd du Capernaum/ die du biſt erhaben bis an hy
mel/ du wirſt bis ynn die helle hynvnter geſtoſſen werden. Denn ſo
tzu Sodoma die thatten geſchehen weren/ die bey dyr geſchehen
ſind/ ſie ſtunde noch heuttigs tages/ doch/ ich ſage euch/ es wirt der
Sodomer lande treglicher ergehen am iungſten gericht/ denn dyr.
Luce. 10.
Vnd da redet Jheſus weytter vnnd ſpꝛach. Jch pꝛeyſſe dich/ vat-
ter/ vnnd herre hymels vnd der erden/ das du ſolchs den weyſen vnd
verſtendigen verpoꝛgen haſt/ vnnd haſt es den vnmundigen offen-
bart/ ia vater/ denn es iſt alſzo wolgefellig geweſen fur dyr. Alle
ding ſind myr vbirgeben von meynem vatter/ vnd niemant erkennet
den ſon/ denn nur der vatter/ vnd niemant erkennet den vatter/ denn
nur der ſon/ vnnd wem es der ſon will offenbaren.
Joh. 17.
Kompt her zu mir/ alle die yhꝛ muheſelig vnnd beladen ſeytt/ ich
will euch erquicken/ nempt auff euch mein ioch/ vnnd lernet von
myr/ denn ich byn ſenfftmutig vnnd von hertzen demutig/ ſo wer-
det yhꝛ ruge finden fur ewere ſeele/ denn meyn ioch iſt ſenfft/ vnnd
meyne laſt iſt leycht.
Joh. 7.
(meyn ioch ⁊c.)
das creutz iſt gar
eyn leychet laſt de
nen die/ das Euan
gelion ſchmecken
vnnd fulen.
Das zꝛvelfft Capitel.
ZV der zeyt/ gieng Jheſus durch die ſtadt am ſabath/ vnnd
ſeyne iunger waren hungerig/ fiengen an ehern ausreuffen/
vnnd aſſen/ da das die phariſeer ſahen/ ſpꝛachen ſie zu yhm/
ſihe da
B iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |